Просто "гениальные" переводы названий фильмов

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (12) « Первая ... 8 9 [10] 11 12   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Dandead
5.08.2013 - 18:09
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.02.13
Сообщений: 1271
2. И что характерно, ведь англицкое название, блеать, полностью логично ибо так звать злобный мегакомпьютер, а наше... faceoff.gif

Это сообщение отредактировал Dandead - 5.08.2013 - 18:11

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
 
[^]
Komatozzz
5.08.2013 - 18:10
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.10.10
Сообщений: 1720
А меня больше всего убивают названия мультиков:"Клыкастая братва", "Лесная братва" и "Подводная братва".
 
[^]
admiral7870
5.08.2013 - 18:16
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.06.13
Сообщений: 5149
"Беовульф" (Beowulf) - Биоволк. Сам видел, ей богу не вру)))

http://youmix.ru/play.php?fm=6266

Это сообщение отредактировал admiral7870 - 5.08.2013 - 18:18
 
[^]
Gutti
5.08.2013 - 18:31
2
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 21.06.11
Сообщений: 86
ну это по-хлеще будет)

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
 
[^]
Термостойкий
5.08.2013 - 18:34
0
Статус: Offline


Страх тупых задротов

Регистрация: 29.07.13
Сообщений: 0
Цитата (apollion @ 5.08.2013 - 16:27)
Цитата (Термостойкий @ 5.08.2013 - 10:25)
Цитата (TemaSK @ 5.08.2013 - 10:14)
Меня больше поражает перевод фильма LIMITLESS, что преводится как безграничный, беспредельный, что полностью соответствует содержанию фильма, наши же перевели как ОБЛАСТИ ТЬМЫ faceoff.gif

Неправильно ты переводишь. Безграничный - UNLIMITED.
А LIMITLESS буквально - "запредельный", т.е. "выходящий за грани", "вне норм". Так что "области тьмы" ближе к переводу, чем то что ты сказал.

Фильм "Limitless" снят по роману, под названием "Dark Fields" ("Области тьмы"), отсюда и ноги растут у российского прокатного названия.

Слово "Limitless" переводится и как существительное и как прилагательное.
То есть "Безграничность" - тоже правильный вариант.

Про книжку - понятно

Безграничность в принципе нормальный был бы перевод.
 
[^]
yaniss
5.08.2013 - 18:38
2
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 24.07.08
Сообщений: 318
Цитата (Marloshka @ 5.08.2013 - 12:08)
Мне вот интересно, как бы наши локализаторы перевели бы фильм Half life, будь он снят? :)

Полуживой: Вторжение. star.gif
 
[^]
Hoffnung
5.08.2013 - 18:39
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 20.07.11
Сообщений: 80
Dandead
Цитата
И что характерно, ведь англицкое название, блеать, полностью логично ибо так звать злобный мегакомпьютер, а наше...


Ху из мистер Шиа ЛаБеф???
Я, хотя и не причисляю себя к фанатам этого актёра, но знаю, что его имя звучит несколько иначе... why.gif
 
[^]
Алюсик
5.08.2013 - 18:46
0
Статус: Offline


циничный романтик

Регистрация: 11.11.09
Сообщений: 731
nt60
Цитата
У буржуев та же %уйня. "Leon" Бессона в штатах назывался "The Professional".

у нас в прокате Леон шёл как Леон-киллер why.gif
 
[^]
Dandead
5.08.2013 - 18:47
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.02.13
Сообщений: 1271
Цитата (Hoffnung @ 5.08.2013 - 19:39)
Dandead
Цитата
И что характерно, ведь англицкое название, блеать, полностью логично ибо так звать злобный мегакомпьютер, а наше...


Ху из мистер Шиа ЛаБеф???
Я, хотя и не причисляю себя к фанатам этого актёра, но знаю, что его имя звучит несколько иначе... why.gif

Угу всегда думал, что его зовут Шайа Лабаф )))
 
[^]
IDLeon
5.08.2013 - 18:48
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 16.05.13
Сообщений: 35
Cliffhanger - Скалолаз
Bullet to the Head - Неудержимый
What Just Happened - Однажды в Голливуде
The Cold Light of Day - Средь бела дня
G.I. Joe: Retaliation - G.I. Joe: Бросок кобры 2
Абсолютно точно переведено)))
а Red смогли даже адаптировать для русскоговорящей публики до РЭД))
 
[^]
ParboiL
5.08.2013 - 18:56
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 10.07.11
Сообщений: 10971
От названия многое зависит, в плане заманухи. В 90-ом был у нас видеосалон в подвале. Так хозяин салона вывесил список фильмов на вечер. Один из них имел название "Шварц на марсе". Так то фильм назывался "Вспомнить все", но кто бы на него пошел бы? А так - Шварц на марсе gigi.gif

Это сообщение отредактировал ParboiL - 5.08.2013 - 19:08
 
[^]
dxnich
5.08.2013 - 19:03
1
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 30.12.09
Сообщений: 807
Цитата (Tolstyj @ 5.08.2013 - 14:15)
Цитата (мандалор @ 5.08.2013 - 13:11)
Цитата (kaliyuga @ 5.08.2013 - 11:09)
А в некоторых случаях наоборот, лучше бы перевели. Последнее кино с Крузом "Oblivion" можно было отлично перевести как "Забвение". Нет блд, встречайте премьера в городе - ОББЛЕВИОН!

Ну просто потому что Забвение уже есть такой фильм именно "Oblivion".
Это вестерн с долей фантастики, дело происходит на какой-то планете в городке построенном в духе Дикого Запада.
Аж целых 2 фильма видел, хз есть ли продолжение.

Или потому что есть игрушка Обливион.

Т.е. у американцев есть старый фильм Oblivion, новый фильм Oblivion и игрушка Oblivion, и они не путаются.

Сразу видно отношение отечественных "локализаторов" к согражданам: типа народ — тупое быдло, которому нужно броское название и он всё захавает. "Великому фильму" это вообще не помогло. Тем не менее, доморощенные локализаторы и не думают снижать свой творческий накал.
 
[^]
Dandead
5.08.2013 - 19:10
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.02.13
Сообщений: 1271
Цитата (ParboiL @ 5.08.2013 - 19:56)
Все верно делают. От названия многое зависит, в плане заманухи. В 80 был у нас видеосалон в подвале. Так хозяин салона вывесил список фильмов на вечер. Один из них имел название "Шварц на марсе". Так то фильм назывался "Вспомнить все", но кто бы на него пошел бы? А так - Шварц на марсе  gigi.gif

Конечно, это тоже много значит, ну кто бы в нашей стране пошёл на фильм с таким названием - "четверг"? а вот на "Кровавый четверг, то да... и да в нашем прокате на основном постере красовалось лицо Рурка, хотя на всех западных Эркхарта и Джейна, но кто их тогда у нас знал... gigi.gif

Это сообщение отредактировал Dandead - 5.08.2013 - 19:10

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
 
[^]
Trutneffsky
5.08.2013 - 19:29
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.08.12
Сообщений: 5862
Цитата (Ухтышка @ 5.08.2013 - 10:08)
Вот еще

Блин, а я б перевёл как "Стринги не прилагаются (в комплект не входят)" shum_lol.gif
 
[^]
Капитанус
5.08.2013 - 19:32
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 4.03.13
Сообщений: 59
Цитата (ParboiL @ 5.08.2013 - 19:56)
От названия многое зависит, в плане заманухи. В 90-ом был у нас видеосалон в подвале. Так хозяин салона вывесил список фильмов на вечер. Один из них имел название "Шварц на марсе". Так то фильм назывался "Вспомнить все", но кто бы на него пошел бы? А так - Шварц на марсе gigi.gif

У меня дома набор видеокассет был:

Нико 1-2
Нико 3-4
Нико 5-6..

И так далее по списку))
 
[^]
YuriyM
5.08.2013 - 19:38
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 14.05.10
Сообщений: 386
Цитата (Igor32 @ 5.08.2013 - 15:25)
Оригинальное название The Hangover - Похмелье.
С другой стороны русское название фильму подходит намного лучше

Русское название - очень замыленное - фильмов в названии которых присутствуют слова мальчишник или Вегас - очень много. Могли хотя бы назвать - Похмелье в Вегасе - было бы необычное и запоминающееся название smile.gif. Я во многом из-за названия на первую часть в кино и не пошел, посчитав фильм очередной проходной комедией.
 
[^]
yapoh
5.08.2013 - 19:47
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.11.12
Сообщений: 1180
по моему такая хрень в каждом переводе ! :)
как будто никто пары слов перевести не может и нифига не догадается ...савок какой то
 
[^]
Trutneffsky
5.08.2013 - 20:08
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.08.12
Сообщений: 5862
Цитата (Voodoolabar @ 5.08.2013 - 12:45)
Цитата (Мормышник @ 5.08.2013 - 12:39)
Цитата (Voodoolabar @ 5.08.2013 - 10:33)
Цитата (Мормышник @ 5.08.2013 - 12:29)
Цитата (Detech @ 5.08.2013 - 10:05)
И прошли те времена когда это была отсебятина переводчиков.

О каких переводчиках и отсебятине идёт речь? Былые переводы как раз были точны, чего не скажешь о современных, вот уж где отсебятина, сопряжённая с убогим дубляжом. Порой настолько исковерканный текст, что уходит от смысла.

По ходу мы в разных вселенных живем.

Гоблин переводит просто охуенно, тут и игра слов раскрывается и смысл остается, а интонации просто восхитительны.

А если смотреть пиратки с переводами непонятных студий, то да.

Да нет, я вобщем-то о том же. Гоблин шикарен и корректен, а вот проф. дубляжи просто омерзительны. И по переводу, и по своей сути. Но Гоблин, как Гаврилов, Михалёв и прочие, это скорее олдскул. Если так понятнее

Тут еще беда в нецнзурной лексике.
зачастую в фильмах она присутствует, а прокатчики не могут это перевести, в итоге получается уг.

Простой пример.
Сериал калифорникейшн (блудливая калифорния)
Смотрел все сезоны в переводе кубик в кубе, ржали с женой как ненормальный (эй пиздогномий, еблышко и т.д.)
А потом угораздило меня посмотреть 3 сезон по телеку в озвучке орт.
Чуть не вывернуло, убого и скучно

Аналогично посмотрел французскую комедию "Миллион лет до Н.Э." (в оригинале "RRRrrrr!!!" (вот, кстати, тоже образец адаптации, притом, что в титрах говорится, что действие происходит за 35000 лет до РХ gigi.gif ). Ржал и не мог. Потом, как-то, наткнулся на это кино на РЕН-ТВ. С ихним же переводом близко к тексту. В озвучке актёров, которые озвучивали "X-Files". С такими же убаюкивающими интонациями. Чёрт возьми, если бы я увидел "RRRrrrr!!!" сначала с этим переводом, решил бы что это говно несусветное!
 
[^]
eJay
5.08.2013 - 20:11
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.11.12
Сообщений: 2542
Цитата (Vurun @ 5.08.2013 - 12:36)
Причина, по которой коверкают названия - попытка собрать большую кассу. Я уже привел пример с Shark Night, из нового можно вспомнить Oblivion - вот я лично не знаю русского слова "обливион", есть слово "забвение". Но "обливион" круче звучит.

а еще в трелерах самые вкусные и экшеновые сцены собирают
 
[^]
Trutneffsky
5.08.2013 - 20:13
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.08.12
Сообщений: 5862
Цитата (Marloshka @ 5.08.2013 - 13:08)
Цитата (eminem0081 @ 5.08.2013 - 12:31)
У поляков "Крепкий орешек" перевели как "Стеклянная ловушка". А дальше началась содомия с сиквелами где уже стеклянной ловушки не было.

А помните, как у нас его переводили на видеокассетах? :) "Умереть тяжело", "Умереть тяжело, но достойно" и т.д. Хотя там никто не собирался умирать ни тяжело, ни достойно )
Ну кто бы пошел в кинотеатр на фильм "Забвение"? Или "Внедрение"? "Обливион" и "Начало" звучат заманчивей. Мне вот интересно, как бы наши локализаторы перевели бы фильм Half life, будь он снят? :)

Скорее всего, как оно есть: "Период полураспада" или "Полураспад" (если бы, конечно, удосужились покурить тему)
Хотя, в виду популярности игры, могли бы и оставить оригинал названия.
 
[^]
Trutneffsky
5.08.2013 - 20:19
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.08.12
Сообщений: 5862
Цитата (киноман @ 5.08.2013 - 13:20)
Цитата (nimo @ 5.08.2013 - 10:35)
Цитата (Термостойкий @ 5.08.2013 - 12:25)
Цитата (TemaSK @ 5.08.2013 - 10:14)
Меня больше поражает перевод фильма LIMITLESS, что преводится как безграничный, беспредельный, что полностью соответствует содержанию фильма, наши же перевели как ОБЛАСТИ ТЬМЫ faceoff.gif

Неправильно ты переводишь. Безграничный - UNLIMITED.
А LIMITLESS буквально - "запредельный", т.е. "выходящий за грани", "вне норм". Так что "области тьмы" ближе к переводу, чем то что ты сказал.

авотхуй, как раз-таки limit-less, "не имеющий границ", за которые можно было бы выйти

Не спорьте, горячие финские парни. Пример здесь очень показательный. LIMITLESS - совершенно прозрачное по значению слово. Если пытаться точно перевести, то, как ни крути, по-русски выходит громоздко и не гладко. Поэтому и взяли для нашего зрителя название от балды, под цвет титров.

Не согласен! dont.gif
В начале фильма рассказывается именно об областях тьмы (тёмных полях - Dark Fields). Кроме того, фильм снят по произведению Dark Fields. Так что, ИМХО, адаптация названия достаточно точна ещё и с учётом сюжета фильма. Т.е., не просто тёмные области или поля, а именно Области тьмы.
 
[^]
elyn
5.08.2013 - 20:30
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 9.02.12
Сообщений: 1540
Я как человек, имеющий диплом переводчика и проработавший по специальности 2 года, хочу сказать, что если б все переводиось "дословно", у вас бы мозг взорвался слушать озвучку англоязычных фильмов и читать англоязычную литературу в переводе. Даже технические тексты приходится адаптировать к языку перевода, не говоря уж о художественных.

Это сообщение отредактировал elyn - 5.08.2013 - 20:42
 
[^]
sloo2009
5.08.2013 - 20:35
0
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 1.10.12
Сообщений: 164
Цитата (Gutti @ 5.08.2013 - 19:31)
ну это по-хлеще будет)

где бы эту версию перевода найти? там, помнится немного другая музыка в филмье была
 
[^]
kissmyfm
5.08.2013 - 20:36
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 25.07.13
Сообщений: 39
а че фильм V/H/S2 не перевели как М/Р/Ы2?
 
[^]
dxnich
5.08.2013 - 20:42
0
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 30.12.09
Сообщений: 807
Цитата (пусто @ 5.08.2013 - 09:37)
Цитата (VlaoMao @ 5.08.2013 - 10:21)
Цитата
название не переведённое, а адаптированное

Он адаптирован только для срубания бабла.

А ты сильно удивишься, если узнаешь, что фильмы и снимают только для срубания бабла?

Есть фильм Bunraku, Бунраку. Так называется японский кукольный театр и сам фильм снят в кукольно-театральном стиле. В нём снялись такие звёзды, как Деми Мур, Вуди Харрельсон и Рон Перлман — за смешные для них гонорары, из-за чистой любви к искусству. Лишь бы фильм состоялся.

И таких примеров множество.
Ты сильно удивишься.

Деньги — важная составляющая современного творчества, но не самая важная. Важнее всего идея. В случае, когда желание "срубить бабла" становится основной идеей, на выходе получается говно (см. кассово успешный "Самый Лучший Фильм").

Самое мерзкое в "переименовывании фильмов" то, что "срубатели бабла" (как отечественные, так и иностранные) пачкают своими грязными руками творчество других людей.
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 92402
0 Пользователей:
Страницы: (12) « Первая ... 8 9 [10] 11 12  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх