2,54-сантиметровочка

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (9) « Первая ... 2 3 [4] 5 6 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Камельфо
10.11.2014 - 13:22
2
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 12.10.12
Сообщений: 40
А вот у меня не бомбит по этому поводу, наиборот, зашел посмотрел сколько та или иная величина в пересчете на метрическую систему. Пару раз так сделал и запомнил. А потом уже на автомате все, приблизительные значения в уме сами собой получаются - если скорость 85 миль в час, то это примерно 130км/ч. 7 дюймов - 18 сантиметров, 6 футов роста - 185см...

Я понимаю, когда техническая литература так переводится, но к художественной то чего прикапываться?

20000 лье под водой, например, как то не воспринимается как 111 120 километров, а 451 градус по фаренгейту называть 233 градуса по цельсию?
 
[^]
Baylot
10.11.2014 - 13:23
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.04.07
Сообщений: 3112
да ладно... не о чём пост.. (сарказм) у нас же сейчас книг почти никто не читает..

и еще заметил такую вещь - если книга переведена с какого то языка отличного от английского, даже, ёпть, с хунну - то всё зашибись, а с англичанского - писец, хрен поймешь.

в одном таком переводе встретил что подобное - "его рост был 1 метр 10 дюймов"
сразу понял что ошибся чутка переводчик, надо -"полтора метра 10 дюймов"
 
[^]
fray123
10.11.2014 - 13:26
6
Статус: Offline


Philip J. Fry

Регистрация: 30.12.11
Сообщений: 647
еще бесит такое:

Цитата
размер атомного ядра равен 10-12 см



ебаные вы пидрилы, которые копируете темы и вставляете на ЯПе, надо исправлять степени:


не 10-12 см, а 10 в степени -12 (см)
 
[^]
iuut
10.11.2014 - 13:27
8
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 26.07.10
Сообщений: 1560
Цитата (Прутков @ 10.11.2014 - 09:31)
Цитата (Prowl @ 10.11.2014 - 09:21)
Белок, протеин- это одно и тоже

Возможно и так - для того, кто вместо "пойду на улицу" - говорит "пойду на стрит"! gigi.gif

Чушь. В отечественной научной литературе "протеины" используются также часто (если не чаще) как и "белки". Особенно с приставками, например, гликопротеины, липопротеины и пр.

А вчера зашёл в магазин керамической плитки. На ценнике написано "МАЗАЙКА". Вот, что жутко, блять.

Это сообщение отредактировал iuut - 10.11.2014 - 13:29
 
[^]
yuhan
10.11.2014 - 13:28
6
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 26.10.12
Сообщений: 16
А еще сейчас у политиков модно стало говорить "дорожная карта", хотя переводится просто "план".
 
[^]
Deim0nAx
10.11.2014 - 13:29
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.12.08
Сообщений: 3959
Цитата
Можно спросить почему это вдруг силокСАн?

Связь в цепочке кремний (сил-) и кислород (-окс)
 
[^]
Sanchozz
10.11.2014 - 13:32
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.11.12
Сообщений: 2893
Не нуреально напрягает в книгах читать про футы, сидишь пересчитываешь, скока там фут, я и не помню, фут вроде нога
 
[^]
chimaton
10.11.2014 - 13:32
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.06.13
Сообщений: 2904
часто смотрю Дискавери, числительные переводы иногда убивают напрочь!
 
[^]
Простой
10.11.2014 - 13:35
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.10.11
Сообщений: 1438
Цитата (yuhan @ 10.11.2014 - 13:28)
А еще сейчас у политиков модно стало говорить "дорожная карта", хотя переводится просто "план".

Ага. Сижу и думаю, с каким трудом теперь атласы автомобильных дорог выдают. Или это игральные походные карты, чтоб в пути не скучно было?




Это сообщение отредактировал Простой - 10.11.2014 - 13:40
 
[^]
VanTooz
10.11.2014 - 13:37
3
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 10.11.14
Сообщений: 2
Цитата (mushuk77 @ 10.11.2014 - 09:07)
Silicon — не силикон, а кремний.


Нередко возникают ошибки при переводе с английского языка из-за схожести написания английских терминов silicon [ˈsɪlɪkən] (кремний) и silicone [ˈsɪlɪkəʊn] (силикон)
 
[^]
Агневушка
10.11.2014 - 13:40
1
Статус: Offline


Серебряная Снегурочка ЯПа

Регистрация: 4.02.12
Сообщений: 2237
Цитата (rrets @ 10.11.2014 - 09:31)
Либфраумильх biggrin.gif
Молоко любимой женщины alik.gif
Сцуко бы убил!

А как правильно будет?
 
[^]
Тринидад
10.11.2014 - 13:40
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 1.01.12
Сообщений: 41
Цитата (Deim0nAx @ 10.11.2014 - 21:29)
Цитата
Можно спросить почему это вдруг силокСАн?

Связь в цепочке кремний (сил-) и кислород (-окс)

Я не понял почему вы так возмутились. Силикон или органосилоксаны, один хрен ведь
 
[^]
Агневушка
10.11.2014 - 13:40
0
Статус: Offline


Серебряная Снегурочка ЯПа

Регистрация: 4.02.12
Сообщений: 2237
Цитата (Basil44 @ 10.11.2014 - 09:37)

з.ы. ещё бесят "раССа" и "аЛЛюминий" moderator.gif

ФиННы туда-же
 
[^]
Сыч
10.11.2014 - 13:41
7
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.11.10
Сообщений: 3065
Иногда раболепский перевод прокатывает, например:
Карбамид в рекламе жевательной резинки это звучит загадочно- фармацевтически, а скажи "мочевина" - не каждый решится пожевать такую.
А ведь и то и другое - диамид угольной кислоты.

Это сообщение отредактировал Сыч - 10.11.2014 - 13:43
 
[^]
Angriff
10.11.2014 - 13:41
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.08.11
Сообщений: 2441
Не, ну кто профильное образование имеет - тот в курсе, что единицы измерения переводят в метрические.
На самом деле в тех.литературе - обязательно, потому как если много цифр, то пока их переведёшь в привычные - забудешь о чём читал.

Есть ещё момент читаешь переводную статью и ясно видишь за ней промпт и кальки с английского, т.е. отвратительное владение переводчика родным языком.
Иногда кажется, что текст, например с относительно редкого языка переводят промптом на английский, а потом дают переводчику для перевода на русский. Экономят штоле? gigi.gif
Иначе не могу объяснить перлы, которые часто вижу.

Это сообщение отредактировал Angriff - 10.11.2014 - 13:42
 
[^]
Yopt
10.11.2014 - 13:50
4
Статус: Offline


модераторъ уголка падонка

Регистрация: 15.05.04
Сообщений: 7900
Вчера посмотрел фильм - русское название - Обитель проклятых. Английское оригинальное название - ELIZA GRAVES )))))
Много лет назад у меня была VHS-кассета с фильмом "Макарена"(английский оригинал - Looking for Lola - в поисках Лолы)

а насчет разных мер в сшп и европе, сразу вспомнил бессмертный диалог:
Винсент: А знаешь, как в Париже называют четвертьфунтовый чизбургер?
Джулс: Что, они не зовут его четвертьфунтовый чизбургер?
Винсент: У них там метрическая система. Они вообще там не понимают, что за хрен четверть фунта.
Джулс: И как они его зовут?
Винсент: Они зовут его «Роял чизбургер».
Джулс: «Роял чизбургер»? А как же тогда они зовут «Биг Мак»?
Винсент: «Биг Мак» это «Биг Мак», только они называют его «Лё Биг Мак».
 
[^]
Латышев
10.11.2014 - 13:51
1
Статус: Offline


NPC

Регистрация: 5.10.08
Сообщений: 5697
Согласен, иногда читаешь книгу и понимаешь что сюжет интересен, но поищу ка я лучше другой перевод.
 
[^]
Yopt
10.11.2014 - 13:53
3
Статус: Offline


модераторъ уголка падонка

Регистрация: 15.05.04
Сообщений: 7900
Цитата (Sanchozz @ 10.11.2014 - 15:32)
Не нуреально напрягает в книгах читать про футы, сидишь пересчитываешь, скока там фут, я и не помню, фут вроде нога

так все правильно - Легко запомнить - foot это нога. Нога взрослого мужика примерно 30 см, столько же примерно и есть длина 1 фута.
 
[^]
radiostep
10.11.2014 - 13:55
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.01.09
Сообщений: 6363
Оргстекло у них плексиглас, текстолит - микарта, углеродное волокно - карбоновое.
 
[^]
JohnDow
10.11.2014 - 13:57
0
Статус: Offline


просто хороший человек

Регистрация: 1.10.12
Сообщений: 24674
Цитата (mushuk77 @ 10.11.2014 - 12:07)
Достали безграмотные переводчики.

Proteins — это белки, а не протеины.

Carbohydrates — не карбогидраты, а углеводы.

Silicon — не силикон, а кремний.

А ещё встретился диоксид карбона. Кто не идиот, поймёт, что это такое. А переводчику непонятно, оставил как есть, потому что словаря под рукой не оказалось.

А как автор относится к оксиду дигидрогена?
 
[^]
Biochemist
10.11.2014 - 14:01
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.09.11
Сообщений: 3658
Цитата (komplekt2000 @ 10.11.2014 - 09:09)
Silicium-это кремний

Это только если на латыни
речь же здесь о косяке silicon/silicone - кремний/силикон

Кстати, протеины вполне так себе устоявшийся наравне с белками термин, пусть.
Страшнее когда углеводы углеводородами кличут, вот тут да - хочется им вместо сахарку их засунуть moderator.gif
 
[^]
rrkalimullin
10.11.2014 - 14:03
2
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 2.10.12
Сообщений: 677
Цитата (Lexy9637 @ 10.11.2014 - 12:23)
Представила фразу в книге "Грудь у неё была крепкая, упругая, потому как кремневая".
P.S. Перевод слова silicon от обстоятельств зависит.

silicon и silicone. Два разных слова.
Постарайтесь прочувствовать разницу.
 
[^]
nikcris
10.11.2014 - 14:04
2
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 18.08.14
Сообщений: 0
\я как-то в 90-х пытался краску для стен купить Аглицкую. Не купил - мы с продавальщиком запутались в переводе на СИ расхода пинта\кв. фут. alik.gif
 
[^]
htaccess
10.11.2014 - 14:18
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.12.11
Сообщений: 1443
Цитата (mushuk77 @ 10.11.2014 - 09:07)
А переводчику непонятно, оставил как есть, потому что словаря под рукой не оказалось.

Да сейчас очень модно тащить в наш язык словечки из английского не переводя их, коверкая и без передачи смысла. Такое сплошь и рядом, например видел в статейках слово АЛСО(also) хотя читается оно правильно АЛЗО, или например аутосорсинг с мерчандайзингом.
 
[^]
zet709
10.11.2014 - 14:20
7
Статус: Offline


Шизик

Регистрация: 9.10.11
Сообщений: 2928
что то тема не раскрыта-исправим

2,54-сантиметровочка
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 62968
0 Пользователей:
Страницы: (9) « Первая ... 2 3 [4] 5 6 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх