Песня действительно шикарная и знаковая для того времени!
История появления песни.В начале 1966 году Сонни и Шер выпустили свой третий студийный альбом The Wondrous World of Sonny & Cher. Однако эта пластинка оказалась менее успешной, нежели вышедший в 1965 году второй альбом Look at Us и не смогла подняться выше четвёртого десятка в американском чарте музыкальных альбомов. После успеха «I Got You Babe» в августе 1965 года не достигали вершин музыкальных хит-парадов и отдельные песни. Сонни Боно начинает писать песни для нового альбома и сочиняет «Little Man». В сентябре 1966 года «Little Man» в качестве сингла (на стороне «А») выходит на семидюймовой пластинке одновременно в Северной Америке и в Великобритании: в США[1] и Канаде[2] релизёром выступила звукозаписывающая компания Atco Records, а на Британских островах — Atlantic Records[3].
В то время как в США песня достигла только 21-й строчки в национальном хит-параде, в Великобритании «Little Man» добился большего успеха, заняв 4-е место. Немаловажную роль в успешном европейском продвижении песни сыграло то обстоятельство, что Сонни и Шер в сентябре 1966 года отправились в гастрольный тур по Европе. Начал американский дуэт своё турне вокальной записью «Little Man» в Лондоне (инструментальная дорожка была привезена из Америки). Это привлекло внимание к песне, а гастроли по странам Европы вкупе с многочисленными выступлениями в телевизионном эфире за короткий срок принесли высокую популярность «Little Man» в континентальной Европе.
В октябре 1966 года на Atco Records выходит мини-альбом[4], предназначенный для распространения во Франции. На стороне «А» пластинки были записаны две песни Сонни и Шер на французском языке, в том числе и «Petit homme» — перевод «Little Man». Автором перевода стал Мишель Тайтингер. На стороне «Б» этого миньона также была композиция «Little Man» — в англоязычном исполнении. Также во Франции компанией Atco Records был выпущен ещё и сингл[5], главной композицией которого была «Little Man». В связи с огромной популярностью песни осенью 1966 года были выпущены синглы в Нидерландах[6], Норвегии[7], Японии[8], Австралии[9] и Швеции[10]. Во время гастролей в Италии, Сонни и Шер исполнили свою песню на итальянском языке. Автором слов композиции, получившей название «Piccolo ragazzo», стал итальянский поэт-песенник Джулио Рапетти.
В репертуаре других исполнителей.«Little Man» как в оригинальном, так и в переводном варианте сразу же вошла в репертуар множества исполнителей в разных странах мира. Англоязычную версию исполнял дуэт популярных финских исполнителей Anki (фин.)русск. и Danny (англ.)русск., а также ряд менее известных исполнителей. Французскую версию песни — «Petit homme», — исполняла Далида, которая с этой композицией смогла достичь седьмого места во французском музыкальном хит-параде. Также «Petit homme» был в репертуаре североамериканской певицы Нанетт Уоркмэн (англ.)русск.. А Далида, кроме французской версии «Little Man», пела эту песню и на итальянском языке. «Piccolo ragazzo» также исполнялась итальянской группой Rogers, певицами Фьямметтой (итал.)русск. и Мильвой; Мильва с этой песней смогла достигнуть 15 строчки итальянского хит-парада. Финская версия «Little Man» — «Pieni mies» — была в репертуаре певца Юкки Куоппамяки, победившего с ней на фестивале шлягера в Ростоке в 1971 году, и певицы Аниты Хирвонен (фин.)русск.. Румынский вариант — «Un Baiat» — исполнялся Маргаретой Пыслару (англ.)русск..
Также родилось множество вольных переводов песни «Little Man», в которых была сохранена оригинальная мелодия, но текст нёс иную смысловую нагрузку. Например, в Болгарии появилась песня под названием «Малък принц», посвящённый одноимённому персонажу знаменитой сказки Антуана де Сент-Экзюпери. На сербском были записаны «Decak taj» (автор слов — Джордже Новкович (серб.)русск.) в исполнении Бисеры Велентанлич (серб.)русск. и «Da Si Tu», вошедшая в репертуар Радмилы Караклаич. На основе мелодии «Little Man» на немецком языке дуэтом Cindy & Bert (англ.)русск. была записана песня «Cäsar und Cleopatra» (Цезарь и Клеопатра), а певицей Берти Глокнер — композиция «Immer Nur Die Anderen». Во Франции музыкантом Эриком Сен-Лораном была исполнена песня «Les Enfants Qui Jouent», достигшая 85 позиции в национальном хит-параде.
Ряд музыкантов выпустили инструментальные версии «Little Man»; наиболее известны аранжировки Франка Пурселя, Джеймса Ласта, Раймона Лефевра, Клауса Вундерлиха.
Исполнение в СССР.
Знакомство широкой советской аудитории с произведением Сонни Боно произошло в 1969 году, когда в советский прокат вышел фильм «Влюблённые» производства студии «Узбекфильм». По сюжету главные герои знакомятся и танцуют под инструментальное исполнение композиции ресторанным ансамблем. Аналогичный эпизод был в фильме 1974 года «Анна и Командор» — главные герои танцуют под инструментальное исполнение в гостиничном ресторане. В 1972 году мелодию «Little Man» в обработке Джеймса Ласта использовал для аранжировки одного из своих номеров, записанного для телевидения, «Солнечный клоун» Олег Попов, а в 1973 году — дуэт пантомимистов Натальи и Олега Кирюшкиных[12]. Инструментальная версия оркестра Франка Пурселя использовалась в девятом выпуске мультфильма «Ну, погоди!», в сцене, где Заяц и Волк готовятся фехтовать шпагами. В 1975 году песню «Поезд моей жизни» — на мелодию «Little Man», но с далёким от оригинала смыслом, — исполнил певец Владимир Степанов; позже она входила в репертуар ВИА «Весёлые ребята».