Просто "гениальные" переводы названий фильмов

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (12) « Первая ... 5 6 [7] 8 9 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Twilightguest
5.08.2013 - 13:19
0
Статус: Offline


Меломан

Регистрация: 30.10.07
Сообщений: 5867
Цитата (дебиловистребитель @ 5.08.2013 - 14:14)
melanholic7
Цитата
более подходящее,адаптированное.

там уже выше спрашивали - адресую вам
в чем адаптация Джони Д.?

Это чтобы было похоже на Джонни Деппа. Ну и по фильму его герой - Д. Дилинжер. А вообще, я сторонник того, чтобы не ломать авторский замысел, и не менять название без необходимости.
 
[^]
дебиловистребитель
5.08.2013 - 13:20
0
Статус: Offline


Блять, ща я пайду за вадой

Регистрация: 26.11.10
Сообщений: 0
Цитата
Да и дубляж в 90 процентах случаях - говно

дубляж это вообще пиздец. Понанимают студетов-актеров и думают, что они смогут сыграть Аль Пачино или Шона Коннери

Нормальный дубляж это фильмы с Луи де Фюнесом, но так ведь его озвучивал настоящий актер.

Добавлено в 13:22
Twilightguest
Цитата
Это чтобы было похоже на Джонни Деппа. Ну и по фильму его герой - Д. Дилинжер.

pescadero
Цитата
Ну типа такая хитрая штука - Джонни Депп/Диллинджер
Умные типа поймут что про Диллинджера, а остальные пойдут на Деппа.


а при чем здесь адаптация? Или в США главный герой не Дилинжер и актер не Деп?

Это сообщение отредактировал дебиловистребитель - 5.08.2013 - 13:27
 
[^]
pescadero
5.08.2013 - 13:23
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 14.05.11
Сообщений: 583
Цитата (Tolstyj @ 5.08.2013 - 15:36)
Цитата (jnn009 @ 5.08.2013 - 11:26)
Цитата (Ухтышка @ 5.08.2013 - 10:08)
Вот еще

Вообще-то стринги -- это трусы такие smile.gif))
Правда с таким названием фильм тут же задолбали злобные моралисты.

Вообщето, "no strings attached" -- это устоявшаяся идиома английского языка, к стрингам-трусам не имеющая никакого отношения :)
Идиома таки да означает "без обязательств" и намекает на приписки мелким текстом во всяких там договорах и т.д. (добавленные сточки -- attached strings)

На самом деле это значит "Нет прикрепленных строковых переменных"
Загадочное такое название, для посвященных gigi.gif
 
[^]
дебиловистребитель
5.08.2013 - 13:25
2
Статус: Offline


Блять, ща я пайду за вадой

Регистрация: 26.11.10
Сообщений: 0
Цитата
Идиома таки да означает "без обязательств" и намекает на приписки мелким текстом во всяких там договорах и т.д.

сразу вспомнил depeche mode
No hidden catch, no strings attached
Just free love
 
[^]
shhh
5.08.2013 - 13:27
0
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 14.12.10
Сообщений: 821
Подавитесь, правообладатели! Я ни одного из этих фильмов не видел tongue.gif
 
[^]
Мормышник
5.08.2013 - 13:33
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 13.10.10
Сообщений: 497
Цитата
Нормальный дубляж это фильмы с Луи де Фюнесом, но так ведь его озвучивал настоящий актер.

"Нормальный" и "дубляж" вещи несовместимые. Не важно, что настоящий актёр озвучивает, я хочу слышать голос Луи де Фюнеса, если в роли он, а не актёра. Я хочу слышать Эдди Мерфи, Аль Пачино, Шварцнеггера (в виду харизматичности, последних дублировать - это полное ублюдство и неуважение к зрителю).

Кстати адаптированный (нелепый) перевод самого фильма от дубляжа и идёт, когда надо перевод привязать к движению губ.
 
[^]
egornixon
5.08.2013 - 13:37
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 10.06.10
Сообщений: 59
Цитата (CyberDiN @ 5.08.2013 - 09:04)
Потому что в дословном переводе название никакое, хуй бы я пошел на фильм ДОМ...

А на название Дом. История путешествия ты прямо сломя голову бежишь, наверное очень любишь историю и путешествовать.
 
[^]
дебиловистребитель
5.08.2013 - 13:37
0
Статус: Offline


Блять, ща я пайду за вадой

Регистрация: 26.11.10
Сообщений: 0
Мормышник
я тоже хочу, только я французский не знаю
 
[^]
AlexSnd
5.08.2013 - 13:38
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.07.07
Сообщений: 2622
Цитата (Twilightguest @ 5.08.2013 - 10:57)
Цитата (AlexSnd @ 5.08.2013 - 13:42)
Цитата (Marloshka @ 5.08.2013 - 10:08)
Цитата (eminem0081 @ 5.08.2013 - 12:31)
У поляков "Крепкий орешек" перевели как "Стеклянная ловушка". А дальше началась содомия с сиквелами где уже стеклянной ловушки не было.

А помните, как у нас его переводили на видеокассетах? :) "Умереть тяжело", "Умереть тяжело, но достойно" и т.д. Хотя там никто не собирался умирать ни тяжело, ни достойно )

Ну так "Die hard" как раз и переводится как "умри тяжело" (жестоко/медленно) gentel.gif

Вообще-то переводится в контексте, как "Неубиваемый", так что "Крепкий орешек" - вполне нормальный перевод.

О таком значении до сих пор не задумывался - но согласен agree.gif



 
[^]
Acontrario
5.08.2013 - 13:44
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 25.06.13
Сообщений: 10
Цитата (CyberDiN @ 5.08.2013 - 10:04)
Потому что в дословном переводе название никакое, хуй бы я пошел на фильм ДОМ...

Угу, тем более на вторую часть pop.gif fear.gif
 
[^]
T80Ivan
5.08.2013 - 13:44
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.02.12
Сообщений: 8849
Цитата (Мормышник @ 5.08.2013 - 13:18)
"Отвязные приключения Гордона Фримена" biggrin.gif.

Super Mario - Месть водопроводчика!
 
[^]
Мормышник
5.08.2013 - 13:44
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 13.10.10
Сообщений: 497
Цитата (дебиловистребитель @ 5.08.2013 - 12:37)
Мормышник
я тоже хочу, только я французский не знаю

Ежели чо, то нормальный закадровый перевод есть.
 
[^]
Мормышник
5.08.2013 - 13:47
3
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 13.10.10
Сообщений: 497
Цитата (Acontrario @ 5.08.2013 - 12:44)
Цитата (CyberDiN @ 5.08.2013 - 10:04)
Потому что в дословном переводе название никакое, хуй бы я пошел на фильм ДОМ...

Угу, тем более на вторую часть pop.gif fear.gif

Зря, весёлый ужастик 80-х lol.gif


Просто "гениальные" переводы названий фильмов
 
[^]
dockamper
5.08.2013 - 13:52
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 9.04.12
Сообщений: 2673
Насчет устоявшегося перевода : "The Mist" С.Кинга все привыкли переводить как "Туман", но когда в 2007г. вышел фильм его обозвали "Мгла". Видите ли какие-то долбоящеры год назад выпустили/перевели как "Туман" средней паршивости ужастик "The Fog"
 
[^]
SPION
5.08.2013 - 13:57
0
Статус: Offline


Ы! Как много в этой букве.

Регистрация: 21.08.08
Сообщений: 307
Есть такое понятие как "Прокатное название фильма", и устанавливает его увы не переводчик, а тот кто сдает фильм в прокат. И в разных регионах название может быть разным.


Это сообщение отредактировал SPION - 5.08.2013 - 13:58
 
[^]
vovajah
5.08.2013 - 13:58
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.11.10
Сообщений: 2385
эти странные люди даже обидели фанатов стар трека и перевод теперь звучит не звездный путь,а "стартрек"!ждем такие замечательные фильмы как "СТАРВОРС","ИРОНМЭН" и прочие...

Это сообщение отредактировал vovajah - 5.08.2013 - 14:02
 
[^]
мандалор
5.08.2013 - 13:59
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.10.10
Сообщений: 11306
Цитата (Aladja @ 5.08.2013 - 09:14)
А началось все с этого:

В джазе только девушки

Ты конечно прости, но что бы сказало советскому зрителю оригинальное название "Некоторые любят по горячее" ?
Да название ни о чём, с учётом тогдашнего советского менталитета. Народ морально чище был.
Вот "В джазе только девушке" интригует. smile.gif
 
[^]
alexeyag
5.08.2013 - 14:07
0
Статус: Offline


O_o

Регистрация: 25.11.11
Сообщений: 3957
ну люди вы как маленькие ) никто ничего дословно не переводит, текст адаптируют по смыслу. отсюда и названия такие. Не хотите батхерт, смотрите в оригинале )))
 
[^]
Мормышник
5.08.2013 - 14:08
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 13.10.10
Сообщений: 497
Цитата (SPION @ 5.08.2013 - 12:57)
Есть такое понятие как "Прокатное название фильма", и устанавливает его увы не переводчик, а тот кто сдает фильм в прокат. И в разных регионах название может быть разным.

Да поняли уже. Только вот наркоманию, среди таких "сдающих в прокат" надо искоренять. Прокатное название фильма "Lawless" как "Самый пьяный округ в мире", это уже какая-то патология и откровенный перебор. Адаптация под культурные особенности прокатного региона? Тут и оскорбиться тогда можно.
 
[^]
Tolstyj
5.08.2013 - 14:11
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 18.12.12
Сообщений: 539
Цитата (vovajah @ 5.08.2013 - 12:58)
эти странные люди даже обидели фанатов стар трека и перевод теперь звучит не звездный путь,а "стартрек"!ждем такие замечательные фильмы как "СТАРВОРС","ИРОНМЭН" и прочие...

Мда??? В Украине фанатов "пожалели": "Зоряний шлях 2: У темряві" :)
 
[^]
мандалор
5.08.2013 - 14:11
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.10.10
Сообщений: 11306
Цитата (kaliyuga @ 5.08.2013 - 11:09)
А в некоторых случаях наоборот, лучше бы перевели. Последнее кино с Крузом "Oblivion" можно было отлично перевести как "Забвение". Нет блд, встречайте премьера в городе - ОББЛЕВИОН!

Ну просто потому что Забвение уже есть такой фильм именно "Oblivion".
Это вестерн с долей фантастики, дело происходит на какой-то планете в городке построенном в духе Дикого Запада.
Аж целых 2 фильма видел, хз есть ли продолжение.

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
 
[^]
Bolverk
5.08.2013 - 14:15
1
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 1.10.10
Сообщений: 788
Цитата (pescadero @ 5.08.2013 - 13:15)
Но вот кто сразу может вспомнить, что Элизиум - мифический рай?

Что же должен вспомнить потенциальный зритель, глядя на плакат "Обливион"? Ну кроме, как я уже писал, моровиндов и скайримов. У зрителей, не знакомых с английским, это слово в течение всего фильма не вызывает ровным счетом никаких ассоциаций. Оно даже в фильме нигде не звучит faceoff.gif
 
[^]
Tolstyj
5.08.2013 - 14:15
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 18.12.12
Сообщений: 539
Цитата (мандалор @ 5.08.2013 - 13:11)
Цитата (kaliyuga @ 5.08.2013 - 11:09)
А в некоторых случаях наоборот, лучше бы перевели. Последнее кино с Крузом "Oblivion" можно было отлично перевести как "Забвение". Нет блд, встречайте премьера в городе - ОББЛЕВИОН!

Ну просто потому что Забвение уже есть такой фильм именно "Oblivion".
Это вестерн с долей фантастики, дело происходит на какой-то планете в городке построенном в духе Дикого Запада.
Аж целых 2 фильма видел, хз есть ли продолжение.

Или потому что есть игрушка Обливион.
 
[^]
мандалор
5.08.2013 - 14:25
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.10.10
Сообщений: 11306
Цитата (Мормышник @ 5.08.2013 - 13:33)
Цитата
Нормальный дубляж это фильмы с Луи де Фюнесом, но так ведь его озвучивал настоящий актер.

"Нормальный" и "дубляж" вещи несовместимые. Не важно, что настоящий актёр озвучивает, я хочу слышать голос Луи де Фюнеса, если в роли он, а не актёра. Я хочу слышать Эдди Мерфи, Аль Пачино, Шварцнеггера (в виду харизматичности, последних дублировать - это полное ублюдство и неуважение к зрителю).

Кстати адаптированный (нелепый) перевод самого фильма от дубляжа и идёт, когда надо перевод привязать к движению губ.

faceoff.gif и в чём проблема? тебя кто то насильно привязывает к креслу и силком заставляет смотреть фильмы с полным дубляжем?
Покупай оригинальное видео без дубляжа и смотри сколько влезет.
 
[^]
Термостойкий
5.08.2013 - 14:26
0
Статус: Offline


Страх тупых задротов

Регистрация: 29.07.13
Сообщений: 0
Цитата (Ухтышка @ 5.08.2013 - 10:29)
Цитата (Термостойкий @ 5.08.2013 - 10:25)
Цитата (TemaSK @ 5.08.2013 - 10:14)
Меня больше поражает перевод фильма LIMITLESS, что преводится как безграничный, беспредельный, что полностью соответствует содержанию фильма, наши же перевели как ОБЛАСТИ ТЬМЫ faceoff.gif

Неправильно ты переводишь. Безграничный - UNLIMITED.
А LIMITLESS буквально - "запредельный", т.е. "выходящий за грани", "вне норм". Так что "области тьмы" ближе к переводу, чем то что ты сказал.

Выходящий за грани - название чем не ?

Формально правильно, а так - не очень. Это как про водителя, превышающего скорость или буйного подростка smile.gif
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 92613
0 Пользователей:
Страницы: (12) « Первая ... 5 6 [7] 8 9 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх