Подросшее поколение деградантов

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (12) « Первая ... 2 3 [4] 5 6 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Sedum
28.03.2018 - 11:51
1
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 26.02.18
Сообщений: 152
У меня такое впечатление что мы боимся своего языка. Началось всё я так думаю с магазинов, в которых стали писать open, closet вместо открыто и закрыто. А потом вдруг решили что так модно и стали все переводить. Вот кто нибудь скажет, какой мудак придумал "УАЗ PATRIOT"или это дань уважения американским ракетным комплексам? На русском слово ПАТРИОТ потеряло бы смысл?
Мы так скоро будем стесняться говорить что мы РУССКИЕ !

Это сообщение отредактировал Sedum - 28.03.2018 - 11:53
 
[^]
Словянчег
28.03.2018 - 11:52
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 21.09.13
Сообщений: 228
Вопрос важный. Нужно обратиться к главному лингвисту в этой области. (Кто не хочет сломать мозг с 3:50 гдето ) lol.gif

http://www.yapfiles.ru/show/1894756/b1ee0a...93de17.mp3.html

Это сообщение отредактировал Словянчег - 28.03.2018 - 11:53
 
[^]
BelBES
28.03.2018 - 11:55
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.04.13
Сообщений: 13171
Цитата (AlfaZulu @ 28.03.2018 - 00:26)
Цитата (nat32145 @ 28.03.2018 - 12:17)
и мюнхен вместо мюних

На немецком вообще-то так и будет - München, мюних это на английском

Ну тут можно вспомнить и китайские города, тпиа Пекин(Beijing, а как оно на самом деле произносится - вообще не известно rofl.gif)
 
[^]
MrShelter
28.03.2018 - 11:55
1
Статус: Offline


Grammar Nazi

Регистрация: 18.06.11
Сообщений: 14539
Цитата (nat32145 @ 28.03.2018 - 11:40)
в то же время как Франкфурт официально звучит как Frankfurt AM Main... и никак иначе ибо дойчи были или более грамотные или решили сохранить немецкое звучание

Вот только его склоняют на всех языках только в путь, безо всякой транслитерации.
А Бангкок на местном языке – Крунг Тхеп Маха Накхон, а такую страну знаете – аль-Джумхури́я аль-Джазаири́я ад-Димукрати́я аш-Шааби́я? Давайте тоже сохраним звучание и будем так её всегда и называть.
 
[^]
Жофрей
28.03.2018 - 11:58
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.02.17
Сообщений: 4520
Цитата (Kolich @ 28.03.2018 - 11:11)
Ни в одной стране мира ни когда не переводят названий городов на другие языки.
А у нас Rostov on Don.
Дебилы....

Отнюдь. Переводят еще как. Я этот «Стратфорд-на-Эйвоне» еще с текстов, которые мы зубрили в курской английской спецшколе, помню. Полвека назад. А в оригинале будет Stratford-upon-Avon, то есть не на Эйвоне, а по-над Эйвоном.
А Франкфурт-на-Майне? Он у дойчей Frankfurt am Main в оригинале. Мы же так не говорим?
Даже если и допустить, что допущена какая-то ошибка, то нет никакой логической связи между нею и обзыванием дебилами целого поколения. Дети не виноваты, что родились в период белкового голодания в нашей стране. И это мы с вами - дебилы, пота мучто допустили такое.
 
[^]
MaxxOltt
28.03.2018 - 12:01
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 16.12.15
Сообщений: 3888
Вообще не понял ТС-а ...В чем проблема-то???
Я конечно не могу теоретически обосновать правила перевода городов,тк не лингвист, поэтому примеры токмо из практики..
Итак, раз уж английский, это язык интернац. общения, то логично что надписи на нем.
Далее, насколько я могу судить название городов не переводятся, а пишутся транслитерацией, но всякие предлоги и прочие мелкие части речи - [/b]ПЕРЕВОДЯТСЯ.
Пример Newcastle upon Tyme, Frankfurt Am Oder на русский переводятся и говорятся как Ньюкасл на Тайне, или Франкфурт на Одере.

Ровно так же, к примеру Северный Кавказ, переводится на инглиш не как Severnyi Kavkaz, а как North Caucasus.
Более того, тот же РнД будет в зависимости от страны писаться либо Rostov-on-Don, либо Rostov Am Don. Т.е и в этом случае "на" переводится.

Так что претензии аффтора - мимо кассы, ибо он сам не очень в теме.

З,Ы гораздо больше умиляет неграмотность при переводе - на Орской, допустим стоит стенд с гордым наименованием - Bus Stopping - а насколько я помню должно быть все -таки Bus Stop - ибо это не глагол.

Это сообщение отредактировал MaxxOltt - 28.03.2018 - 12:03
 
[^]
Sav4er
28.03.2018 - 12:01
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 18.08.15
Сообщений: 371
Цитата (Хагрид @ 28.03.2018 - 11:46)
Цитата (mitek095 @ 28.03.2018 - 11:27)
Пусть переводят Маяковская, Тургеневская ... тогда вже.

Пусть переведуть Волгоградский проспект-
станция метро, названная в честь проспекта, названного в честь города, названного в честь реки.

Встречал тут схему московского метро с названиями станций, переведенными буквально. С юмором, конечно, местами.
 
[^]
bizarre609
28.03.2018 - 12:04
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.04.14
Сообщений: 1930
Спасибо хоть не гон-дон.
 
[^]
Sabalak
28.03.2018 - 12:04
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 9.04.13
Сообщений: 11775
Цитата
аль-Джумхури́я аль-Джазаири́я ад-Димукрати́я аш-Шааби́я?

АЛжир это
Алжирская Народная Демократическая Республика

Лаос - полное название королевства Лан Санг Хом Кхао, что в переводе означает «страна миллиона слонов и белого зонта»

Цитата
а русском слово ПАТРИОТ потеряло бы смысл?


хуйзнат, может потому, что слово Патриот - не русское?
 
[^]
Жофрей
28.03.2018 - 12:06
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.02.17
Сообщений: 4520
Цитата (semerkin2107 @ 28.03.2018 - 11:15)
Хе! Если Яндекс улицу Льва Толстого перевел как Leo Tolstoy str....

В Геленджике таблички синие натурально "Оstrovskogo str.", причем без инициалов, поэтому никто не знает, какой именно Островский имеется в виду: старорежимный драматург или у которого Павка Корчагин.
И это не заслуга нынешнего тупизма. В том же Курске начала 70-х лично видел на деревянных покосившихся домишках на утопающей в грязи по колено улице, по которой я ходил в свою английскую спецшколу, новенькие синие же таблички вот с гордой надписью: "Karla Marksa street", не вру.

Это сообщение отредактировал Жофрей - 28.03.2018 - 12:06
 
[^]
Гуноп
28.03.2018 - 12:06
0
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 11.06.16
Сообщений: 9162
Цитата (Kolich @ 28.03.2018 - 11:11)
Ни в одной стране мира ни когда не переводят названий городов на другие языки.

Более того, ни в одной стране мира не станут писать на иностранном языке. Всегда пишут на своём государственном. Только если хочется сделать приятное иностранным туристам - тогда ниже более мелким шрифтом дописывают для иноземцев на их языках.

Но у нас в России почему-то тотальное неуважение к своему собственному языку. Стесняемся написать русскими буквами? Зачем во всех сообщениях пишут "Столкнулись автомобили Mersedes и Audi"??? Почему нельзя написать просто - Мерседес, Ауди, в чём проблема? Почему мы стесняемся написать "Боинг", зачем это слово обязательно писать "на языке оригинала"?

Это всё признаки отсутствия самоуважения.

Это сообщение отредактировал Гуноп - 28.03.2018 - 12:08
 
[^]
Ламинария
28.03.2018 - 12:08
1
Статус: Offline


Мурчаукяс

Регистрация: 7.04.14
Сообщений: 11514
Цитата (nat32145 @ 28.03.2018 - 11:15)
Цитата (kirge88 @ 28.03.2018 - 11:14)
Так может перевели потому, что английский является международным? И перевод не искажает смысл?

имена собственные не переводятся
ваш кэп

Тем не менее, Москоу, США, Рашн Федерейшн и т. д.

Это сообщение отредактировал Ламинария - 28.03.2018 - 12:09
 
[^]
alexandes95
28.03.2018 - 12:08
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 11.07.16
Сообщений: 1619
Цитата (kirge88 @ 28.03.2018 - 11:25)
Цитата (asdufa @ 28.03.2018 - 11:18)
Согласен полностью. Написали бы как есть, а где-нибудь рядом, помельче шрифтом на латинском. Про КХЛ не забуду. По тв их "речёвка" на затыкалась "хоккей - это НАША игра!". И сразу сами же переписали фамилии игроков на английский язык.

Отправлено с мобильного клиента YAPik+

А то, что в КХЛ играют представители других стран, мы тоже опустим, да?
Давай тогда Куньлунь будет на своём писать имена игроков gigi.gif

В МХЛ тоже представители других стран играют. Тем не менее все названия на кириллице.
 
[^]
Alechandro
28.03.2018 - 12:10
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.12
Сообщений: 2546
Цитата (1999 @ 28.03.2018 - 11:16)
ТС, а тебя не удивляет что мы говорим Франкфурт-на-Майне вместо Франкфурт ам Майн?

Так это для "внутреннего пользования". Ибо тогда мы и Германию вообще, не должны называть "Германией" - а только Дойчланд.
 
[^]
finntroll3
28.03.2018 - 12:11
6
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 29.07.14
Сообщений: 211
ТС, почему New York это Нью Йорк, а New Orleans - Новый Орлеан? Где искать деградантов, которые так перевели?
 
[^]
AlexLiNk
28.03.2018 - 12:13
7
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.11.13
Сообщений: 1820
Цитата (Kolich @ 28.03.2018 - 11:11)
Ну так вот лишний раз убеждаюсь, что мы живём в стране где большинство людей мягко говоря умственно отсталые.
...
А у нас Rostov on Don.
Дебилы....

Теме шпала, автору, который не разобравшись, поленившись проверить себя хотя бы по онлайн-словарю или Вики, поторопился начать категоричный и безапеляционный обсерёж и своей страны, и своих сограждан, а также всем, кто это радостно подхватил - дизреспект.
Я всё сказал.

Это сообщение отредактировал AlexLiNk - 28.03.2018 - 12:18
 
[^]
лилия1111
28.03.2018 - 12:20
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 26.07.14
Сообщений: 496
ну а предрприятия называют "констракшн" или "энтерпрайзис" - это тож ненормально!
 
[^]
Ламинария
28.03.2018 - 12:20
1
Статус: Offline


Мурчаукяс

Регистрация: 7.04.14
Сообщений: 11514
Цитата (Sedum @ 28.03.2018 - 11:51)
У меня такое впечатление что мы боимся своего языка. Началось всё я так думаю с магазинов, в которых стали писать open, closet вместо открыто и закрыто. А потом вдруг решили что так модно и стали все переводить. Вот кто нибудь скажет, какой мудак придумал "УАЗ PATRIOT"или это дань уважения американским ракетным комплексам? На русском слово ПАТРИОТ потеряло бы смысл?
Мы так скоро будем стесняться говорить что мы РУССКИЕ !

Интересно, а почему у тебя ник написан латиницей? Чем конкретно тебе русский алфавит не угодил?
 
[^]
MrShelter
28.03.2018 - 12:22
1
Статус: Offline


Grammar Nazi

Регистрация: 18.06.11
Сообщений: 14539
Поздравляю вас, ТС, теперь вы можете вполне заслуженно подписываться везде как "человеческая личинка", "умственно отсталый", "деградант" и "дебил", если придерживаться вашей же логики. Вы этого заслужили.

Хотелось бы для общего развития почитать "международные правила написания имён собственных", а так же опровержения всех примеров из этой темы, которые "никогда и ни в одной стране мира".
А Солт Лейк Сити на вьетнамском – Thành phố Salt Lake.

Всё, тема в зелени, скоро фиаско ТСа будет на главной. biggrin.gif

Это сообщение отредактировал MrShelter - 28.03.2018 - 12:27
 
[^]
Ламинария
28.03.2018 - 12:24
1
Статус: Offline


Мурчаукяс

Регистрация: 7.04.14
Сообщений: 11514
Цитата (лилия1111 @ 28.03.2018 - 12:20)
ну а предрприятия называют "констракшн" или "энтерпрайзис" - это тож ненормально!

"Губайдуллин фармасьютиклз" lol.gif
 
[^]
Xeromant
28.03.2018 - 12:34
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 9.01.18
Сообщений: 1153
Не понятно. Такого количества иностранцев в России не вижу. Узбкирмяне не в счёт)) С какой целью так усиленно популяризируют англ. язык? Европу плюс вообще слушать невозможно стало. Они сами понимают о чём базарят? Я не обязан знать английский язык! С почему мне рассказывают про какие то уикенды, мэсенджеры или таргеты? Неужели действительно ЕГЭ в действии?
 
[^]
Артемий13
28.03.2018 - 12:36
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 26.02.13
Сообщений: 10858
Франкфурт-НА-Майне, Франкфурт-НА-Одере. Или надо Франкфурт-АМ-Майн, Франкфурт-АМ-Одер?
А как правильно по-русски Япония или Ниппон коку?
 
[^]
maximkoff
28.03.2018 - 12:38
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.05.17
Сообщений: 5727
Ой не прав ты, ТС, ой не прав.
Во-первых. Ещё во времена СССР на всех международных линиях именно так и было - Rostov on Don.
Во-вторых. Исходя из того, что это были времена далёкие и более образованные чем сейчас, то твоя фраза
Цитата
Ну так вот лишний раз убеждаюсь, что мы живём в стране где большинство людей мягко говоря умственно отсталые.

не подходит от слова совсем.
Ну и в-третьих. Ростов-на-Дону. Т.е. город Ростов стоит на берегу реки Дон, следовательно и перевод правильный. А вот Rostov na Donu совсем не верно.
Где-то дома валяется (аккуратно свёрнут в тубусе lol.gif ) и этот плакат, что на картинке и карта международных рейсов Аэрофлота на аглицком. И я чётко помню, что именно Rostov on Don было написано. Так что не всё так однозначно, иначе была бы надпись FLY AEROFLOT TO THE SOVIET SOYUZ

Это сообщение отредактировал maximkoff - 28.03.2018 - 12:39

Подросшее поколение деградантов
 
[^]
Casparaitis
28.03.2018 - 12:43
1
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 26.09.08
Сообщений: 883
По английски именно так и будет.
А по поводу переводов - никогда не слышал про Новый Орлеан или там Франкфурт-на Майне?
В чем проблема?
 
[^]
marimasi
28.03.2018 - 12:45
0
Статус: Offline


Гость

Регистрация: 28.05.12
Сообщений: 0
Цитата (Риверфул @ 28.03.2018 - 11:15)
Круче "Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda"

потому что они ее так слышат на русском..это проще и им сказать, если будут искать
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 41184
0 Пользователей:
Страницы: (12) « Первая ... 2 3 [4] 5 6 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх