Я сам работаю в лингвистической компании, пусть и не филолог лично. Оригинальное название фильма "Уикер Парк". Что оно скажет неамериканцу? Да ничего. Дословный перевод в таких случаях - это глупость. Переведи, как вариант, русские пословицы и поговорки дословно на английский язык. Такая фигня получится, что просто не то, что смысл поменяется, а смысл вообще исчезнет. Был в Камеди на эту тему номер. Основная работа при переводе -передать смысл. Если говорить об искусстве вроде литературы или кино, то там основной смысл в названии - также передать идею фильма или книги. Иногда прокатчики и перебарщивают, не спорю. Но чаще всего просто оригинальное название вообще не несет никакого смысла для жителей той страны,где фильм планируют показать. Что касается фильма, на скрины которого в шести версиях я дал ссылки:
-Рабочими названиями картины были "The Apartment" и "Obsessed". То есть уже есть смысл в русском,польском и испанском названиях.
- - Картина является англоязычным римейком французского триллера 1996 года "Квартира" (L'Appartement).
Так что чаще всего логика в переименованиях есть. Только ее надо знать или постараться узнать.
Это сообщение отредактировал LoftRSM - 7.08.2013 - 00:22