Просто "гениальные" переводы названий фильмов

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (12) 1 2 [3] 4 5 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
T80Ivan
5.08.2013 - 09:41
7
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.02.12
Сообщений: 8849
Цитата (ZombX @ 5.08.2013 - 10:17)
Слышал, что по негласной договоренности среди прокатчиков, в России не принято называть и переводить названия фильмов одними только именами типа "Тед", "Пол", "Константин" и "Керри".
Поэтому либо прибавляют к имени какой-нибудь слоган, либо вообще переименовывают.

Правильно. Быдло никогда не читает анонсов, рецензии и т.д. Быдло вообще никогда не читает.
Поэтому, что оно может узнать о фильме под названием "Константин"? Что это фильм про Костю?

А вот когда там в названии еще "Повелитель тьмы", то все становится на свои места.


Что мне например сказали на работе про фильм "Счастливое число Слевина" - "плохой фильм, написано счастливое, а Слевину все время не везет, да и про числа наврали, там бандюганы одни, в-общем говно фильм".
 
[^]
Warq
5.08.2013 - 09:48
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.11.10
Сообщений: 2285
Аналогичная тема была в 2011г.:
http://www.yaplakal.com/forum29/topic360649.html
 
[^]
ValeDer
5.08.2013 - 09:50
5
Статус: Offline


Grammar

Регистрация: 30.01.09
Сообщений: 11286
Цитата (T80Ivan @ 5.08.2013 - 10:41)


Что мне например сказали на работе про фильм "Счастливое число Слевина" - "плохой фильм, написано счастливое, а Слевину все время не везет, да и про числа наврали, там бандюганы одни, в-общем говно фильм".


Вспомнился старый анекдот.

— И чего все эти Битлз хвалят? Картавят, фальшивят, звук никакой.
— Это где ты их слушал?
— Да зачем мне их слушать? Мне Рабинович по телефону напел...

Добавлено в 09:51
Цитата (Warq @ 5.08.2013 - 10:48)
Аналогичная тема была в 2011г.:
http://www.yaplakal.com/forum29/topic360649.html

А аналогичные темы, к примеру, про чурок, тут каждый день. И что?
 
[^]
VlaoMao
5.08.2013 - 09:55
5
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 8.02.13
Сообщений: 260
Цитата
Ну сперва читают название, а потом думают идти на фильм или нет.

Надо же, а я сперва смотрю, про что фильм. Вот я лошара lol.gif
 
[^]
Mclayn
5.08.2013 - 10:10
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.04.13
Сообщений: 1389
Вот поэтому все фильмы смотрю в оргинале, с субтитрами...и Вам советую.
 
[^]
garry21
5.08.2013 - 10:14
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.04.11
Сообщений: 2967
Зря Кэрри перевели, вот "телекинез" я даже и не думал смотреть, а Кэрри смотрел. Надо бы глянуть.
 
[^]
Yan4ello
5.08.2013 - 10:19
4
Статус: Offline


Идите нахуй с вашей политикой

Регистрация: 21.08.08
Сообщений: 3886
это еще херня. помнится фильм "PATRIOT GAMES" наши доблестные переводчики обозвали "ПАТРИОТ ДЖЕЙМС".
 
[^]
zloiMOZG
5.08.2013 - 10:27
3
Статус: Offline


Инженер

Регистрация: 11.08.11
Сообщений: 2087
эххх тс тс. А вот гаечка на самом деле гаджет... Но гаечкой ей лучше ;)
 
[^]
Qverix
5.08.2013 - 10:29
0
Статус: Offline


Жму на кнопки

Регистрация: 26.06.13
Сообщений: 103
Цитата (Yan4ello @ 5.08.2013 - 11:19)
это еще херня. помнится фильм "PATRIOT GAMES" наши доблестные переводчики обозвали "ПАТРИОТ ДЖЕЙМС".

Это пираты на видеокассетах так перевели, там еще тайминг внизу шел и озвучка была гнусоватая. Вот тут да, кто-то где-то лоханулся, но пытались перевести явно, а все что в начале темы это не перевод, а локализация, проще говоря "Название в регионе".
 
[^]
gurri59
5.08.2013 - 10:32
2
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 13.03.12
Сообщений: 260
не очень давно в кино шел фильм "Ограбление казино", а в оригинале называется "Убивая их нежно" (Killing them softly). В итоге ползала просто вышли после половины фильма, потому что наверняка шли увидеть какой-нибудь экшн. А на самом деле фильм на 70-80% состоит из диалогов, на что зрители явно не рассчитывали (я кстати тоже, но мне фильм понравился)
 
[^]
Megatron3000
5.08.2013 - 10:53
0
Статус: Offline


Парень....Ну как парень

Регистрация: 14.02.13
Сообщений: 9586
На самом деле тема - такая хуйня...Акклиматизация названий - это везде и всегда..Я не понимаю, а в чем прям соль-то? Посмотрите переводы других фильмов...
 
[^]
wwer1000
5.08.2013 - 10:56
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.11.11
Сообщений: 3601
А я еще помню "локальную", провинциальную локализацию. В июне-июле 1991 года, были мы на сборах от военной кафедры, в славном городе Никополе. В стране (тогда еще в СССР), была вялотекущая жопа, приближался август 1991-го с путчем, сорокаминутное ожидание рейсового автобуса в Никополе, было нормой и местные кинотеатры пытались хоть как-то заманить людей на сеансы. Мы любили ходить в местный кинотеатр - недорогие билеты, огромные расстояния между рядами (где так приятно вытянуть ноги), прохладный темный зал, после прожаренного солнцем города - самое оно.
Так вот там, я, в частности посмотрел фильм "Война амазонок", который в киевском прокате шёл как "Феникс-воин" (Phoenix the Warrior), и шедевр маркетинговых изощрений, СОВЕТСКИЙ фильм - "Шашни старого козла", в оригинале, шедший под гораздо более скромным названием - "Любовь немолодого человека". По ходу фильма, главный герой бросает фразу: Ах, я старый козёл! Директору кинотеатра (или кто там у них сочинял названия) этого хватило
 
[^]
T80Ivan
5.08.2013 - 10:56
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.02.12
Сообщений: 8849
Цитата (Qverix @ 5.08.2013 - 11:29)
Цитата (Yan4ello @ 5.08.2013 - 11:19)
это еще херня. помнится фильм "PATRIOT GAMES" наши доблестные переводчики обозвали "ПАТРИОТ ДЖЕЙМС".

Это пираты на видеокассетах так перевели, там еще тайминг внизу шел и озвучка была гнусоватая. Вот тут да, кто-то где-то лоханулся, но пытались перевести явно, а все что в начале темы это не перевод, а локализация, проще говоря "Название в регионе".


Как не вспомнить вот это?! :)
 
[^]
Vahmurka
5.08.2013 - 10:59
0
Статус: Offline


Сердцу очень жаль Что случилось так

Регистрация: 18.11.09
Сообщений: 1228
Иллюзия обмана (NOW YOU SEE ME)
 
[^]
wwer1000
5.08.2013 - 11:03
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.11.11
Сообщений: 3601
А вот фильм "Austin Powers in Goldmember" почему-то перевели очень интересно - "Остин Пауэрс: Голдмембер" rolleyes.gif
 
[^]
Detech
5.08.2013 - 11:05
7
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 18.05.11
Сообщений: 793
Потому что главная задача названия фильма - это привлечь в кинотеатр именно на этот фильм людей которые о самом фильме ничего не знают.
Услышав название фильма - человек должен заинтересоваться и как минимум допустить собственный просмотр этого фильма.

Поэтому названия одних и тех же фильмов в разных странах - разные. С учетом местной культуры и колорита. Для того чтобы фильм продался.

И прошли те времена когда это была отсебятина переводчиков. Теперь чаще всего решение о том как будет называться картина в той или иной стране принимает или производитель, или владелец прав на прокат.

Название - это не отсебятина с бухты барахты - это вполне осознанное решение менеджмента которое оказывает весьма значительное влияние на доходы фильма в прокате....
 
[^]
Caduceus
5.08.2013 - 11:07
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 30.03.13
Сообщений: 551
Фигня. Больше всего Ржал с Сигала и Морской блокады)))
 
[^]
garry21
5.08.2013 - 11:08
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.04.11
Сообщений: 2967
Еще помнится сериал "lost", который тоже перевели ради громкого названия "Остаться в живых"

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
 
[^]
kaliyuga
5.08.2013 - 11:09
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.05.13
Сообщений: 1780
А в некоторых случаях наоборот, лучше бы перевели. Последнее кино с Крузом "Oblivion" можно было отлично перевести как "Забвение". Нет блд, встречайте премьера в городе - ОББЛЕВИОН!

Это сообщение отредактировал kaliyuga - 5.08.2013 - 11:09
 
[^]
ehfy
5.08.2013 - 11:09
9
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 23.04.05
Сообщений: 1091
я лично противник такой, как её тут назвали, локализации. Как следствие и переводы зачастую слушать невозможно, потому тоже предпочитаю смотреть с оригинальным звуком и субтитрами. Удивлён количеством защитников бредовых переводов.
Пример:
Французкий фильм Les Lyonnais даже без словаря понятно - Лионцы. Прокатчики обзывают Неприкасаемые. Следом выходит французский же фильм Intouchables (по закону подлости переводится как "неприкасаемые"). Выкрутились... 1+1! Гениально bravo.gif pray.gif shum_lol.gif

Так примеров вагон и маленькая тележка.
 
[^]
ОперацияЫ
5.08.2013 - 11:10
8
Статус: Offline


внештатный опер

Регистрация: 3.06.08
Сообщений: 7514
да всё нормально

Lock, Stock and Two Smoking Barrels = Карты, деньги и два ствола

Оригинальное название «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» является игрой слов, поскольку в основе содержит старую английскую идиому «lock, stock and barrel» (замок, приклад и ствол), соответствующую русскому «всё и сразу».

Другая идиома, отраженная в названии фильма — «smoking gun» (дымящийся ствол), что в переводе с английского означает «неопровержимое доказательство», «явная улика»

Например кто бы понял дословный перевод в России?? Идиомы, пословицы и поговорки не совпадают в разных странах. Я не совсем уверен, что этот фильм имел бы такой же успех в России, если бы его перевели как "Затвор, приклад и два дымящихся ствола". Пример "Лицо со шрамом"

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
 
[^]
Voodoolabar
5.08.2013 - 11:12
0
Статус: Offline


тролль лжец и девственник

Регистрация: 29.01.13
Сообщений: 2602
Цитата (kaliyuga @ 5.08.2013 - 12:09)
А в некоторых случаях наоборот, лучше бы перевели. Последнее кино с Крузом "Oblivion" можно было отлично перевести как "Забвение". Нет блд, встречайте премьера в городе - ОББЛЕВИОН!

Да по большому счету, какая разница как переводят название.
Главное чтобы сам перевод был понятен.

Вот если смотреть в оригинале с сабами, а сабы кто пишет.
Там дословный перевод или адаптированный?
 
[^]
GNEV
5.08.2013 - 11:13
1
Статус: Offline


праведный

Регистрация: 24.10.11
Сообщений: 12441
и фильм Гая Риччи SNATCH - перевели "Большой куш", а не "Спиздили", как по идее правильно
сарказм есишо
 
[^]
Блоходав
5.08.2013 - 11:14
1
Статус: Offline


Ужасненько...

Регистрация: 23.03.11
Сообщений: 3406
да, тож всегда бесило это дело

Просто "гениальные" переводы названий фильмов
 
[^]
popolog
5.08.2013 - 11:14
4
Статус: Offline


Геморрой дня

Регистрация: 2.06.13
Сообщений: 176
Пусть они сами переведут наши названия фильмов:"Любовь и голуби"," На Дерибасовской хорошая .......","Нофелет","Свой среди чужих...","Место встречи...","Целина","Жмурки".
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 92402
0 Пользователей:
Страницы: (12) 1 2 [3] 4 5 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх