Они таки перевели Пушкина

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (8) 1 2 [3] 4 5 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Бульвайфф
4.09.2023 - 09:48
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.12.14
Сообщений: 2927
А теперь пусть Баркова переведут:

... Наутро там нашли три трупа -
Матрёна, распростершись ниц,
Вдова, разъебана до пупа,
Лука Мудищев без яиц,
И девять пар вязальных спиц.
Был труп Матрёны онемевший,
С вязальной спицей под рукой,
Хотя с пиздою уцелевшей,
Но всё ж с проломанной башкой!
 
[^]
Sl220
4.09.2023 - 09:48
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 28.11.22
Сообщений: 1162
Цитата (Штирлиц @ 4.09.2023 - 09:24)
hz.gif

Его ещё при Союзе переводили, и чё?
 
[^]
Smolny
4.09.2023 - 09:49
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.04.10
Сообщений: 2609
Цитата
Что там с русалкой???

Алка оказалась не рус, а вообще Фаина Боруховна.
И кстати - русалки живут таки на деревьях, а в воде тусят наяды.
 
[^]
maxilon
4.09.2023 - 09:51
-5
Статус: Offline


Пессимист

Регистрация: 3.09.15
Сообщений: 20370
Приехали в Николаев в 80-х, в общаге смотрели телек, футбол, новости какие то местные на их языке, просто ржали до упада.

Это сообщение отредактировал maxilon - 4.09.2023 - 09:51
 
[^]
Стяпаныч
4.09.2023 - 09:52
-4
Статус: Offline


Самогонщик Маркел

Регистрация: 26.04.21
Сообщений: 2241
Тим-наним.
Ёбаный в жопу новояз.
Ёбаный в жопу стихоплёт...
Вы бы не позорились ...

Они таки перевели Пушкина
 
[^]
ustasx
4.09.2023 - 09:52
1
Статус: Offline


Сказочный долбоёб

Регистрация: 21.06.09
Сообщений: 2757
Цитата (Йобибайт @ 4.09.2023 - 09:25)
Перевели?
Я думал его там запретили к хуям

Кто ж эфиопа запретит. Он жеж нэ москаль. )
 
[^]
offcast
4.09.2023 - 09:53
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 27.05.15
Сообщений: 3316
ТС, они его вообще полностью перевели давно, включая фио...
Даже улица была и памятная доска посвященная Пушкіну Олександру Сергійовичу...
С 2022 все похерили, правда...

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Лахар
4.09.2023 - 09:53
7
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.01.17
Сообщений: 1631
В чём смысл стёба над украинским языком?
 
[^]
Gamilkar
4.09.2023 - 09:53
9
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.09.13
Сообщений: 1556
Цитата (Sl220 @ 4.09.2023 - 12:48)
Цитата (Штирлиц @ 4.09.2023 - 09:24)
hz.gif

Его ещё при Союзе переводили, и чё?

Надо унизить сейчас, а то че они в самом деле. Больше поводов не нашлось...
 
[^]
Nikon774
4.09.2023 - 09:53
1
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 21.07.23
Сообщений: 370
Цитата (RusLandiya @ 4.09.2023 - 09:48)
Цитата (Nikon774 @ 4.09.2023 - 09:43)
Цитата (RusLandiya @ 4.09.2023 - 09:27)
И в чем проблема?
Или все читают иностранных авторов исключительно в оригинале?

Иностранный? Пушкин иностранный для украинцев? Ты дурачок?
Ты еще скажи что для русского Шевченко, Айтматов или Гоголь - это иностранные писатели.

Ты дебил, и это неизлечимо.
Открою для тебя тайну, в соседней стране теперь свой язык. Нравится тебе это или нет, это дело десятое.
И у всех когда то братских народов тоже свой язык.
И того же Чингиза Айтматова никогда бы ты не понял на оригинальном языке.

Долбоёб, если ты не в курсе разницы между понятиями СТРАНА и ЯЗЫК то пшёл нахуй.
КОГДА творил Пушкин украинцы жили в одной СТРАНЕ с ним. С куя ли он стал для них "иностранным"?
КОГДА творил Айтматов он жил в той же СТРАНЕ что и я. С какого перепугу он станет для меня "иностранным"?
Иноязычным - да.
Но не иностранным.
А если у тебя жопа горит = лишь бы от кого то отделиться - то это проблемы твоей жопы. И твоего мозга если он у тебя есть.

Это сообщение отредактировал Nikon774 - 4.09.2023 - 10:04
 
[^]
Пинч
4.09.2023 - 09:54
-1
Статус: Offline


Рядовой Шутник

Регистрация: 13.03.14
Сообщений: 1976
Цитата (Йобибайт @ 4.09.2023 - 09:25)
Перевели?
Я думал его там запретили к хуям

Олександр Пушкiв
 
[^]
Renatamos
4.09.2023 - 09:54
-7
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 21.12.21
Сообщений: 4280
Цитата (Cpfeiffer @ 4.09.2023 - 09:45)
То есть белорусский язык норм, а украинский - смех да и только? Н - ненависть

На белорусском никто в РБ не говорит, учат в школе и все на этом.
Все болтают на русском и не кричат, что надо знать мову.

В этом и отличие

Это сообщение отредактировал Renatamos - 4.09.2023 - 09:55
 
[^]
CIPOLLINA
4.09.2023 - 09:55
-7
Статус: Offline


Наблюдатель

Регистрация: 19.09.14
Сообщений: 1290
Ну у нас же Шекспира переводят. Это-то нормально.
Только хохлы и фамилию перевели- Александр Пушкин у них Сашко Гарматый
 
[^]
Biochemist
4.09.2023 - 09:56
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.09.11
Сообщений: 3658
А можно "не надо"??????
 
[^]
AlexanderYar
4.09.2023 - 09:56
15
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.10.13
Сообщений: 3758
Цитата (Лахар @ 4.09.2023 - 09:53)
В чём смысл стёба над украинским языком?

Полагаю, природная глупость некоторых ЯПовских индивидуумов.

Язык как язык. Давайте ржать над корякским, суахили и прочими чероки. Много ума для этого не надо.
А песни на украинском вообще сказка. Сколько их за РУССКИМИ столами спето.

Вот из классики:

 
[^]
CKBOP
4.09.2023 - 09:57
-2
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 28.04.23
Сообщений: 169
Это пиздец, товарищи!!!

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
VIxela
4.09.2023 - 09:59
3
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 18.04.15
Сообщений: 777
Цитата (Диманчик @ 4.09.2023 - 09:31)
Цитата (ОсатаневшийЛ @ 04.09.2023 - 09:30)
Да, перевели... и что? В белорусском варианте оно не сильно отличается от украинского...

А в белорусском варианте ноги у хатки тоже куриные?

Ля лукамор'я дуб зялёны;
На дубе залаты ланцуг:
І днём і ноччу кот вучоны
Па ланцугу вядзе свой круг;
Ідзе направа — спеў заводзіць,
Налева — казку распачне.

Там цуды скрозь: лясун там ходзіць.
Русалка між галін мільгне;
Там на нязведаных дарожках
Звяроў дзівосных след ляжыць;
Хацінка на курыных ножках
Без вокнаў, без дзвярэй стаіць;
Праяў там повен лес, даліны;
Там на світанні хвалі хлынуць
На прыбярэжныя пяскі,
І трыццаць віцязяў плячыстых
Чаргой выходзяць з хваль празрыстых,
І з імі дзядзька іх марскі;
Там каралевіч мімаходам
Палоніць грознага цара;
Там чараўнік перад народам
Цераз лясы і цераз воды
Нясе асілка са двара;
Ў цямніцы там царэўна тужыць,
Ёй шэры воўк аддана служыць;
Там ступа з Бабаю Ягой
Ідзе, брыдзе сама сабой;
Там цар Кашчэй над скарбам чахне;
Там рускі дух... там Руссю пахне!

І я там быў, і мёд я піў;
Ля мора бачыў дуб зялёны;
Пад ім сядзеў, і кот вучоны
Свае мне казкі гаварыў...
 
[^]
ssharskun
4.09.2023 - 09:59
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 26.12.22
Сообщений: 1356
Цитата (RusLandiya @ 4.09.2023 - 09:27)
И в чем проблема?
Или все читают иностранных авторов исключительно в оригинале?

Теперь Пушкин для них стал иностранцем. Ты это хотел сказать? И не видишь проблем вообще?
 
[^]
Biochemist
4.09.2023 - 09:59
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.09.11
Сообщений: 3658
Цитата (CIPOLLINA @ 4.09.2023 - 09:55)
Ну у нас же Шекспира переводят. Это-то нормально.
Только хохлы и фамилию перевели- Александр Пушкин у них Сашко Гарматый

Это сложный вопрос.
Перевод стихов это скорее не перевод, а пересказ или стихотворение автора по мотивам.
Про Шекспира пример не очень удачный. Ты посмотри как ноют англоговорящие. Им Шекспир непонятен, они не могут его ни читать, ни толком понимать. Т.е. уже им нужна адаптация. А нашего же Александра Сереича любо-дорого читать, наизусть.
 
[^]
3ABX03
4.09.2023 - 09:59
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.02.09
Сообщений: 1452
Теперь понятна их ненависть к Пушкину. Даже осуждать не могу. Действительно, противно.
 
[^]
SillyWizard
4.09.2023 - 09:59
0
Статус: Offline


инженегр

Регистрация: 6.01.09
Сообщений: 1093
Цитата (ОсатаневшийЛ @ 4.09.2023 - 13:34)
Цитата (Диманчик @ 04.09.2023 - 09:31)
А в белорусском варианте ноги у хатки тоже куриные?

Ну, Сударь, ну Беларусь же... там не куриные ножки, там "курЫные" ножки, понимать менталитет народностей разных надо, все таки живём в многонациональной среде...

Хуюдарь. Беларусь, но белорусский. Ты еще к вокзалу в Москве доебись.
 
[^]
hockob
4.09.2023 - 10:00
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 11.06.10
Сообщений: 2515
Цитата (Диманчик @ 4.09.2023 - 09:31)
Цитата (ОсатаневшийЛ @ 04.09.2023 - 09:30)
Да, перевели... и что? В белорусском варианте оно не сильно отличается от украинского...

А в белорусском варианте ноги у хатки тоже куриные?

Дома есть книга "Лирические стихи Карла Маркса" на белорусском языке. Во где!
 
[^]
Biochemist
4.09.2023 - 10:01
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.09.11
Сообщений: 3658
Цитата (AlexanderYar @ 4.09.2023 - 09:56)
Цитата (Лахар @ 4.09.2023 - 09:53)
В чём смысл стёба над украинским языком?

Полагаю, природная глупость некоторых ЯПовских индивидуумов.

Язык как язык. Давайте ржать над корякским, суахили и прочими чероки. Много ума для этого не надо.
А песни на украинском вообще сказка. Сколько их за РУССКИМИ столами спето.

Вот из классики:


Ээээээээ.
Ты как бы мимо.
Это не песня. Это АРИЯ из очень даже имеющей авторство оперы.
С песнями посложнее будет. Не так уж их много и поют. Не выдумывай.
 
[^]
MoZuII
4.09.2023 - 10:01
1
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 26.07.23
Сообщений: 139
Цитата (alexrevda @ 04.09.2023 - 09:31)
Вот еще вариант ХЗ где ТС это нарыл

Край лукомор’я дуб зелений,
І золотий ланцюг на нім:
І день і ніч там кіт учений
На ланцюгу кружляє тім;
Іде праворуч - спів заводить,
Ліворуч - казку гомонить.
Дива там: лісовик там бродить,
Русалка на гіллі сидить;
На невідомих там доріжках
Сліди нечуваних страхіть;
Там хатка на курячих ніжках
Без вікон, без дверей стоїть;
В примарах там ліси й долини;
Там на світанні хвиля лине
На берег дикий пісковий,
І тридцять витязів чудових
Із хвиль виходять смарагдових,
І з ними їх ватаг морський;
Там королевич мимоходом
Полонить грізного царя;
Там серед хмар перед народом
Через ліси, через моря
Чаклун несе богатиря;
В темниці там царівна тужить,
А бурий вовк їй вірно служить;
З Ягою ступа там бреде,
Вперед сама самою йде;
Там цар Кощей над злотом чахне;
Там руський дух...
там Руссю пахне!
І я там був, і мед я пив;
Над морем бачив дуб зелений,
При нім сидів, і кіт учений
Своїх казок мене учив.
Одну згадав я: за хвилину
Повім цю казку старовину…

Существование нескольких переводов одного произведения это нормально.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
VIxela
4.09.2023 - 10:01
6
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 18.04.15
Сообщений: 777
Цитата (Штирлиц @ 4.09.2023 - 09:24)
hz.gif

Блядь, какие они все конченные. Они перевели Пушкина. Немцы, корейцы, китайцы, голландцы...
Или это ТС немного не на то возбудился.
Варианты переводов, если кому интересно:
https://lingvoforum.net/index.php?topic=63958.0
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 10475
0 Пользователей:
Страницы: (8) 1 2 [3] 4 5 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх