2,54-сантиметровочка

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (9) 1 2 [3] 4 5 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Frenger
10.11.2014 - 10:16
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 31.05.08
Сообщений: 6083
Цитата
Задалбали те кого это задалбало

В данном случае гнев вполне обоснован и причины гораздо глубже банально раздражения. Ситуация показывает, что многие исполнители халатно относятся к работе, а многие работодатели не контролируют результат. Вот что печально - широко распространенное раздолбайство.
 
[^]
Gooph
10.11.2014 - 10:18
0
Статус: Offline


кидала

Регистрация: 23.01.10
Сообщений: 2081
Цитата
Proteins — это белки, а не протеины.

Этож блеать одно и то же... ??
Цитата
Carbohydrates — не карбогидраты, а углеводы.

Этож блеать одно и то же 2... ??

Это сообщение отредактировал Gooph - 10.11.2014 - 10:18
 
[^]
Tytyshkin
10.11.2014 - 10:19
0
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 4.11.14
Сообщений: 916
серьезная тема поднялась и обосралась....
ТС, аккуратней надо))

По теме реально достали инженеры вызывающие техников для ремонта "пампового" оборудования.
Грёбанная дюймо/футово/фунтовая система тоже напрягает, а от коротких тонн слегка подташнивает.
 
[^]
Glafir
10.11.2014 - 10:28
0
Статус: Offline


Мяу-Мяу-МуРРРРР!

Регистрация: 18.03.14
Сообщений: -2
Узбагойзя, ТС!

Это сообщение отредактировал Glafir - 10.11.2014 - 10:28

2,54-сантиметровочка
 
[^]
Bogomol80
10.11.2014 - 10:31
1
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 23.10.11
Сообщений: 434
А я английский не знаю потому что я русский!
 
[^]
Aligator77
10.11.2014 - 10:34
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.09.12
Сообщений: 1304
щелочные батарейки не подходят, только алкалиновые )
 
[^]
Califusa
10.11.2014 - 10:35
10
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 2.03.12
Сообщений: 455
Цитата (Lexy9637 @ 10.11.2014 - 09:23)
Представила фразу в книге "Грудь у неё была крепкая, упругая, потому как кремневая".
P.S. Перевод слова silicon от обстоятельств зависит.

Перевод слова silicon достаточно однозначен - кремний.
А если про сиськи, то это silicone.

Это сообщение отредактировал Califusa - 10.11.2014 - 10:37
 
[^]
Ктулхуист
10.11.2014 - 10:45
4
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 21.06.12
Сообщений: 0
Цитата
Масло "зародышей пшеницы" можно продать всего за 10 рублей.
Зато "Масло ЖОЖОБА" - ВПАРИТЬ за стопитсот денег!

Жожоба это не зародыши пшеницы.

Симмондсия китайская, более известная под названиями Жожоба́ или Хохоба — вид ветвистых вечнозелёных кустарников, в диком виде встречающихся в североамериканских пустынях и чапарале.
 
[^]
мистерКрабс
10.11.2014 - 10:47
6
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 4.06.14
Сообщений: 11
У нас в многие называют баклажаны словом "синенькие". Тож бесит до лютости. Начинаешь объяснять, что синенькая у тебя жопа, балбес, а это баклажан - обижаются. И смотрят как на идиота.

А еще! А еще! Заебали те, кто кукурузу называет бандюэлем. Каждый норовит бандюэлем назвать ее. В жопу вам бандюэль!

Сайпали, короче.
 
[^]
и7ветер
10.11.2014 - 11:21
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.11.13
Сообщений: 8879
Меня, глупого советского инженера, учили, что английский - слабенький, несовершенный язык. Потому что он не способен служить средством коммуникации сам по себе. Простой пример - фэн и шоферюга дальнобойщик общаться практически не смогут, хотя вроде бы оба говорят на одном языке. Вроде бы...
Фэн говорит на "языке фантастики" - богатом научными терминами, сложными речевыми конструкциями и прочими вытребеньками диалекте. А дальнобойщик - на полууголовном арго, еще и загрязненном профессиональными терминами. Не очень понятно в чем проблема, верно?
Нас то такое не напрягает, мы на своем языке нормально общаемся сквозь социальные барьеры, ну у ленивых язык победнее... Попробую понятнее. Сталкивались с настоящей, старинной уголовной "феней"? Вот примерно это. На фене все предметы и действия называются по своему. Фактически - другой язык.
Ну так у нас феня давно померла, а пиндосы с англичанами все так же мыкаются. Пример из моего учебника по ихнему языку. Одни и те же слова на техническом английском означают: обнаженный проводник проходит под тележкой крана. И ровно те же слова на "бытовом" - голый кондуктор бежит под вагоном! То есть проблема как бы вывернута наизнанку - слова одни и те же а смысл совершенно разный.
Это и есть проблемы наших "переводчиков". Освоив с горем пополам часть бытового английского, не врубаясь ни в какие особенности, не понимая ни разницы смыслов ни вообще текста, который "переводят" эти люди вываливают на нас свою дурацкую кашу... Я как то читал (ну пробовал) книжку, при "переводе" которой засранец переводчик оставил структуру фраз как в английском! Аццкий ад...
 
[^]
alglok
10.11.2014 - 12:00
8
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 6.02.12
Сообщений: 140
Меня лично коробят переводчики на телеканале Дискавери.
Особенно в "Как это сделано", и аналогичных программмах.
Их же дети смотрят!
Эти гады даже на экран не смотрят когда переводят.
На экране идут цифры, они вместо 600 говорят 60, вместо 570 - 507.
Кварцевый песок при производстве стекла, это у них силикон.
Карбонавая ткань - это уголь.
Кусок трубы - это болванка.
Пресс в 2,5 тонны - вырастает в пресс на 250 тонн.
И много других ляпов, за которые любой у нас даст в рожу.

Я даже на сайт Дискавери написал, чтобы они фирму перевода поменяли, либо
вздрючили.
 
[^]
Deim0nAx
10.11.2014 - 12:17
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.12.08
Сообщений: 3959
Califusa
Цитата
А если про сиськи, то это silicone.

Вообще-то silicon rubber, из которого сиськи штампуют, это силоксановый каучук.
У нас вообще, все, что кремнийорганика, все силикон. Да не силикон, а силоксан!
 
[^]
mbfg
10.11.2014 - 12:40
1
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 30.08.13
Сообщений: 944
о чем пост?
 
[^]
Mercyan
10.11.2014 - 12:47
0
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 1.09.11
Сообщений: 108
Цитата (komplekt2000 @ 10.11.2014 - 09:09)
Silicium-это кремний

Мы же с английского переводим, а не с латыни!
Кстати, про переводчиков можно долго рассказывать. Многие переводят почти дословно, хотя нужно переводить смыл, учитывая многозначность английских слов.

Это сообщение отредактировал Mercyan - 10.11.2014 - 12:50
 
[^]
Ламинария
10.11.2014 - 12:56
0
Статус: Offline


Мурчаукяс

Регистрация: 7.04.14
Сообщений: 11514
Цитата (oziris @ 10.11.2014 - 09:12)
Цитата
А ещё встретился диоксид карбона. Кто не идиот, поймёт, что это такое.

Я идиот hz.gif

ЦэОдва rulez.gif
Лень переводить gigi.gif
 
[^]
Ламинария
10.11.2014 - 12:57
1
Статус: Offline


Мурчаукяс

Регистрация: 7.04.14
Сообщений: 11514
Цитата (Acrtos @ 10.11.2014 - 09:17)
Цитата
Silicium-это кремний


да, но... на латинском, французском, мож еще других языках типа португальский и т.д. но не на английском:)

а насчет мер длинны, веса и объема, еще с детства читая книги типа "Три мушкетера", 20 тыс лье под водой", "Му-му" и в общем разные книги, привыкаешь к разным мерам длины, от европейских, до наших старорусских...
на то они и книги для образования:)

А 3 мушкетера - это мера чего? deg.gif gigi.gif

Добавлено в 12:58
Цитата (Kasmanafftar @ 10.11.2014 - 09:19)
Цитата (komplekt2000 @ 10.11.2014 - 09:09)
Silicium-это кремний

по латински.

"по латински" shum_lol.gif
 
[^]
Schurez
10.11.2014 - 13:05
0
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 20.01.14
Сообщений: 171
Галоперидола деканоат. Идиоты пойут
 
[^]
manager2
10.11.2014 - 13:07
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.03.05
Сообщений: 25446
ну, извините
моряк, который скажет, что до берега 2 километра
с порядочной долей вероятности заставит меня выкинуть книжку
 
[^]
Простой
10.11.2014 - 13:13
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.10.11
Сообщений: 1438
Цитата (Ламинария @ 10.11.2014 - 12:57)
Цитата (Acrtos @ 10.11.2014 - 09:17)
Цитата
Silicium-это кремний


да, но... на латинском, французском, мож еще других языках типа португальский и т.д. но не на английском:)

а насчет мер длинны, веса и объема, еще с детства читая книги типа "Три мушкетера", 20 тыс лье под водой", "Му-му" и в общем разные книги, привыкаешь к разным мерам длины, от европейских, до наших старорусских...
на то они и книги для образования:)

А 3 мушкетера - это мера чего? deg.gif gigi.gif



Три - это глагол!!! Название же не "3 мушкетёра", а именно "Три...".
"Три поросёнка", "Три толстяка".
До сих спорят "Война и мир " - это "War and peace" или "War and world"

Это сообщение отредактировал Простой - 10.11.2014 - 13:21
 
[^]
Ochkarikone
10.11.2014 - 13:13
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.02.12
Сообщений: 2404
Ещё дико бесят переводы в фильмах. когда идёт многоголосый закадровый или одноголосый. Такой ахинеи навертят или в фразе неправильно одно слово переведут и всё, всесь смысл реплики рассыпается.

Это сообщение отредактировал Ochkarikone - 10.11.2014 - 13:41
 
[^]
N1ght5
10.11.2014 - 13:13
3
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 2.07.13
Сообщений: 439
 
[^]
DmitryDS
10.11.2014 - 13:17
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.06.14
Сообщений: 1952
Цитата (mushuk77 @ 10.11.2014 - 09:08)
Пусть каждый читатель каждый раз сам считает, сколько это будет — четыре с половиной тысячи фунтов на квадратный дюйм

Бывает, что вообще не заморачиваются, а переводят как "4000 писиай".
 
[^]
Califusa
10.11.2014 - 13:19
4
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 2.03.12
Сообщений: 455
Цитата (Deim0nAx @ 10.11.2014 - 12:17)
Califusa
Цитата
А если про сиськи, то это silicone.

Вообще-то silicon rubber, из которого сиськи штампуют, это силоксановый каучук.
У нас вообще, все, что кремнийорганика, все силикон. Да не силикон, а силоксан!

Вообще-то silicone rubber - http://en.wikipedia.org/wiki/Silicone_rubber

Цитата
Меня лично коробят переводчики на телеканале Дискавери.
Особенно в "Как это сделано", и аналогичных программмах.

Блеать, точно.
Они мои личные враги...
В одной из передач о пластике сказали: "А еще из него делают маленькие черные трубочки..." Ну что это за характеристика материала?
З.Ы. Очень любят выражение "матушка-природа"... Для меня это сродни корявому тосту "На здоровье". Какая-то херня полуэмигрантская.

Это сообщение отредактировал Califusa - 10.11.2014 - 13:34
 
[^]
Тринидад
10.11.2014 - 13:19
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 1.01.12
Сообщений: 41
Цитата (Deim0nAx @ 10.11.2014 - 20:17)
Califusa
Цитата
А если про сиськи, то это silicone.

Вообще-то silicon rubber, из которого сиськи штампуют, это силоксановый каучук.
У нас вообще, все, что кремнийорганика, все силикон. Да не силикон, а силоксан!

Можно спросить почему это вдруг силокСАн?
 
[^]
RoberArtois
10.11.2014 - 13:21
3
Статус: Offline


вагоноуважаемый рыбофей

Регистрация: 19.02.12
Сообщений: 5695
особенно доставляет, когда *Dutch* - переводят как *датский*. и в фильмах многих встречалось, и в жизни, идиоты, блин. особенно весело это смотрится в фильмах про американскую мафию 30-х, когда Голландец Шульц внезапно становится Датчанином Шульцем

Это сообщение отредактировал RoberArtois - 10.11.2014 - 13:24
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 62968
0 Пользователей:
Страницы: (9) 1 2 [3] 4 5 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх