2,54-сантиметровочка

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (9) « Первая ... 7 8 [9]   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
posadnik
11.11.2014 - 17:13
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Фтопку @ 11.11.2014 - 14:10)
Цитата (posadnik @ 10.11.2014 - 20:29)
знатоков-то, блиать.
Название переводится в последнюю очередь - потому что оно должно отражать содержание.
Именно поэтому "буквальный перевод" в переводе - не похвала, а синоним слова "брак".
Я уже молчу о таком матерном слове как "конвенциональная норма", то есть каким в данную эпоху требуют делать перевод - были эпохи когда требовалось все "склонять на русские нравы". была эпоха когда требовали дословного. слово в слово, перевода,  и много чего другого. Сегодня от перевода требуют передавать тот же эффект, который оригинал оказывал на потребителя говорящего на одном с оригиналом языке.

И в видеопереводе вы тоже, мнэ. не в вопросе.
А множество переводов - ровно потому, что с другого канала КУПИТЬ перевод не все хотят. Предпочитают платить меньше, заказывая свой.

Если бы знатоки меньше кичились своим великим познанием, было бы лучше.

1. Про Животное - весь фильм героиня Речэл Уэлч называет Бельмондо Животным. Чудовища нигде не видно.

2. Правда лжет (дословно) и Правдивая ложь ЭТО одно и тоже?

Из последнего - Обливион, Махни крылом, Интерстеллар - ШЕДЕВРЫ перевода названий!


Учите русский язык. По-русски говорят "не в теме".

Про попадание гласных и длины слов тоже.
Просто приведу, что их "фак" или "шит" а у нас блин или черт.

По поводу покупок перевода я тоже в теме.

Ну и напоследок - Делай ноги!

1) РэКел. Пишется через кью.
1а) есть еще такая милая норма перевода: конвенциональная. Так вот, в период СССР самые смачные словечки было положено смягчать.
2) вообще-то, если бы там было "правда лжет", было бы Truth lies. Первое слово - прилагательное со значнием "верный, истинный, правдивый". Вариантов перевода я вижу минимум два - но вариант "истинная ложь" не передает второго смысла - конфликта между словами обозначающими правдивое и неправдивое. А "Правдивая ложь" передает этот конфликт.
2б) я же говорю: вы не в вопросе совершенно. При переводе названия фильма голос переводчика в лучшем случае совещательный. Ибо "прокатчик лучше вас, переводчиков, знает с каким именем фильм будет популярнее". Цитата подлинная. Слышал лично, обсуждали мы этот вопрос с редактором, когда я работал в видеопереводе.

кстати, оба выражения "не в теме" и "не в вопросе" одинаково нарушают норму языка. Просто слово "тема" благодаря блатным примелькалось, вроде так и надо.

2в) а в переводе о "точности перевода" вообще рассуждают только непрофессионалы. Перевод делается, чтобы тебе от перевода было то же, что импортному потребителю от оригинала. Это обозначается словами "эквивалентность" и "адекватность". И еще раз повторю: нереально добиться от дубляжа текста без искажений. В русском языке намного меньше односложных слов. Поэтому в среднем реплика занимает в полтора раза больше места. И противопоставлять "качественный дубляж" некачественному закадровому переводу" бессмысленно - это кислое и квадратное.

Добавлено в 17:15
Цитата (Юрковский @ 10.11.2014 - 22:54)
В общем-то, и в обратном переводе порой страшные вещи случаются. Я вот до сих пор помню первую фразу из перевода нашей документации (профессиональным переводчиком!).... "инструкция по установке" - "erection manual".

the first scyscraper was erected in... - все нормально. у слова erect есть значение "возводить", другое дело годится ли оно тут.


Добавлено в 17:17
Цитата (КагНебудьТаг @ 11.11.2014 - 00:06)
А вот еще доставляет обращение к любому копу "офицер", когда он вовсе offiser и вовсе рядовой. Нащщет Айнстайна - именно так он и читаецца по немецки, Эйнштейн - это на идиш

не все так просто с Эйнштейном.
Саксонский говор тоже дает "эйн, цвей, дрей", как и идиш. Просто госстандарт немецкого говорит "айн".
 
[^]
Ungydrid
11.11.2014 - 19:30
0
Статус: Offline


Мана-мана! Тыц-тыц-тырым!

Регистрация: 8.11.07
Сообщений: 16315
Цитата (posadnik @ 11.11.2014 - 17:13)
Цитата (КагНебудьТаг @ 11.11.2014 - 00:06)
А вот еще доставляет обращение к любому копу "офицер", когда он вовсе offiser и вовсе рядовой. Нащщет Айнстайна - именно так он и читаецца по немецки, Эйнштейн - это на идиш

не все так просто с Эйнштейном.
Саксонский говор тоже дает "эйн, цвей, дрей", как и идиш. Просто госстандарт немецкого говорит "айн".

Странно, что тебя offiser не смутило. А так - все по делу
 
[^]
artdizz
12.11.2014 - 05:43
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.11.13
Сообщений: 1884
Цитата
Переводчиков, различающих «надел/одел», единицы.

Так не ? раздел — надел — одел — ушла домой
 
[^]
Jefferson
12.11.2014 - 05:58
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 8.04.08
Сообщений: 3738
Цитата (Lexy9637 @ 10.11.2014 - 09:20)
А в английском, переводчик выдает по слову silicon
сущ.
кремний
(silica)
monocrystalline silicon — монокристаллический кремний
кремень
(flint)
прил.
силиконовый dont.gif , кремниевый, полупроводниковый, кремневый, кремнистый
(silicone, silica, semiconductor, flint)
silicon valley — силиконовая долина
silicon wafers — кремниевые подложки
semiconductor silicon — полупроводниковый кремний

В том то и дело, что кремниевая она! Кремниевая долина. А "силиконовая" прижилась из-за вот таких вот "переводчиков".
 
[^]
SERJSER
12.11.2014 - 06:04
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 24.10.14
Сообщений: 0
Так у нас не только переводчики такие, подобные им всюду, но больше всего таких на руководящих должностях!!! moderator.gif
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 62968
0 Пользователей:
Страницы: (9) « Первая ... 7 8 [9]  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх