Просто "гениальные" переводы названий фильмов

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (12) « Первая ... 3 4 [5] 6 7 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
ehfy
5.08.2013 - 11:41
5
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 23.04.05
Сообщений: 1091
Safe House - у нас есть такие понятные всем слова как "явка" или "конспиративная квартира" (согласен для названия фильма может и не очень), но при чём тут Код доступа «Кейптаун»? moderator.gif
 
[^]
steap
5.08.2013 - 11:41
2
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 8.11.10
Сообщений: 251
Я думал Телекинез очередной трешак, а оказывается это Керри.
 
[^]
Voodoolabar
5.08.2013 - 11:45
0
Статус: Offline


тролль лжец и девственник

Регистрация: 29.01.13
Сообщений: 2602
Цитата (Мормышник @ 5.08.2013 - 12:39)
Цитата (Voodoolabar @ 5.08.2013 - 10:33)
Цитата (Мормышник @ 5.08.2013 - 12:29)
Цитата (Detech @ 5.08.2013 - 10:05)
И прошли те времена когда это была отсебятина переводчиков.

О каких переводчиках и отсебятине идёт речь? Былые переводы как раз были точны, чего не скажешь о современных, вот уж где отсебятина, сопряжённая с убогим дубляжом. Порой настолько исковерканный текст, что уходит от смысла.

По ходу мы в разных вселенных живем.

Гоблин переводит просто охуенно, тут и игра слов раскрывается и смысл остается, а интонации просто восхитительны.

А если смотреть пиратки с переводами непонятных студий, то да.

Да нет, я вобщем-то о том же. Гоблин шикарен и корректен, а вот проф. дубляжи просто омерзительны. И по переводу, и по своей сути. Но Гоблин, как Гаврилов, Михалёв и прочие, это скорее олдскул. Если так понятнее

Тут еще беда в нецнзурной лексике.
зачастую в фильмах она присутствует, а прокатчики не могут это перевести, в итоге получается уг.

Простой пример.
Сериал калифорникейшн (блудливая калифорния)
Смотрел все сезоны в переводе кубик в кубе, ржали с женой как ненормальный (эй пиздогномий, еблышко и т.д.)
А потом угораздило меня посмотреть 3 сезон по телеку в озвучке орт.
Чуть не вывернуло, убого и скучно
 
[^]
GodFr
5.08.2013 - 11:45
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 28.04.13
Сообщений: 47
Лев Толстой

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
 
[^]
ЯПластырь
5.08.2013 - 11:46
6
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 12.07.10
Сообщений: 354
ага, а еще такое может быть faceoff.gif

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
 
[^]
Asshaker
5.08.2013 - 11:50
0
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 30.07.13
Сообщений: 793
Пару названий записал, будем поглядеть.
 
[^]
дебиловистребитель
5.08.2013 - 11:53
1
Статус: Offline


Блять, ща я пайду за вадой

Регистрация: 26.11.10
Сообщений: 0
pulp fiction - криминальное чтиво
inception - начало

а что тут адаптировано и под кого?

Это сообщение отредактировал дебиловистребитель - 5.08.2013 - 11:58
 
[^]
ehfy
5.08.2013 - 11:54
4
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 23.04.05
Сообщений: 1091
:)


Просто "гениальные" переводы названий фильмов
 
[^]
LapinKulta
5.08.2013 - 11:56
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.03.08
Сообщений: 3364
Про перевод названия этого фильма тоже немало говорили...

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
 
[^]
CAHEK116RUS
5.08.2013 - 11:56
2
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 18.07.13
Сообщений: 99
Джонни Д просто охренеть какая адаптация

ehfy, опередил hacker.gif

Это сообщение отредактировал CAHEK116RUS - 5.08.2013 - 11:58

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
 
[^]
Bolverk
5.08.2013 - 11:59
2
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 1.10.10
Сообщений: 787
Забвение пошло в прокате как Обливион. Для кого это?! А так же, бля, Морроувинд и Скайрим...
 
[^]
egorgor
5.08.2013 - 12:01
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.04.11
Сообщений: 2527
а переводчики самих фильмов как отжигают, написано на шариках "miss you already" (уже скучаю по тебе), а диктор - мисс ты уже. Ну, что это за пиздец?
 
[^]
Шым
5.08.2013 - 12:03
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 27.04.11
Сообщений: 72
самая жесть это "Мой парень – псих", чуть не пропустил нормальный кинчик из-за переведенного названия.

 
[^]
Marloshka
5.08.2013 - 12:08
-1
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 12.02.13
Сообщений: 421
Цитата (eminem0081 @ 5.08.2013 - 12:31)
У поляков "Крепкий орешек" перевели как "Стеклянная ловушка". А дальше началась содомия с сиквелами где уже стеклянной ловушки не было.

А помните, как у нас его переводили на видеокассетах? :) "Умереть тяжело", "Умереть тяжело, но достойно" и т.д. Хотя там никто не собирался умирать ни тяжело, ни достойно )
Ну кто бы пошел в кинотеатр на фильм "Забвение"? Или "Внедрение"? "Обливион" и "Начало" звучат заманчивей. Мне вот интересно, как бы наши локализаторы перевели бы фильм Half life, будь он снят? :)
 
[^]
ehfy
5.08.2013 - 12:09
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 23.04.05
Сообщений: 1091
а вот пример почти правильного (казалось бы) перевода, но совершенно бездумного. Henry Poole Is Here - Генри Пул уже здесь.
В одном из эпизодов фильма главный герой находит на опоре моста надпись сделанную им в детстве, типа нашего "ВАСЯ БЫЛ ЗДЕСЬ". Именно эти слова в названии фильма и они четко соответствуют и его смыслу, а слово УЖЕ совершенно его искажает. Мелочь, которая говорит о том что переводчики-прокатчики совсем не в теме. подобрал мягкие слова :)
 
[^]
Yopt
5.08.2013 - 12:09
0
Статус: Offline


модераторъ уголка падонка

Регистрация: 15.05.04
Сообщений: 7790
Looking for Lola - Макарена(фильм говно и сюжет не помню, но сей пиздатый перевод въелся в подкорку мозга) gigi.gif
 
[^]
Mikefunt
5.08.2013 - 12:11
-2
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 20.12.12
Сообщений: 263
Нельзя путать перевод и адаптацию.
кг/ам
 
[^]
Rocco
5.08.2013 - 12:13
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.12
Сообщений: 1947
DeathProof. "Смертеупорный"
Наше название: "Доказательство смерти" Эпический провал. Я даже не понимаю суть этого названия. Типа смерть что-то доказывает, Или каскадер доказывает, что смерть существует?

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
 
[^]
ssn1988
5.08.2013 - 12:14
1
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 31.07.13
Сообщений: 251
Music and lyrics - С глаз - долой из чарта - вон

Вот это творческий подход)) shit.gif
 
[^]
VIR2AL
5.08.2013 - 12:14
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.03.11
Сообщений: 1606
Да... Меня очень бесят такие "адаптированные переводы"! Называйте так как называют их создатели!!! Что за долбаная ересь!? Таких примеров масса! Почти кажды зарубежный фильм! Обязательно либо что-то свое добавят, либо вообще ничего общего с названием оригинала!
 
[^]
kutunyo
5.08.2013 - 12:17
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 14.07.10
Сообщений: 0
просто тому, кто отвечает за перевод нужна предельная ясность
ума
 
[^]
Мормышник
5.08.2013 - 12:18
5
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 13.10.10
Сообщений: 497
Цитата
Ну кто бы пошел в кинотеатр на фильм "Забвение"? Или "Внедрение"? "Обливион" и "Начало" звучат заманчивей.

Что мешает-то пойти, никак не пойму? Я бы пошёл. Чем "Начало" заманчивей? Мож какой скрытый психологический приём?

Цитата
Мне вот интересно, как бы наши локализаторы перевели бы фильм Half life, будь он снят? :)

как "Отвязные приключения Гордона Фримена" biggrin.gif. Или в подобном туповатом ключе. Хотя в "полураспаде" не вижу ничего непонятного и неадаптированного
 
[^]
Mikefunt
5.08.2013 - 12:20
2
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 20.12.12
Сообщений: 263
Цитата
"Отвязные приключения Гордона Фримена"

Ты сделал мой день!
 
[^]
киноман
5.08.2013 - 12:20
0
Статус: Online


учитель танцев хака

Регистрация: 31.10.11
Сообщений: 4581
Цитата (nimo @ 5.08.2013 - 10:35)
Цитата (Термостойкий @ 5.08.2013 - 12:25)
Цитата (TemaSK @ 5.08.2013 - 10:14)
Меня больше поражает перевод фильма LIMITLESS, что преводится как безграничный, беспредельный, что полностью соответствует содержанию фильма, наши же перевели как ОБЛАСТИ ТЬМЫ faceoff.gif

Неправильно ты переводишь. Безграничный - UNLIMITED.
А LIMITLESS буквально - "запредельный", т.е. "выходящий за грани", "вне норм". Так что "области тьмы" ближе к переводу, чем то что ты сказал.

авотхуй, как раз-таки limit-less, "не имеющий границ", за которые можно было бы выйти

Не спорьте, горячие финские парни. Пример здесь очень показательный. LIMITLESS - совершенно прозрачное по значению слово. Если пытаться точно перевести, то, как ни крути, по-русски выходит громоздко и не гладко. Поэтому и взяли для нашего зрителя название от балды, под цвет титров.
 
[^]
ehfy
5.08.2013 - 12:21
2
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 23.04.05
Сообщений: 1091
ещё одна "адаптация" rulez.gif


Просто "гениальные" переводы названий фильмов
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 92402
0 Пользователей:
Страницы: (12) « Первая ... 3 4 [5] 6 7 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх