2,54-сантиметровочка

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (9) « Первая ... 6 7 [8] 9   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
RoberArtois
10.11.2014 - 21:21
2
Статус: Offline


вагоноуважаемый рыбофей

Регистрация: 19.02.12
Сообщений: 5695
Цитата (ystaws @ 10.11.2014 - 21:47)
думаю, в литературе единицы измерения должны быть.. ну, без перевода - футы, ярды, пинты и пр.. главное, чтобы в сносках к тексту были пояснения.. в детстве читая Ж.Верна, Стивенсона, К.Дойля, М.Твена и пр. я не парился, воспринимал как должное, что в той или иной стране именно такая шкала измерений.. иначе как бы назывался рассказ Хемингуэя "Последний дюйм"? - "Последние 2,54 сантиметра"??? Или всю валюту мира - луидоры, таллеры, динары и форинты в рубли переводить по курсу Сбербанка на сегодняшний день?

*Последний дюйм* к старикашке Хэму мало отношения имеет, так как его Олдридж написал. но если ьы изучал всё по сноскам - тогда понятно
 
[^]
Yopt
10.11.2014 - 21:26
-1
Статус: Offline


модераторъ уголка падонка

Регистрация: 15.05.04
Сообщений: 7900
Цитата (posadnik @ 10.11.2014 - 22:32)
Цитата (Yopt @ 10.11.2014 - 16:13)
Цитата (htaccess @ 10.11.2014 - 16:18)
Цитата (mushuk77 @ 10.11.2014 - 09:07)
А переводчику непонятно, оставил как есть, потому что словаря под рукой не оказалось.

Да сейчас очень модно тащить в наш язык словечки из английского не переводя их, коверкая и без передачи смысла. Такое сплошь и рядом, например видел в статейках слово АЛСО(also) хотя читается оно правильно АЛЗО, или например аутосорсинг с мерчандайзингом.

Тот случай, когда хотел(а) блеснуть знаниями...да не вышло. gigi.gif
Если уж транскрипцию правильно читать, то слово читается почти кк олсоу, но никак не АлЗо deal.gif

знатоков-то, блиать.

Вы уверены, что это английское "также", а не немецкое "итак"?
АЛЬЗО - это как раз не раз встречавшееся словцо из раньшего времени, когда вся страна учила немецкий (а кто-то еще и подпирал немецким идиш).

Добавлено в 20:35
Цитата (alexlong @ 10.11.2014 - 16:18)
Как-то смотрел видюшку вполглаза, где большую собаку переводчик упорно называл АЙНСТАЙН. Типа, кличка такая. Открыл глаза, протер глаза. Бля, я еще никогда в русском языке не слышал такого перевода фамилии ЭЙНШТЕЙН.

Альбе́рт Эйнште́йн (нем. Albert Einstein) - лень человеческая или скудоумие, не знаю.

это очень зависит от источника имени.
Если нужно подчеркнуть что это Эйнштейн - то да. А если это просто так кличка, без намека - то айнстайн. Ибо Эйнштейн по-английски именно "Элберт Айнстайн", "Эйнштейн" он только по-немецки, причем не на любом диалекте.
Точно так же еврей из Европы будет Берштейном, а вот известный американский пианист - уже "Берстайн".

Еще один, бляяя cry.gif
Да, бля, уверен!!!!!!!!!!!!! т.к. из немецкого в Рунете используется разве что Ахтунг, и то не в том значении! deal.gif
Любые сокращения, алсы и прочие идут из инглиша, и к тому, что РАНЬШЕ все учили Дойч, не имеет никакого отношения, да хотя бы потому, что и по смыслу используется как "также", а не "итак".
Также как всякие анаграммы типа WTF, IMHO, AFK и т д и т п
 
[^]
Maverick1176
10.11.2014 - 21:33
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 25.02.14
Сообщений: 354
Цитата (Helsinki @ 10.11.2014 - 20:38)
Цитата (Maverick1176 @ 10.11.2014 - 20:35)
А как перевести на английский язык фразу:
Река по колено, а рыбы дохуя.
biggrin.gif  biggrin.gif  biggrin.gif

A knee-deep river is teeming with fish!


это был риторический вопрос dont.gif
 
[^]
Opl
10.11.2014 - 21:37
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 27.06.14
Сообщений: 0
Цитата (Acrtos @ 10.11.2014 - 09:17)
да, но... на латинском, французском, мож еще других языках типа португальский и т.д. но не на английском:)

а насчет мер длинны, веса и объема, еще с детства читая книги типа "Три мушкетера", 20 тыс лье под водой", "Му-му" и в общем разные книги, привыкаешь к разным мерам длины, от европейских, до наших старорусских...
на то они и книги для образования:)

Пофик:
silicone - силикон
silicon - кремний
 
[^]
PapaJohns
10.11.2014 - 21:46
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 2.07.14
Сообщений: 35
Силико́ны (полиорганосилоксаны) — кислородосодержащие высокомолекулярные кремнийорганические соединения с химической формулой [R2SiO]n, где R = органическая группа (метильная, этильная или фенильная).

ТС тебе пукан рвет по незнанию?
 
[^]
unrein
10.11.2014 - 21:50
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.08.12
Сообщений: 1148
теперь вообще модно всякие слова на английский лад говорить. Всякие там "ресепшен" и "консалтинг". Вообще бесит. Раньше ведь как то называли это по-русски.
 
[^]
PapaJohns
10.11.2014 - 21:53
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 2.07.14
Сообщений: 35
Карбогидраты (carbohydrates) [лат. carbo (carbonis) — уголь и греч. hydor — вода] — то же, что углеводы
Белки́ (протеи́ны, полипепти́ды) — высокомолекулярные органические вещества, состоящие из альфа-аминокислот, соединённых в цепочку пептидной связью

Что то все таки не так с этой темой!
Что бесит я так и не понял?То что не переводят как тебе удобней?

Добавлено в 21:56
Цитата (unrein @ 10.11.2014 - 21:50)
теперь вообще модно всякие слова на английский лад говорить. Всякие там "ресепшен" и "консалтинг". Вообще бесит. Раньше ведь как то называли это по-русски.

Назови по-русски рецепцию или консалтинг!

Боюсь что раньше этого не было в том масштабе, в коем есть сейчас!

Добавлено в 21:57
ТС истеричка и всех кого это бесит тоже.
 
[^]
Tamm
10.11.2014 - 21:58
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 28.01.14
Сообщений: 2716
Цитата (unrein @ 10.11.2014 - 21:50)
теперь вообще модно всякие слова на английский лад говорить. Всякие там "ресепшен" и "консалтинг". Вообще бесит. Раньше ведь как то называли это по-русски.

Аналог ресепшену?
 
[^]
ruggert
10.11.2014 - 22:17
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.11.13
Сообщений: 1669
Цитата
А ещё встретился диоксид карбона. Кто не идиот, поймёт, что это такое.

Я тоже так сказать могу: Монооксид дигидрогена. Кто не идиот, поймёт, что это такое.

Давай ТС, докажи, что не идиот.

Это сообщение отредактировал ruggert - 10.11.2014 - 22:18
 
[^]
PapaJohns
10.11.2014 - 22:18
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 2.07.14
Сообщений: 35
Минусите его срочно!
 
[^]
1nflame
10.11.2014 - 22:21
0
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 18.12.08
Сообщений: 630
Цитата (komplekt2000 @ 10.11.2014 - 08:09)
Silicium-это кремний

давно? т.к. я слышал про кремниевую долину (Silicon Valley)
 
[^]
ruggert
10.11.2014 - 22:26
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.11.13
Сообщений: 1669
Цитата (1nflame @ 11.11.2014 - 01:21)
Цитата (komplekt2000 @ 10.11.2014 - 08:09)
Silicium-это кремний

давно? т.к. я слышал про кремниевую долину (Silicon Valley)

Шописец как давно. Это латынь. gigi.gif
 
[^]
EFgen
10.11.2014 - 22:36
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 14.10.11
Сообщений: 490
я на одном продукте видел в составе лосьон кукумбера.
 
[^]
Юрковский
10.11.2014 - 22:54
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 7.03.09
Сообщений: 500
В общем-то, и в обратном переводе порой страшные вещи случаются. Я вот до сих пор помню первую фразу из перевода нашей документации (профессиональным переводчиком!).... "инструкция по установке" - "erection manual".
 
[^]
Bed7Santa
10.11.2014 - 22:56
0
Статус: Offline


Верховный Лидер диванных войск

Регистрация: 14.09.12
Сообщений: 3944
А я всегда думал, какого хуя "Пираты силиконовой долины". Теперь я знаю все)
 
[^]
akmaks
10.11.2014 - 23:13
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.11.10
Сообщений: 10694
Цитата (ystaws @ 10.11.2014 - 16:47)
думаю, в литературе единицы измерения должны быть.. ну, без перевода - футы, ярды, пинты и пр.. главное, чтобы в сносках к тексту были пояснения.. в детстве читая Ж.Верна, Стивенсона, К.Дойля, М.Твена и пр. я не парился, воспринимал как должное, что в той или иной стране именно такая шкала измерений.. иначе как бы назывался рассказ Хемингуэя "Последний дюйм"? - "Последние 2,54 сантиметра"??? Или всю валюту мира - луидоры, таллеры, динары и форинты в рубли переводить по курсу Сбербанка на сегодняшний день?

Да речь - то не о том.
Когда "Рост 6 футов 2 дюйма", это нормально читается, а когда "6 фунтов 2 дюйма"...
Или "процессор изготовлен из силикона"... lol.gif
 
[^]
iskatel2015
10.11.2014 - 23:14
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.05.14
Сообщений: 7233
protein может и протеин означать, двузначное слово.
 
[^]
КагНебудьТаг
11.11.2014 - 00:06
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.03.11
Сообщений: 4404
А вот еще доставляет обращение к любому копу "офицер", когда он вовсе offiser и вовсе рядовой. Нащщет Айнстайна - именно так он и читаецца по немецки, Эйнштейн - это на идиш
 
[^]
deffto
11.11.2014 - 02:08
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.03.11
Сообщений: 1928
Мейд ин Чина, блиа! alik.gif
 
[^]
kuskus73
11.11.2014 - 02:18
1
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 20.08.14
Сообщений: 478
Цитата (Агневушка @ 10.11.2014 - 13:40)
Цитата (Basil44 @ 10.11.2014 - 09:37)

з.ы. ещё бесят "раССа" и "аЛЛюминий" moderator.gif

ФиННы туда-же

Фи́нны, самоназвание «суомалайсет» (фин. suomalaiset) — финно-угорский народ
финны
 
[^]
Ship76
11.11.2014 - 05:52
1
Статус: Offline


Honoris causa

Регистрация: 18.06.08
Сообщений: 9472
posadnik
bravo.gif
Грамотно отхуесосил - я аж прочувствовал! rulez.gif

Теперь ты, наверное, понимаешь, как доставляют и выносят моск дилетанты, вдруг подумавшие, что они много знают... Я так на темы строительства/эксплуатации дорог реагирую. Каждый, сцуко, суслик - в поле агроном!

К сабжу: вспомнил первый отцовский "Мерс" (123-й ещё) и купленную на барахолке инструкцию к нему... 92-й год, интернетов никаких в помине нет, тех.литературу если и найдёшь, то только на иностранных языках. И вот - иснструкция по эксплуатации и ремонту, неплохо изданная, с качественными цветными схемами - подарок судьбы просто!.. кабы не обилие "терминов" типа "заболтите вентилятор", "нажать решительно" или "тяните до тука" shum_lol.gif
Спасало то, что книжку (полагаю, для подстраховки) издали на двух языках, по принципу "на развороте слева русский, справа немецкий" - вот на немецком и читали. Благо отец в Магдебурге служил в СА и кой-что ещё помнил, а я как раз грыз гранит в Политехе и постигал азы технического немецкого...
 
[^]
Ungydrid
11.11.2014 - 10:51
1
Статус: Offline


Мана-мана! Тыц-тыц-тырым!

Регистрация: 8.11.07
Сообщений: 16315
Цитата (IKS @ 10.11.2014 - 09:30)
У нас на ЦТ говорят "Остались без света...", сука они без электроснабжения остались. И так везде и повсеместно, а ты про переводчиков.

А дома все говорят - "выключи свет", а не "Отключи электропитание лампы дневного света". Или у тебя иначе? Поздравляю.
Не надо утрировать и придираться уже совсем бля.

Добавлено в 10:54
Цитата (asasn2 @ 10.11.2014 - 09:41)
Угу. Resin- смола.Rubber- резина

Так-то Resin по-нашенски вернее будет - пластик. Угу.
 
[^]
RMAx1978
11.11.2014 - 12:10
0
Статус: Offline


Паяльник

Регистрация: 19.05.10
Сообщений: 2394
От, блин, лингвисты языковеды с химиками устроили холивар спор.

А по теме - ТС не совсем прав. Есть устоявшиеся выражения (тот же компьютер мы не называем вычислителем), жаргон, терминология...

Это сообщение отредактировал RMAx1978 - 11.11.2014 - 12:15
 
[^]
Фтопку
11.11.2014 - 13:34
0
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 28.08.14
Сообщений: 761
Цитата (alexlong @ 10.11.2014 - 16:18)
Как-то смотрел видюшку вполглаза, где большую собаку переводчик упорно называл АЙНСТАЙН

Вроде в Назад Будущее собаку Дока звали Эйнштейн.
 
[^]
Фтопку
11.11.2014 - 14:10
0
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 28.08.14
Сообщений: 761
Цитата (posadnik @ 10.11.2014 - 20:29)
знатоков-то, блиать.
Название переводится в последнюю очередь - потому что оно должно отражать содержание.
Именно поэтому "буквальный перевод" в переводе - не похвала, а синоним слова "брак".
Я уже молчу о таком матерном слове как "конвенциональная норма", то есть каким в данную эпоху требуют делать перевод - были эпохи когда требовалось все "склонять на русские нравы". была эпоха когда требовали дословного. слово в слово, перевода, и много чего другого. Сегодня от перевода требуют передавать тот же эффект, который оригинал оказывал на потребителя говорящего на одном с оригиналом языке.

И в видеопереводе вы тоже, мнэ. не в вопросе.
А множество переводов - ровно потому, что с другого канала КУПИТЬ перевод не все хотят. Предпочитают платить меньше, заказывая свой.

Если бы знатоки меньше кичились своим великим познанием, было бы лучше.

1. Про Животное - весь фильм героиня Речэл Уэлч называет Бельмондо Животным. Чудовища нигде не видно.

2. Правда лжет (дословно) и Правдивая ложь ЭТО одно и тоже?

Из последнего - Обливион, Махни крылом, Интерстеллар - ШЕДЕВРЫ перевода названий!


Учите русский язык. По-русски говорят "не в теме".

Про попадание гласных и длины слов тоже.
Просто приведу, что их "фак" или "шит" а у нас блин или черт.

По поводу покупок перевода я тоже в теме.

Ну и напоследок - Делай ноги!
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 62968
0 Пользователей:
Страницы: (9) « Первая ... 6 7 [8] 9  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх