2,54-сантиметровочка

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (9) « Первая ... 5 6 [7] 8 9   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
pescadero
10.11.2014 - 18:15
2
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 14.05.11
Сообщений: 583
Лол, знатоки отметились, один жожоба с зародышами путают, другому английский не угодил, чересчур "слабенький, несовершенный" faceoff.gif


2,54-сантиметровочка
 
[^]
donich
10.11.2014 - 18:17
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.09.09
Сообщений: 3207
Цитата (Yopt @ 10.11.2014 - 16:13)
Цитата (htaccess @ 10.11.2014 - 16:18)
Цитата (mushuk77 @ 10.11.2014 - 09:07)
А переводчику непонятно, оставил как есть, потому что словаря под рукой не оказалось.

Да сейчас очень модно тащить в наш язык словечки из английского не переводя их, коверкая и без передачи смысла. Такое сплошь и рядом, например видел в статейках слово АЛСО(also) хотя читается оно правильно АЛЗО, или например аутосорсинг с мерчандайзингом.

Тот случай, когда хотел(а) блеснуть знаниями...да не вышло. gigi.gif
Если уж транскрипцию правильно читать, то слово читается почти кк олсоу, но никак не АлЗо deal.gif

Ваша дискуссия, джентельмены, мне напомнила один анекдот.

Кaфе при зоопaрке. Дaмa, зaкaзaв кофе с пирожным, слушaет спор, который ведут между собой трое рaбочих в синих комбинезонaх.
- Дa вы чего? - говорит один. - Это сложное слово. А пишется оно тaк: "хврухт"!
- Ну, нет! - отзывaется другой. - Его нужно писaть черездвa "у": "хвруухт"!
- А по-моему, вы обa путaете, - горячится третий. - Прaвильное нaписaние тaкое: "фрухт"...
Дaмa допивaет кофе, доедaет пирожное, рaсплaчивaется и, проходя мимо столикa рaботяг, строгим голосом бросaет:
- Джентельмены! Если вы не поленитесь и посмотрите в любой словaрь, вы сможете нaйти тaм единственно прaвильную версию. Это слово пишется "фрукт" и никaк инaче!..
- Обрaзовaннaя!.. - произносит ей вслед один рaбочий.
- Дa-a, грaмотнaя тёткa, срaзу видно, - соглaшaется второй.
- И все рaвно, - возрaжaет третий, - готов спорить нa ящик пивa, что онa ни рaзу в жизни не слыхaлa, кaк пердит слон!
 
[^]
Seanomad
10.11.2014 - 18:19
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.01.10
Сообщений: 2047
Цитата (manager2 @ 10.11.2014 - 13:07)
ну, извините
моряк, который скажет, что до берега 2 километра
с порядочной долей вероятности заставит меня выкинуть книжку

А если тебе скажут, что до берега 11 кабельтовых? Сделаешь странное лицо или по воде аки посуху пойдешь?
 
[^]
uibui
10.11.2014 - 18:25
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 21.07.13
Сообщений: 62
Silicon и silicone вообще мало кто различает.
 
[^]
dbezz
10.11.2014 - 18:29
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.07.12
Сообщений: 5385
Цитата (komplekt2000 @ 10.11.2014 - 09:09)
Silicium-это кремний

Это латынь! Ещё и наплюсовали cheesy.gif Речь идёт об английском.
 
[^]
Ficus
10.11.2014 - 18:55
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.04.11
Сообщений: 4358
Цитата (Штурманн @ 10.11.2014 - 17:11)
тема заезжена.
обращайтесь к спецам.
мне как-то попалась фразочка в переведенном тексте:

"ГОЛОВКА ПРОФИЛЯ СВЕТА"

что сие означало в самом деле? в инстукции по эксплуатации трактора - всего лишь "лампа в фаре"

Добавлено в 18:13
т.е. лампочка фары ))
до сих пор хз откуда тогда нашли профиль

Headlight profile = профиль фары.
 
[^]
Штурманн
10.11.2014 - 19:12
0
Статус: Online


Юморист

Регистрация: 26.04.06
Сообщений: 441
2 Фикус:
возможно. давно слишком было, лет 8-10
 
[^]
posadnik
10.11.2014 - 19:36
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
а кто сказал аффтару, что это переводчики?
вы же не называете сексологами тех оленей, которые дают мелкоте советы. как кадрить девок и иметь ломовой стояк, когда надо в постель с девкой.
Это не переводчики, это люди, которых зачем-то так назвали.

переводчиков у ч а т всему вышеназванному. И диплом дают. Что характерно, одного знания языка для перевода не просто мало, а нереально мало. Потому что "перевод", которым занимаются на занятиях по английскому, с переводом-как-профессией ничего общего не имеет, он делается не для получения на выходе перевода, а для проверки выучиваемых языковых единиц.
 
[^]
Mu5tD1e
10.11.2014 - 19:38
0
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 21.06.12
Сообщений: 172
Цитата (ValdemaS @ 10.11.2014 - 09:26)
Цитата (oziris @ 10.11.2014 - 09:12)
Цитата
А ещё встретился диоксид карбона. Кто не идиот, поймёт, что это такое.

Я идиот hz.gif

Двуокись углерода.
Это ж бублегум сухой лёд!
Я понял: я не идиот rulez.gif

только в одном из состояний, так что не обязательно сухой лед)
 
[^]
Yopt
10.11.2014 - 19:39
2
Статус: Offline


модераторъ уголка падонка

Регистрация: 15.05.04
Сообщений: 7900
Цитата (pescadero @ 10.11.2014 - 20:15)
Лол, знатоки отметились, один жожоба с зародышами путают, другому английский не угодил, чересчур "слабенький, несовершенный" faceoff.gif

При том, что под "углепластиком", видимо, имелось ввиду Карбон, т.е. Carbon)) Переводчики вообще слажали, тут даже по оригиналу испанское слово с тем же набором букв предполагалось - Cabron - типа чувак, чел и т д
 
[^]
Yopt
10.11.2014 - 19:46
3
Статус: Offline


модераторъ уголка падонка

Регистрация: 15.05.04
Сообщений: 7900
Цитата (GrezLee @ 10.11.2014 - 20:04)
все четко описано здесь http://lurkmore.to/НадР%B...ѕР·Рі

Там такой пример приведен

---
В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая:
«Эх, лапти мои, четыре оборки,
Хочу дома заночую, хочу у Егорки».
Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод офигевает. И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент переводит ее следующим образом:
«Блистают туфли нестерпимо лаком.
Мне некуда бежать. Все решено.
Мне нынче дома мирный сон уже не лаком,
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!
---
Этот пример мне напомнил, как я переводил фразу - Я ебал Тебя на пне, вот и справочка при мне.
I've fucked you on the stump,
That's the paper with the stamp brake.gif
 
[^]
posadnik
10.11.2014 - 19:48
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Prowl @ 10.11.2014 - 09:34)
ТС интересную тему затронул. По хорошему связана она с тем, что английский язык по своей сути ущербный. Это не связано с антипатией к пендосии. В кириллице в основном каждой букве соответствует звук. А в латинице с этим намного сложней. Как и передача понятий и сути в речи у них по другому.

(иронически)
падонки тебе аплодируют.
Вот падонкавский язык - это как раз лингвистическая провокация, в которой ВСЁ как слышится, так и пишется, каждому звуку своя буква. А в русском - нет. Не веришь - поищи звук Л в слове "солнце" и звук Г в слове "этого".

А проблемы с правописанием в английском - результат неудачного вливания латинского и французского.
 
[^]
Maverick1176
10.11.2014 - 19:49
4
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 25.02.14
Сообщений: 354
Это уже было на ЯПе, но еще раз о трудности перевода:

2,54-сантиметровочка
 
[^]
posadnik
10.11.2014 - 19:59
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (и7ветер @ 10.11.2014 - 11:21)
Меня, глупого советского инженера, учили, что английский - слабенький, несовершенный язык. Потому что он не способен служить средством коммуникации сам по себе. Простой пример - фэн и шоферюга дальнобойщик общаться практически не смогут, хотя вроде бы оба говорят на одном языке. Вроде бы...
Фэн говорит на "языке фантастики" - богатом научными терминами, сложными речевыми конструкциями и прочими вытребеньками диалекте. А дальнобойщик - на полууголовном арго, еще и загрязненном профессиональными терминами. Не очень понятно в чем проблема, верно?
Нас то такое не напрягает, мы на своем языке нормально общаемся сквозь социальные барьеры, ну у ленивых язык победнее... Попробую понятнее. Сталкивались с настоящей, старинной уголовной "феней"? Вот примерно это. На фене все предметы и действия называются по своему. Фактически - другой язык.
Ну так у нас феня давно померла, а пиндосы с англичанами все так же мыкаются. Пример из моего учебника по ихнему языку. Одни и те же слова на техническом английском означают: обнаженный проводник проходит под тележкой крана. И ровно те же слова на "бытовом" - голый кондуктор бежит под вагоном! То есть проблема как бы вывернута наизнанку - слова одни и те же а смысл совершенно разный.
Это и есть проблемы наших "переводчиков". Освоив с горем пополам часть бытового английского, не врубаясь ни в какие особенности, не понимая ни разницы смыслов ни вообще текста, который "переводят" эти люди вываливают на нас свою дурацкую кашу... Я как то читал (ну пробовал) книжку, при "переводе" которой засранец переводчик оставил структуру фраз как в английском! Аццкий ад...

именно глупого советского инженера.
А я умный советский филолог. И можешь постфактум дать пи..... своим "учителям" - я прекрасно знаю, какие специалисты бывают на межфакультетской кафедре иностранных языков в нефилологических ВУЗах.
Английский язык прекрасно подходит для общения. Просто не надо искать в жопе мозг и сравнивать разные ЖАРГОНЫ. Жаргон и есть область языка, как правило со своей лексикой (а в некоторых случаях - например в одесском жаргоне - еще и со своей грамматикой), которая доступна лишь своим, а остальные воспринимаются как "не свои" и перетопчутся, а хотят общаться - пусть вступают в ряды.
Так устроен любой жаргон - блатная музыка, язык фэнов, язык туристов-альпинистов, и т.п.
А то что ты пытаешься лепить - это вообще профессиональная терминология. Вот только не говори, что сцепщик вагонов с сапожником не смогут общаться. потому что "башмак" у них означает разные вещи. Да они будут либо общаться на третью тему, лдибо один из нгих почувствует необходимость выучить термины другого.

В английском то же самое, только полуобученные "профи" при занятиях одна пара в неделю тебе не объяснили этих вещей.

Так вот, а по поводу порядка слов - этому учат не то что переводчиков, а любого студента пединститута.

Просто троечный переводчик или переводчик, пришедший без подготовки и ничего не умея, как "Вовка в тридесятом царстве", виден лучше чем троечный инженер. Нормальный переводчик - тот, кто умеет переводить и знает область перевода. Почитай советской выделки переводы. Нору Галь там, или Чуковского. Потом сравним.
 
[^]
posadnik
10.11.2014 - 20:06
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (alglok @ 10.11.2014 - 12:00)
Меня лично коробят переводчики на телеканале Дискавери.
Особенно в "Как это сделано", и аналогичных программмах.
Их же дети смотрят!
Эти гады даже на экран не смотрят когда переводят.
На экране идут цифры, они вместо 600 говорят 60, вместо 570 - 507.
Кварцевый песок при производстве стекла, это у них силикон.
Карбонавая ткань - это уголь.
Кусок трубы - это болванка.
Пресс в 2,5 тонны - вырастает в пресс на 250 тонн.
И много других ляпов, за которые любой у нас даст в рожу.

Я даже на сайт Дискавери написал, чтобы они фирму перевода поменяли, либо
вздрючили.

а писать администрации вьетнамского рынка, чтобы сменили поставщиков, ты не пробовал? Сериалы переводит СЕРЫЙ и ЧЕРНЫЙ рынок, даже если якобы эти лицуха. И там давно уже нет ни одного переводчика. Либо скачиваются из интернета скрипты и пропускаются через электронного переводчика (в приличном переводе это табу), либо набираются домохозяйки и студенты-троечники, и за очень дешево им заказывают перевод - "все равно потом редактор поправит, если что".

Сегодня почему-то считается, что переводчик - это обслуживающий персонал, с которым можно не церемониться, потому что "любой так сумеет". Так уже однажды было, на рубеже 19 и 20 веков. Эта эпоха в истории перевода значится как невиданная деградация перевода и невиданное опускание репутации переводчика. А, для справки, санитарная норма объема перевода в рабочий день, в СССР и сегодня - ПЯТЬ переводческих страниц. А переводческая страница - 1800 знаков (в стандартной вордовской около 3500). Только работодатели срать хотели на нормативы. Так что половина ошибок перевода - от спешки, в которую загоняют переводчика.

Добавлено в 20:09
Цитата (Агневушка @ 10.11.2014 - 13:40)
Цитата (Basil44 @ 10.11.2014 - 09:37)

з.ы. ещё бесят "раССа" и "аЛЛюминий" moderator.gif

ФиННы туда-же

это ты про личинок свиных паразитов, или про жителей Финляндии?
В обоих случаях ты не знаешь норму. Положено два Н, получите.
 
[^]
Бойцоваямышь
10.11.2014 - 20:15
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.09.12
Сообщений: 9282
Цитата (vipil @ 10.11.2014 - 09:21)
Энзимы и жожоба особенно доставляют alik.gif
Для тех кто в танке, ферменты и зародыши пшеницы deal.gif

Это хитрый маркетинговый ход. Ферменты - что-то медицЫнское, зародоши пшеницы - крестьянское. Не глааамурно. То ли дело - жожоба, звучит то как!
 
[^]
posadnik
10.11.2014 - 20:15
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (awolfman @ 10.11.2014 - 14:46)
Когда мелкий был меня всегда напрягало, когда в фильме пилот, например вертолета, терпит бедствие и кричит по рации Mayday(Мэйдэй), а переводят как майский день, все никак не мог понять причем тут майский день?
Тебе приходит писец или абзац, а ты про майский день...

Потом уже узнал, что это международный сигнал бедствия, но так и переводили бы СОС, чтобы было понятнее.

еще один двоечник.
SOS - набор знаков для азбуки Морзе, формально расшифруемое как Save Our Souls (спасите наши души), на самом деле лабуда это все, обычный легкозапоминающийся набор точек и тире, как и прочие сокращения, вроде 888 - "целую". Его передают на ключе. ПИСЬМЕННО. Никакого устного "СОС" не существует, радисты засмеют.

"мэйдей" - французское "помогите мне" (m'aidez, если не ошибся с написанием), принято для радиотелефона. Никто не переводит пиво водкой никто не переводит "мэйдей" как SOS.

Правда, тот кто зачем-то назывался "переводчик", переводить "мэйдей" НЕ ДОЛЖЕН БЫЛ. Это называется "нулевой перевод". Нулевому переводу подлежат имена собственные (переведите "Джон") и реально международные слова, понимаемые в любом конце глобуса.

Это сообщение отредактировал posadnik - 10.11.2014 - 20:16
 
[^]
akmaks
10.11.2014 - 20:17
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.11.10
Сообщений: 10694
Цитата (Prowl @ 10.11.2014 - 08:21)
Белок, протеин- это одно и тоже

Не совсем.
Протеины - кусочки белка, и те, и другие состоят из аминокислот, но белки гораздо "крупнее".

Добавлено в 20:19
А меня больше всего бесят перепутанные переводчиками "футы" и "фунты".
Это как вес в метрах, а рост в килограммах.
 
[^]
posadnik
10.11.2014 - 20:20
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (spex @ 10.11.2014 - 14:48)
Меня бесит калька с перевода loser. Это антоним слова winner.
Winner - победитель.
Loser - проигравший.

Какого хуя неудачник?
Более верно проигравший. Даже если заменить во всех фильмах эти слова. Смысл более логичен получается.

Какой-то дебил один раз так перевел, теперь во всех фильмах/играх "неудачник".

пусть бесит.
Если понтуешься словом "калька" - сначала изучи контекст.
В СШП культ победителя, это идет еще из протестантской этики. А она говорит о ПРЕДОПРЕДЕЛЕННОСТИ успеха - то есть везет тем, кого боженька любит. Иначе говоря, победителя хвалим, он угоден господу, а проигравшего пнем, Господь его опустил.
Поэтому смысла слова loser слово "проигравший" не передает - в русской традиции проигрыш не означает краха. А в английском (в контексте winner-loser) - да. И поэтому слово "неудачник" гораздо ближе (точнее, создает более адекватный перевод - если уж начинается такая пьянка, что мы вспоминаем теорию перевода).
 
[^]
posadnik
10.11.2014 - 20:29
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Фтопку @ 10.11.2014 - 15:05)
Цитата (spex @ 10.11.2014 - 14:48)
Какой-то дебил один раз так перевел, теперь во всех фильмах/играх "неудачник".

Дебил-троечник.

Loser... rulez.gif Secret loser! © Ozzy

A True lies? maniac.gif

А мой любимый L'animal название которого ОДНОЗНАЧНО переводится как ЖИВОТНОЕ. Без вариантов. Вообще. Перевели - Чудовище. Как так??? moderator.gif

Меня вот бесит когда смотришь старый фильм по ТВ, а его вместо дубляжа, показывают с гнусавыми двумя голосами.
И голосам не подходят и перевод плохой.
Самый яркий пример - 5-й элемент. Я его видел не менее чем в 5-ти! разных переводах и дубляжах. Им там что, совсем заняться нечем?

знатоков-то, блиать.
Название переводится в последнюю очередь - потому что оно должно отражать содержание.
Именно поэтому "буквальный перевод" в переводе - не похвала, а синоним слова "брак".
Я уже молчу о таком матерном слове как "конвенциональная норма", то есть каким в данную эпоху требуют делать перевод - были эпохи когда требовалось все "склонять на русские нравы". была эпоха когда требовали дословного. слово в слово, перевода, и много чего другого. Сегодня от перевода требуют передавать тот же эффект, который оригинал оказывал на потребителя говорящего на одном с оригиналом языке.

И в видеопереводе вы тоже, мнэ. не в вопросе. Дубляж как раз всегда идет с большей отсебятиной - потому что при дубляже не просто укладывают фразу по длине звучания (а русский в полтора раза длиннее), а еще и стараются чтобы гласные примерно ложились на гласные, а согласные на согласные, так что "точный перевод" просто невозможен. Первое называется "тайминг", и его делают при закадровом переводе. А то что делается при дубляже называется "укладка", и она не всем по карману заказать. Дубляж вообще как правило доступен только в очень больших студиях.
А множество переводов - ровно потому, что с другого канала КУПИТЬ перевод не все хотят. Предпочитают платить меньше, заказывая свой.
 
[^]
posadnik
10.11.2014 - 20:32
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Yopt @ 10.11.2014 - 16:13)
Цитата (htaccess @ 10.11.2014 - 16:18)
Цитата (mushuk77 @ 10.11.2014 - 09:07)
А переводчику непонятно, оставил как есть, потому что словаря под рукой не оказалось.

Да сейчас очень модно тащить в наш язык словечки из английского не переводя их, коверкая и без передачи смысла. Такое сплошь и рядом, например видел в статейках слово АЛСО(also) хотя читается оно правильно АЛЗО, или например аутосорсинг с мерчандайзингом.

Тот случай, когда хотел(а) блеснуть знаниями...да не вышло. gigi.gif
Если уж транскрипцию правильно читать, то слово читается почти кк олсоу, но никак не АлЗо deal.gif

знатоков-то, блиать.

Вы уверены, что это английское "также", а не немецкое "итак"?
АЛЬЗО - это как раз не раз встречавшееся словцо из раньшего времени, когда вся страна учила немецкий (а кто-то еще и подпирал немецким идиш).

Добавлено в 20:35
Цитата (alexlong @ 10.11.2014 - 16:18)
Как-то смотрел видюшку вполглаза, где большую собаку переводчик упорно называл АЙНСТАЙН. Типа, кличка такая. Открыл глаза, протер глаза. Бля, я еще никогда в русском языке не слышал такого перевода фамилии ЭЙНШТЕЙН.

Альбе́рт Эйнште́йн (нем. Albert Einstein) - лень человеческая или скудоумие, не знаю.

это очень зависит от источника имени.
Если нужно подчеркнуть что это Эйнштейн - то да. А если это просто так кличка, без намека - то айнстайн. Ибо Эйнштейн по-английски именно "Элберт Айнстайн", "Эйнштейн" он только по-немецки, причем не на любом диалекте.
Точно так же еврей из Европы будет Берштейном, а вот известный американский пианист - уже "Берстайн".

Это сообщение отредактировал posadnik - 10.11.2014 - 20:36
 
[^]
Maverick1176
10.11.2014 - 20:35
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 25.02.14
Сообщений: 354
А как перевести на английский язык фразу:
Река по колено, а рыбы дохуя.
biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif

Это сообщение отредактировал Maverick1176 - 10.11.2014 - 20:36
 
[^]
Helsinki
10.11.2014 - 20:38
2
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 22.12.12
Сообщений: 188
Цитата (Maverick1176 @ 10.11.2014 - 20:35)
А как перевести на английский язык фразу:
Река по колено, а рыбы дохуя.
biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif

A knee-deep river is teeming with fish!
 
[^]
posadnik
10.11.2014 - 20:39
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (SpringWasher @ 10.11.2014 - 16:21)
Всегда прикалывает как переводят технические тексты )))) многие вещи без контекста не инженеру не понятны, например "Nuts" это и "орехи" и "гайки", "Rack and Pinion" если по словам переводить то тоже весело перевели как стойка крыла )))) хотя это реечный механизм такой, сходу и не вспомню, но как то каталог мне переводили девачки лингвисты, это был адъ трешъ и лютый угар.

PS на ЯПе тема была когда команда озвучки получила перевод от гугла без редактуры и зафигачила как есть ибо терпение их закончилось ))) там еще Сашка Серова играла. Чот не нашел ((

а не надо было экономить и заказывать перевод не переводчику, а "девачкам-лингвистам".
У переводчиков вообще-то существует специализация. И переводчик ищется на проект под конкретную специфику текста, а не "дайте мне переводчика получше, подешевле и чтоб с поджаристой корочкой". Имея специальность нефтехимию, мягко говоря трудно переводить семинар по новым видам ниток - хотя я такой высший пилотаж в исполнении тетки лет 50 видел (в агентстве были заняты все кто работает текстильную тематику).

Добавлено в 20:53
Цитата (Maverick1176 @ 10.11.2014 - 20:35)
А как перевести на английский язык фразу:
Река по колено, а рыбы дохуя.
biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif

dis thin rivvah is fockin' thick with dat fish, myass...
 
[^]
Rys3131
10.11.2014 - 20:57
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.08.08
Сообщений: 7480
Цитата (mushuk77 @ 10.11.2014 - 09:07)
А ещё встретился диоксид карбона

СО2, чтоль? )

Добавлено в 21:01
Цитата (Maverick1176 @ 10.11.2014 - 20:35)
А как перевести на английский язык фразу:
Река по колено, а рыбы дохуя.
biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif

"Э ни дип ривер филд ап ту зэ дик виз фиш", не? lol.gif
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 62968
0 Пользователей:
Страницы: (9) « Первая ... 5 6 [7] 8 9  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх