Как бы выглядел русский язык, если бы имел английскую грамматику

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (10) « Первая ... 2 3 [4] 5 6 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Апков
5.11.2023 - 23:17
-3
Статус: Online


Весельчак

Регистрация: 19.08.21
Сообщений: 111
Английский - шлюха

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
kreig81
5.11.2023 - 23:18
1
Статус: Offline


Археолог

Регистрация: 8.10.12
Сообщений: 1937
Цитата (DDD63 @ 5.11.2023 - 20:04)
В свое время доводилось переводить технические инструкции с английского на русский, знаю я инглиш очень слабо, именно как технический, не бытовой, но именно исконно американские технические инструкции очень краткие, четкие и понятные, для перевода их на русский требовалось гораздо больше слов и определений. Переводил, в основном, транслитом ( как, наверное и эти ребята из видео) , но чаще проще было прочитать английский исходный текст, чем переводную русскую абракадабру.

вероятно потому, что вы пытались переводить не на русский язык, а на канцелярский русский lol.gif
 
[^]
WestZ
5.11.2023 - 23:20
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.09.23
Сообщений: 1251
Цитата (georgigolova @ 05.11.2023 - 19:50)
Что у неё вместо сисек?!

Нашлёпки.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
pav56
5.11.2023 - 23:27
2
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 20.05.22
Сообщений: 2400
Цитата (DSense @ 5.11.2023 - 22:18)
Цитата (Verstak @ 5.11.2023 - 21:58)
Поэтому перевод текстов, особенно художественных, - непростой труд. Да и ментальный настрой необходим. Без таланта никуда короче.

Ну так поэтому(не знаю как сейчас) в СССР переводами
иностранной литературы и занимались писатели.

Нельзя переводить иностранную речь просто переводя слова.
Нужно уловить смысл,в том числе и скрытый и между строк и только
потом найти адекватный и красивый русский эквивалент.

А для этого нужно быть пиздец каким эрудированным и начитанным
и еще копать словари.

Короче перевести иностранную литературу с языка на язык-это даже
зачастую даже больше чем написать свою книгу на этот сюжет.
Поэтому огромный респект профессиональным переводчикам
литературы-это пиздец как сложно.

Это правильно. Чужой язык - это чужой язык и познать его - это что заново родиться. Я специально пересматриваю старые американские фильмы на английском. Смысл их был понятен и 20 лет назад, но вот языковые тонкости и специфический юмор - это другое.
Да, на работе меня все понимают, ни разу не слышал претензий, все же отучился на бакалавра и все такое. Но вот уличный язык - до сих пор проблема - там и произношение другое, и куча ассоциаций ко всяким там Бетменам и подобным, чего не зная, понять невозможно.

Это сообщение отредактировал pav56 - 6.11.2023 - 00:04
 
[^]
neardachnik
5.11.2023 - 23:28
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.05.23
Сообщений: 4553
Цитата (georgigolova @ 05.11.2023 - 19:50)
Что у неё вместо сисек?!

Она не иметь сиськис.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Хунху3
5.11.2023 - 23:31
-2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.03.22
Сообщений: 4240
зелено зеленеет зелёной зеленью зелёная зелёнка
перевод
green green green green green green
 
[^]
ДARTаньян
5.11.2023 - 23:36
0
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 8.10.15
Сообщений: 750
Ноу вэй

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Garnier
5.11.2023 - 23:37
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 9.06.19
Сообщений: 11145
Китайский даже не пробуйте.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Широкоф
5.11.2023 - 23:41
2
Статус: Offline


Пудрила

Регистрация: 5.03.14
Сообщений: 4394
У них все без прекрас,коротко.У нас вон сказочного послушайте час говорит не о чём))
 
[^]
Nacked
5.11.2023 - 23:46
1
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 21.01.15
Сообщений: 700
Похер! Я так же по немецки в Германии разговаривал. И я знал это, и мне было похер, потому что меня понимали)))

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Брагинец
5.11.2023 - 23:47
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 8.06.20
Сообщений: 4425
Цитата (tramp174 @ 05.11.2023 - 19:49)
Информативный язык. А русский - великий, могучий!

Бля... Вот мысли с похмела лезут в башку..... Ч тоб выявить русского, надо уронить ему на ногу гирьку. И что он скажет?

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Trespasser65
5.11.2023 - 23:48
0
Статус: Offline


ГраммарНаци

Регистрация: 25.10.18
Сообщений: 7987
Цитата (pav56 @ 05.11.2023 - 21:53)
Полностью согласен, меня тоже на работе попросили перевести краткую инструкцию с английского на русский, я офигел, хотя до тех пор не испытывал проблем с обоими языками.
Одно дело - разговаривать и писать мессиджи, другое дело переводить так, чтобы все было точно, четко и понятно, учитывая, что последствия в результате неправильного понимания могут быть очень плохие.
В СШ куча людей, которые разговаривают на своем языке и на английском, но вот медицинский переводчик и юридический переводчик - это особые профессии, для них надо сдавать государственный экзамен и не так уж многие способны его пройти.
P.S. Windows на русском - это вообще нечто запредельное.

Legal english. Язык лойеров и делопроизводителей в прочих конторах, чтоб не присрались крючкотворы.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
42na
5.11.2023 - 23:49
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 11.04.13
Сообщений: 8628
звучит как дословный низкосортный перевод, старым переводчиком, а не перенос грамматики с другого языка.
 
[^]
ADAWolf
5.11.2023 - 23:49
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.03.22
Сообщений: 1216
Цитата (DDD63 @ 05.11.2023 - 20:04)
В свое время доводилось переводить технические инструкции с английского на русский, знаю я инглиш очень слабо, именно как технический, не бытовой, но именно исконно американские технические инструкции очень краткие, четкие и понятные, для перевода их на русский требовалось гораздо больше слов и определений. Переводил, в основном, транслитом ( как, наверное и эти ребята из видео) , но чаще проще было прочитать английский исходный текст, чем переводную русскую абракадабру.

Да инглиш это языг бизнеса, а русский , души

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Брагинец
5.11.2023 - 23:49
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 8.06.20
Сообщений: 4425
Цитата (Широкоф @ 05.11.2023 - 23:41)
У них все без прекрас,коротко.У нас вон сказочного послушайте час говорит не о чём))

Прикрас и ни о чëм.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Брагинец
5.11.2023 - 23:52
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 8.06.20
Сообщений: 4425
Цитата (ADAWolf @ 05.11.2023 - 23:49)
Да инглиш это языг бизнеса, а русский , души

А немецкий технический. Французский.... Попробуй заняться любовью под жо тэм, биркин.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
42na
5.11.2023 - 23:53
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 11.04.13
Сообщений: 8628
из практики создания и перевода с английского инструкций для пользователя обратил внимние что на русском она никогда не помещается на тот же размер бумаги, перевод всегда увелитчивает объем текста. Это не проблема, а факт.
 
[^]
hime
5.11.2023 - 23:54
1
Статус: Offline


Хохмяч

Регистрация: 6.03.06
Сообщений: 6862
Цитата (pav56 @ 5.11.2023 - 23:27)
Цитата (DSense @ 5.11.2023 - 22:18)
Цитата (Verstak @ 5.11.2023 - 21:58)
Поэтому перевод текстов, особенно художественных, - непростой труд. Да и ментальный настрой необходим. Без таланта никуда короче.

Ну так поэтому(не знаю как сейчас) в СССР переводами
иностранной литературы и занимались писатели.

Нельзя переводить иностранную речь просто переводя слова.
Нужно уловить смысл,в том числе и скрытый и между строк и только
потом найти адекватный и красивый русский эквивалент.

А для этого нужно быть пиздец каким эрудированным и начитанным
и еще копать словари.

Короче перевести иностранную литературу с языка на язык-это даже
зачастую даже больше чем написать свою книгу на этот сюжет.
Поэтому огромный респект профессиональным переводчикам
литературы-это пиздец как сложно.

Это правильно. Чужой язык - это чужой язык и познать его - это что заново родиться. Я специально пересматриваю старые американские фильмы на английсом. Смысл их был понятен и 20 лет назад, но вот языковые тонкости и специфический юмор - это другое.
Да, на работе меня все понимают, ни разу не слышал претензий, все же отучился на бакалавра и все такое. Но вот уличный язык - до сих пор проблема - там и прозношение ругое, и куча ассоциатсий ко всяким там Бетменам и подобным, чего не зная, понять невозможно.

про перевод

Как бы выглядел русский язык, если бы имел английскую грамматику
 
[^]
Брагинец
5.11.2023 - 23:56
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 8.06.20
Сообщений: 4425
Цитата (Брагинец @ 05.11.2023 - 23:49)
Прикрас и ни о чëм.

Так это не язык. Это пиздобольство на самом высшем уровне

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
tim24
5.11.2023 - 23:56
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.07.20
Сообщений: 3152
Цитата (ADAWolf @ 5.11.2023 - 23:49)
Цитата (DDD63 @ 05.11.2023 - 20:04)
В свое время доводилось переводить технические инструкции с английского на русский, знаю я инглиш очень слабо, именно как технический, не бытовой, но именно исконно американские технические инструкции очень краткие, четкие и понятные, для перевода их на русский требовалось гораздо больше слов и определений. Переводил, в основном, транслитом ( как, наверное и эти ребята из видео) , но чаще проще было прочитать английский исходный текст, чем переводную русскую абракадабру.

Да инглиш это языг бизнеса, а русский , души

??

Как бы выглядел русский язык, если бы имел английскую грамматику
 
[^]
myboxand
5.11.2023 - 23:56
0
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 24.02.15
Сообщений: 943
dont.gif
 
[^]
42na
5.11.2023 - 23:57
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 11.04.13
Сообщений: 8628
Цитата (pav56 @ 5.11.2023 - 22:27)
Цитата (DSense @ 5.11.2023 - 22:18)
Цитата (Verstak @ 5.11.2023 - 21:58)
Поэтому перевод текстов, особенно художественных, - непростой труд. Да и ментальный настрой необходим. Без таланта никуда короче.

Ну так поэтому(не знаю как сейчас) в СССР переводами
иностранной литературы и занимались писатели.

Нельзя переводить иностранную речь просто переводя слова.
Нужно уловить смысл,в том числе и скрытый и между строк и только
потом найти адекватный и красивый русский эквивалент.

А для этого нужно быть пиздец каким эрудированным и начитанным
и еще копать словари.

Короче перевести иностранную литературу с языка на язык-это даже
зачастую даже больше чем написать свою книгу на этот сюжет.
Поэтому огромный респект профессиональным переводчикам
литературы-это пиздец как сложно.

Это правильно. Чужой язык - это чужой язык и познать его - это что заново родиться. Я специально пересматриваю старые американские фильмы на английсом. Смысл их был понятен и 20 лет назад, но вот языковые тонкости и специфический юмор - это другое.
Да, на работе меня все понимают, ни разу не слышал претензий, все же отучился на бакалавра и все такое. Но вот уличный язык - до сих пор проблема - там и прозношение ругое, и куча ассоциатсий ко всяким там Бетменам и подобным, чего не зная, понять невозможно.

так и у нас, в русском есть огромная разница между русским литературным и русским уличным, в уличном много слэнга, просто мы этого не замечаем. Конечно от человека к человеку от региона к региону всё отличается, но везде уже не так как в книгах.
 
[^]
Брагинец
5.11.2023 - 23:58
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 8.06.20
Сообщений: 4425
Цитата (hime @ 05.11.2023 - 23:54)
про перевод

Интересно, что бы получилсь, еслиб гимн перевести на корейский, потом на румынский и обратно

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
hime
5.11.2023 - 23:58
0
Статус: Offline


Хохмяч

Регистрация: 6.03.06
Сообщений: 6862
Цитата (Trespasser65 @ 5.11.2023 - 23:48)
Legal english. Язык лойеров и делопроизводителей в прочих конторах, чтоб не присрались крючкотворы.

Вспомнил старое сочинение про euroenglish. На русский не перевести, так что публикую в нарушение правил (почти):

Цитата
Five year phase-in plan for "EuroEnglish"


    The  European  Commission  have  just  announced  an agreement  whereby
English will be the official language  of the EU, rather  than German, which
was  the  other  possibility. As part of  the  negotiations,  Her  Majesty's
government  conceded that English spelling had some room for improvement and
has accepted a five year phase in plan that would be known as "EuroEnglish".

    In the first year, "s" will rерlасе the soft "c". Sertainly, this  will
make the sivil servants jump for joy. The hard "c" will be dropped in favour
of  the "k". This should  klear up  konfusion and keyboards kan have  1 less
letter.

    There will be growing publik  enthusiasm  in the sekond year, when  the
troublesome  "ph" will  be replaced with the "f". This will make  words like
"fotograf" 20% shorter.

    In  the  third  year, publik  akseptanse  of  the new spelling  kan  be
expekted to  reach the stage  where more  komplikated changes  are possible.
Governments will enkorage  the  removal of double letters, which have always
ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of
the silent "e"s in the language is disgraseful, and they should go away.

    By the 4th year, peopl wil be reseptiv  to steps such as replasing "th"
with "z" and "w" with "v".

    During  ze  fifz  year,  ze  unesesary  "o"  kan be  dropd  from  vords
kontaining  "ou"  and  similar  changes  vud  of  kors  be  aplid  to  ozer
kombinations of leters.  After  zis fifz year,  ve  vil hav a  realy sensibl
riten styl. Zer vil be  no mor trubls or difikultis and evrivun vil  find it
ezi to understand each ozer

    ZE DREAM VIL FINALI KUM TRU!
 
[^]
DariaPav
5.11.2023 - 23:59
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 2.03.17
Сообщений: 7824
Цитата (Libenkuk @ 5.11.2023 - 12:53)

И правда - в каком-то фильме так показывали ))))
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 29406
0 Пользователей:
Страницы: (10) « Первая ... 2 3 [4] 5 6 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх