Просто "гениальные" переводы названий фильмов

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (12) « Первая ... 9 10 [11] 12   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Aleks2108
5.08.2013 - 20:46
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.10.12
Сообщений: 1690
А по мне так лишь бы фильм был стоящий, пофигу как переведут.
 
[^]
Trutneffsky
5.08.2013 - 20:49
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.08.12
Сообщений: 5862
Цитата (Dandead @ 5.08.2013 - 19:09)
2. И что характерно, ведь англицкое название, блеать, полностью логично ибо так звать злобный мегакомпьютер, а наше... faceoff.gif

Но суть, в общем-то, отражена. А "Орлиный глаз" - про индейцев?
 
[^]
StigMan
5.08.2013 - 21:33
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 12.04.11
Сообщений: 391
Мне еще совершенно непонятен перевод фильма "The Exorcism of Emily Rose" как "6 демонов Эмили Роуз". Ну зачем???
 
[^]
ehfy
5.08.2013 - 21:34
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.04.05
Сообщений: 1091
Цитата (YuriyM @ 5.08.2013 - 19:38)
Цитата (Igor32 @ 5.08.2013 - 15:25)
Оригинальное название The Hangover - Похмелье.
С другой стороны русское название фильму подходит намного лучше

Русское название - очень замыленное - фильмов в названии которых присутствуют слова мальчишник или Вегас - очень много. Могли хотя бы назвать - Похмелье в Вегасе - было бы необычное и запоминающееся название smile.gif. Я во многом из-за названия на первую часть в кино и не пошел, посчитав фильм очередной проходной комедией.

спасибо. до сего момента я так и думал. название совершенно не интересное для меня. сейчас посмотрел рейтинг на imdb и кинопоиске под восьмерку - надо глянуть, может оно и стоит того :) не скажу точно произошло бы такое с названием Похмелье - больше шансов, что нет. Мальчишник в Вегасе - заезженное молодежное название - думаю оттолкнуло много зрителей, которым такое не интересно, но вероятно кого-то наоборот привлекло :)
 
[^]
aiTarget
5.08.2013 - 21:40
1
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 6.07.11
Сообщений: 437
А с мультфильмами че творят
Альфа и Омега: Клыкастая братва / Alpha and Omega
Лесная братва / Over the Hedge
Подводная братва / Shark Tale
Братва из джунглей / Delhi safari
 
[^]
mrbalak
5.08.2013 - 21:54
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 5.08.13
Сообщений: 1
Первый мститель/Captain America: The First Avenger
Первый мститель: Другая война/Captain America: The Winter Soldier gigi.gif
 
[^]
Navkin
5.08.2013 - 22:04
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 8.07.13
Сообщений: 6191
"Женатый холостяк"-советский фильм. вот где будет вынос мозга у Америки, если перевести дословно biggrin.gif
 
[^]
zizarik
5.08.2013 - 22:42
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.08.09
Сообщений: 1092
Я когда в немцию попал, долго фигел от их отсебятины. Часто не только добавят - вообще ничего от оригинала не оставят.

И вот, спустя пятнадцать лет, в России я вижу всё, что меня так раздражало тут - дебильные "переводы", дебильные псевдо-документальные форматы типа "Час суда", дебильные римейки... moderator.gif

Только вот качественные закадровые переводы в России не прижились.

Это сообщение отредактировал zizarik - 5.08.2013 - 22:42
 
[^]
krisenish
5.08.2013 - 22:58
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 24.03.10
Сообщений: 3608
Цитата (garry21 @ 5.08.2013 - 11:08)
Еще помнится сериал "lost", который тоже перевели ради громкого названия "Остаться в живых"

Я вот сейчас точно не вспомню, но в мозгу отложилось, что наш перевод Lost, как "Остаться в живых" связан с реалити шоу на первом канале. Последний герой:остаться в живых, которые шли параллельно на первом канале. Врать не буду, так как точно точно не помню.

А вот нашла, точно, так и есть:
Вариантов названия сериала в русском переводе рассматривалось много. Перед самым стартом показа сериала на телевидении руководство канала ясно решило не использовать прямой перевод названия сериала. Было утвержден перевод – «Остаться в живых». Здесь делали ставку на красиво оформленное, броское название, а также на ссылку к популярной передаче «Последний герой».

©

Это сообщение отредактировал krisenish - 5.08.2013 - 23:01
 
[^]
Термостойкий
5.08.2013 - 23:33
1
Статус: Offline


Страх тупых задротов

Регистрация: 29.07.13
Сообщений: 0
Цитата (Trutneffsky @ 5.08.2013 - 21:49)
Цитата (Dandead @ 5.08.2013 - 19:09)
2. И что характерно, ведь англицкое название, блеать, полностью логично ибо так звать злобный мегакомпьютер, а наше... faceoff.gif

Но суть, в общем-то, отражена. А "Орлиный глаз" - про индейцев?

А кто еще, кроме как обдолбавшиеся кактусами индейцы могут себя сравнивать со страдающим дальнозоркостью и не носящим очки голоногим птицем


Добавлено в 23:34
Цитата (StigMan @ 5.08.2013 - 22:33)
Мне еще совершенно непонятен перевод фильма "The Exorcism of Emily Rose" как "6 демонов Эмили Роуз". Ну зачем???

Потому что первое по-русски красиво и литературно не звучит, а второе - да

Добавлено в 23:38
Я уже понял корни вашего недовольства... один чел тут высказал. Если вы думаете, что орижин-название - "выстраданное иностранным художником из души, но порушенное недалекими россиянскими прокатчиками", то зря!
Точно так же не спрашивают создателей в Голливуде и дают коммерческое название тамошние прокатчики из соображений удобного втюхивания, часто переименовывая, что дал режиссер.
Но делают это под СВОЮ публику, со своим языком и менталитетом.
Так что за орижин-названием не стоит гнаться и смаковать его.

Добавлено в 23:46
Цитата (Komatozzz @ 5.08.2013 - 19:10)
А меня больше всего убивают названия мультиков:"Клыкастая братва", "Лесная братва" и "Подводная братва".

Сериалы про бандитствующие банды бандитов с мобильником в одной руке и паяльником в другой слишком близко к сердцу пришлись российским детям.
 
[^]
blo
6.08.2013 - 00:04
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 10.10.12
Сообщений: 2933
Кстати в немецком прокате Росомаха вышел как:

Wolverine: Weg des Kriegers
Росомаха: Путь война
 
[^]
VovanNN55
6.08.2013 - 00:30
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.02.11
Сообщений: 8475
Цитата (Aladja @ 5.08.2013 - 09:14)
А началось все с этого:

В джазе только девушки

А вот здесь не всё так просто - советские адаптации, это отдельная история, например в данном случае, в СССР, где как известно "не было секса", не мог выйти в прокат фильм с названием "Кое кто любит погорячее". dont.gif
Чудо, что он вообще тогда вышел в советский прокат.

Это сообщение отредактировал VovanNN55 - 6.08.2013 - 00:32
 
[^]
Centoundici
6.08.2013 - 04:51
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 27.06.07
Сообщений: 35
А в Литве Wolverine обозвали Ernis. Эрни, блин. не нашла никакого смысла. faceoff.gif faceoff.gif faceoff.gif Абсолютно
 
[^]
Табалуга
6.08.2013 - 05:18
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 25.08.10
Сообщений: 48
помнится, как порадовало в украинском переводе фильма Пираты карибского моря - Джони Депп в роли Джека Горобца
 
[^]
virusfun
6.08.2013 - 05:30
2
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 14.11.12
Сообщений: 185
Цитата (TemaSK @ 5.08.2013 - 10:14)
Меня больше поражает перевод фильма LIMITLESS, что преводится как безграничный, беспредельный, что полностью соответствует содержанию фильма, наши же перевели как ОБЛАСТИ ТЬМЫ faceoff.gif

Вообще-то "Области тьмы" - гораздо более правильное, привлекательное и глубокое название, нежели "Безграничный".
В фильме так же поясняется про эти области тьмы.

Кстати, локализация названий и вообще сам перевод далеко не только у нас подвергается искажению. Практически во всех иноязычных странах есть работа "Надмозгов".

Раньше я разделял целиком и полностью негодования со стороны знающих язык, но теперь у меня иное мнение.... Я считаю, что да, иногда перевод и названия искажаются не совершенно не к месту. Например, нафига Росомахе приплюсовали "Бессмертный"? Лично я не вижу в этом смысла, но не имею против... суть соблюдена верно. Есть еще более печальные примеры, но мне лень вспоминать.... Хотя нет. "1+1" - ну просто мега-идиотизм=) Что к чему?
А вот есть очень хорошие примеры и если бы не такой перевод названия - я бы вряд ли начал смотреть фильм. Взять те же "Области тьмы" - на мой взгляд гениальная локализация. Что за "Базграничный"? Ладно бы в оригинале было "Безграничный разум" - ок. Ладно бы постер фильма отражал суть - но опять нет. Не привлекательно, не интересно звучит. А вот "Области тьмы" - весьма и весьма хорошо, да и отлично выражает суть фильма.

А всякие "Поймай толстуху" в оригинале бы никто не пошел. Не те понятия, не тот менталитет, не то восприятие слов. А в локализации понятно, что фильм явно комедийный и явно что-то про толстуху и юмор завязан как раз на лишнем весе.
То же самое и "Девстенники, берегитесь!". В оригинале ваще не то и не о том.

Да и что такое правильный перевод? Я считаю, что правильный перевод - это перевод не слово в слово, а перевод не искажающий смысл сказанного. Вот "Лесной болван" - да, это плохой перевод=))
Можно перевести вообще не используя слова, которые есть в оригинале, если ты способен выразить смысл так, чтобы автора иноязычного текста поняли на все 100%. Вот, например, вспомните переводы "Ромео и Джульетта" - разве Постернак переводил слово в слово?! Да хрена с два! Он написал хоть и красивую, но практически полную отсебятину! НО! Смысл текста передан на все 100% и мы воспринимаем эту историю точно так же, как и носители языка оригинального текста.
 
[^]
MrRIP
6.08.2013 - 10:09
0
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 1.04.12
Сообщений: 3684
Надмозг был ВСЕГДА. И всегда будет. Ибо что у "них" понятное название(и куча прав, что другие и назвать уже так не смогут) - у нас просто набор букв и НАШИМ прокатчикам-переводчикам приходится изголяться как могут.
НО, очень много фильмов "переведены" левой пяткой правой ноги голодными студентами филфака за еду.
Из последних запомнившихся:
"BOLT" - "ВОЛЬТ"("Болт" - отсылка к "lightning bolt" - молния).
"Event horizon" - "Сквозь горизонт"(правильно - "горизонт событий").
 
[^]
fdenisk
6.08.2013 - 11:33
0
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 9.11.12
Сообщений: 4234
Цитата (CyberDiN @ 5.08.2013 - 10:04)
Потому что в дословном переводе название никакое, хуй бы я пошел на фильм ДОМ...

для тебя наверно не существуют обзоры и трейлеры?
какая нахуй разница как называется фильм?
 
[^]
sabfeer
6.08.2013 - 12:08
-1
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 15.07.11
Сообщений: 509
Автор очередной школьник, который открывает для себя мир.
Как уже сто раз писали, это не перевод, а адаптация. И это во всех странах, где менталитет отличается.
 
[^]
ZloyTip
6.08.2013 - 12:34
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 8.12.07
Сообщений: 16
Цитата
"BOLT" - "ВОЛЬТ"("Болт" - отсылка к "lightning bolt" - молния).


Я не понял, в каком контексте был приведён данный пример (в позитивном или негативном), но болт бы я с ребёнком пошёл на мультфильм "Болт" :)
 
[^]
fdenisk
6.08.2013 - 12:39
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 9.11.12
Сообщений: 4234
Пиздец вы ребята, пост чтобы поржать, а вы тут начинаете, Пошел бы -не пошел.
 
[^]
Satarial
6.08.2013 - 12:58
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.06.07
Сообщений: 4031
V/H/S 2 ой да ладно правда чтоль)))) надо будет сходить....
 
[^]
ParboiL
6.08.2013 - 13:38
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 10.07.11
Сообщений: 10971
virusfun Согласен! Пусть лучше толковая отсебятина будет, чем строгий и тупой перевод без души и адаптации. Сколько раз такое встречалось, смотришь фильм с закадровым переводом - веселый фильм, смешные фразы, диалоги. Через некоторое время смотришь этот же фильм но в другом переводе, а там все эти фразы дословно перевели. Американский слэнг в русские слова... В итоге многие моменты потеряли яркость и остроту юмора.
 
[^]
RadiG
6.08.2013 - 14:44
0
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 29.05.08
Сообщений: 801
да они же упрощают нам жизнь. как же задолбаешься искать фильм в торренте по одному имени
 
[^]
Ferret84
6.08.2013 - 17:26
0
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 25.07.13
Сообщений: 758
Бл* как же бесит этот мем!
 
[^]
ValeDer
6.08.2013 - 18:08
0
Статус: Offline


Grammar

Регистрация: 30.01.09
Сообщений: 11285
Цитата (eJay @ 5.08.2013 - 21:11)

а еще в трелерах самые вкусные и экшеновые сцены собирают

Да не может быть! О_О
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 92402
0 Пользователей:
Страницы: (12) « Первая ... 9 10 [11] 12  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх