Паду ли я, дручком пропэртый,
Иль мимо прошпандорит вiн?
Кому не известны эти "крылатые" строки? Но допустим, что сделав такой перевод из "Онегина", кто-то (говорят, это был Михаил Веллер) специально прикололся над "мовой". "Самостийные украинцы" возразят, что на самом деле перевод такой:
Впаду я, вражений стрiлою?
Чи мимо пролетить вона...
Или вот, тоже из Пушкина:
Я вас кохав; в душi моiй ще, може,
Кохання пал i досi не погас,
Та хай воно вас бiльше не тривоже, -
Не хочу я нiчим журити вас.