Просто "гениальные" переводы названий фильмов

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (12) « Первая ... 6 7 [8] 9 10 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
пиЖамка
5.08.2013 - 14:28
0
Статус: Offline


надо бить добрее

Регистрация: 28.01.09
Сообщений: 1999
ну ладно еще названия.но сам перевод! больная тема
переводчики "адаптируют" смысл диалогов и вкладывают в уста героев свое субъективное восприятие происходящего moderator.gif
к примеру, скачиваешь пару версий какого-либо фильма, чтоб сравнить и выбрать лучший вариант. И первые же минуты фильма переведены совсем по-разному! бывает, полностью противоположно. ну вот как это понимать?!
"Полночь в Париже", например. Посмотрела первые минут 10 разных версий -
как будто разные фильмы. разозлилась и удалила обе нафик
 
[^]
Feuerrader
5.08.2013 - 14:30
3
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 9.06.11
Сообщений: 287
По-моему это вне конкуренции lol.gif
Перевели как Нефть

Это сообщение отредактировал Feuerrader - 5.08.2013 - 14:34

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
 
[^]
Мормышник
5.08.2013 - 14:32
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 13.10.10
Сообщений: 497
Цитата
и в чём проблема? тебя кто то насильно привязывает к креслу и силком заставляет смотреть фильмы с полным дубляжем?

Проблемы нет, вы ошиблись, товарищ smile.gif. Касаемо меня, то я полный дубляж не смотрю, а закадровый очень даже. Но, к сожалению, испохабленных дубляжом фильмов предостаточно, и альтернативного перевода нет.
 
[^]
pashapp
5.08.2013 - 14:33
0
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 13.03.13
Сообщений: 166
Цитата (Jus @ 5.08.2013 - 10:00)
Всегда интересовало - а почему бы не перевести название так, как его задумал авторы?

Потому что у нас не перводчики, а ээ.. передельщики, которые лучше сценариста и режиссера знают что они хотели сказать.

Один из самых шикарных шедевров работы "переводчиков" был перевод названия фильма Knowing (дословно "знание") как "знамение". :)
При этом фильм весьма неплохой, только название к нему ну никак не подходило.
 
[^]
дебиловистребитель
5.08.2013 - 14:34
0
Статус: Offline


Блять, ща я пайду за вадой

Регистрация: 26.11.10
Сообщений: 0
Мормышник
Цитата
Касаемо меня, то я полный дубляж не смотрю, а закадровый очень даже.

мало их сейчас, в основном дубляж. и это печально

 
[^]
Madison1
5.08.2013 - 14:34
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 29.05.13
Сообщений: 13
die hard - Это крепкий орешек

Но конечно "умереть тяжело" - звучало бы куда правильнее, да?


Переводят не просто так - а чтоб звучало заманушно , ибо дословный перевод часто нам будет непонятен
 
[^]
Термостойкий
5.08.2013 - 14:36
1
Статус: Offline


Страх тупых задротов

Регистрация: 29.07.13
Сообщений: 0
Цитата (Twilightguest @ 5.08.2013 - 14:19)
Цитата (дебиловистребитель @ 5.08.2013 - 14:14)
melanholic7
Цитата
более подходящее,адаптированное.

там уже выше спрашивали - адресую вам
в чем адаптация Джони Д.?

Это чтобы было похоже на Джонни Деппа. Ну и по фильму его герой - Д. Дилинжер. А вообще, я сторонник того, чтобы не ломать авторский замысел, и не менять название без необходимости.

Ну название в Голливуде дает не автор точно. Точно те же маркетинговые игры. И часто автор дает одно название, а в прокат идет под другим.
 
[^]
дебиловистребитель
5.08.2013 - 14:36
3
Статус: Offline


Блять, ща я пайду за вадой

Регистрация: 26.11.10
Сообщений: 0
Часто еще спорят как правильно переводить "two and half men" - "два с половиной мужика" или "два с половиной человека". по-моему очевидно, что мужика.

Добавлено в 14:37
Madison1
Цитата
Переводят не просто так - а чтоб звучало заманушно , ибо дословный перевод часто нам будет непонятен

художественный перевод и отсебятина это немного разные вещи
 
[^]
пиЖамка
5.08.2013 - 14:50
2
Статус: Offline


надо бить добрее

Регистрация: 28.01.09
Сообщений: 1999
или вот дублируют героя хорошо поставленным, дикторским голосом
а сам герой говорит прерывисто, эмоционально, совсем не гламурно
и вот нахрена нам такой "прилизанный" перевод?
 
[^]
Pff
5.08.2013 - 14:58
2
Статус: Offline


Зенитчик

Регистрация: 18.07.11
Сообщений: 4658
Навскидку могу вспомнить и отличные примеры перевода, например мультик Вольт (Bolt)



 
[^]
vidja
5.08.2013 - 14:59
0
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 10.06.13
Сообщений: 141
Цитата (4EJI0BEK @ 5.08.2013 - 10:16)
Это никому не превзойти:

вот это я поржал gigi.gif gigi.gif gigi.gif
 
[^]
mryegor
5.08.2013 - 14:59
0
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 19.04.13
Сообщений: 121
да да да, еще ... я щас выкачаю весь интернет :)
Зашел просто улыбнуться. нашел что посмотреть на вечер, продолжайте господа... всем огромное спасибо...
 
[^]
Термостойкий
5.08.2013 - 15:04
0
Статус: Offline


Страх тупых задротов

Регистрация: 29.07.13
Сообщений: 0
Цитата (Pff @ 5.08.2013 - 15:58)
Навскидку могу вспомнить и отличные примеры перевода, например мультик Вольт (Bolt)

Ну атк есть просто перевод, с озвучкой. А есть актерский дубляж
 
[^]
Нейропациент
5.08.2013 - 15:15
0
Статус: Offline


Борец с кризисом среднего возраста.

Регистрация: 7.06.11
Сообщений: 413
Цитата (senkasergeevitch @ 5.08.2013 - 09:09)
Россомаха с двумя "С" пишется lol.gif
бля внатуре я тупень, сорри, не выспался чет седня...

Ага, а хуй - с мягким знаком!
 
[^]
Igor32
5.08.2013 - 15:25
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 31.01.11
Сообщений: 7556
Оригинальное название The Hangover - Похмелье.
С другой стороны русское название фильму подходит намного лучше

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
 
[^]
ValeDer
5.08.2013 - 15:26
1
Статус: Offline


Grammar

Регистрация: 30.01.09
Сообщений: 11288
Цитата (Twilightguest @ 5.08.2013 - 14:05)
Как можно "Искупление" перевести как "Побег" faceoff.gif

"Искупление Шоушенком"

Ну, побега там всяко больше, чем искупления... :)
 
[^]
Капитанус
5.08.2013 - 15:26
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 4.03.13
Сообщений: 59
Фильмы надо в оригинале смотреть. Дублированный фильм это как Freddie Mercury перепетый Киркоровым. Песни здесь тоже все с переводом слушают?))
 
[^]
apollion
5.08.2013 - 15:27
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.06.12
Сообщений: 6192
Цитата (Термостойкий @ 5.08.2013 - 10:25)
Цитата (TemaSK @ 5.08.2013 - 10:14)
Меня больше поражает перевод фильма LIMITLESS, что преводится как безграничный, беспредельный, что полностью соответствует содержанию фильма, наши же перевели как ОБЛАСТИ ТЬМЫ faceoff.gif

Неправильно ты переводишь. Безграничный - UNLIMITED.
А LIMITLESS буквально - "запредельный", т.е. "выходящий за грани", "вне норм". Так что "области тьмы" ближе к переводу, чем то что ты сказал.

Фильм "Limitless" снят по роману, под названием "Dark Fields" ("Области тьмы"), отсюда и ноги растут у российского прокатного названия.

Слово "Limitless" переводится и как существительное и как прилагательное.
То есть "Безграничность" - тоже правильный вариант.
 
[^]
БезобидныйСуслик
5.08.2013 - 15:27
0
Статус: Offline


ойаибу! йа - йарило!

Регистрация: 18.12.07
Сообщений: 8881
Алюсик
Цитата
Когда это Кэрри переводили как Телекинез? Новый что ли фильм сняли по Кингу? Не знала)))
upd - да, гугл подтвердил ))
телекинез блеать

хм. в Украине был в кинотеатре, дык там был трейлер этого фильма. назывался именно "Кэрри".

очень много названий фильмов чисто из имени.
может для англоязычного уха звучит нормально, но для меня - режет слух.
типа "Пол". и всё.
или "Константин". ну как ни крути "Константин. Повелитель тьмы" звучит как-то по-круче.


Добавлено в 15:28
Цитата
Оригинальное название The Hangover - Похмелье.
С другой стороны русское название фильму подходит намного лучше

с учетом того, что следующие части уже не в Вегасе - особенно удачная локализация получилась gigi.gif

не говоря уже о том, что "похмелье" таки очень верно передаёт смысл сюжета, который всегда с этого похмелья и начинает разворачиваться.
 
[^]
PeePoy
5.08.2013 - 15:30
1
Статус: Offline


Штурмовик Воображляндии

Регистрация: 16.03.12
Сообщений: 1422
голодный кролик отакуееееееееет!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!)))))))))))))))))))
 
[^]
ValeDer
5.08.2013 - 15:32
1
Статус: Offline


Grammar

Регистрация: 30.01.09
Сообщений: 11288
Цитата (fezman777 @ 5.08.2013 - 13:37)
Цитата (Vahmurka @ 5.08.2013 - 18:59)
Иллюзия обмана (NOW YOU SEE ME)

Иллюзия убийства (F/X) faceoff.gif

Иллюзия убийства, на мой взгляд, всяко лучше для проката, чем Спецэффекты.
 
[^]
ByBus
5.08.2013 - 15:33
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 12.01.12
Сообщений: 1460
Цитата (TemaSK @ 5.08.2013 - 10:14)
Меня больше поражает перевод фильма LIMITLESS, что преводится как безграничный, беспредельный, что полностью соответствует содержанию фильма, наши же перевели как ОБЛАСТИ ТЬМЫ faceoff.gif

Потому что снято по книге, которая называется (та-да!) "Области тьмы" (хотя и тут ошибочка, в оригинале книга называется "Темные области" (Dark Fields))

PS Опередили)

Это сообщение отредактировал ByBus - 5.08.2013 - 15:38
 
[^]
Navkin
5.08.2013 - 15:37
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 8.07.13
Сообщений: 6191
автор, а не задавался вопросом, что было бы в головах у америкосов, если бы они дословно перевели например эти фильмы:

"Доживем до понедельника" (похоже на фильм ужасов)
"Девчата" (не знаю что и сказать)
"Два Фёдора" (горбатая гора?)
"Свой среди чужих, чужой среди своих" (вынос мозга)
"Дети Дон-Кихота" (от Санчо Пансо?)
"Майская ночь или утопленница" (фильм ужасов?)
"Девушка без адреса" (про бомжей?)
"Белорусский вокзал" (это про что?)
"Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен" (еще один вынос мозга)

ну хотя бы эти, им бы сначала пришлось объяснять какие то нюансы русской оборотной речи, фольклор, какие то моменты нашей истории. вот и переводят, так, что бы и более-менее понятно было и зрителя завлечь.
 
[^]
ilyakola
5.08.2013 - 15:40
1
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 8.12.08
Сообщений: 538
Цитата (CyberDiN @ 5.08.2013 - 09:04)
Потому что в дословном переводе название никакое, хуй бы я пошел на фильм ДОМ...

а на ДОМ 2 ? lol.gif lol.gif
 
[^]
Мутонка
5.08.2013 - 15:49
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 7.01.13
Сообщений: 404
Цитата (ZombX @ 5.08.2013 - 10:17)
Слышал, что по негласной договоренности среди прокатчиков, в России не принято называть и переводить названия фильмов одними только именами типа "Тед", "Пол", "Константин" и "Керри".
Поэтому либо прибавляют к имени какой-нибудь слоган, либо вообще переименовывают.

дада, Рэй сука крут.
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 92402
0 Пользователей:
Страницы: (12) « Первая ... 6 7 [8] 9 10 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх