Признания гнусавым голосом. Сумасшедший бизнес Леонида Володарского

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (6) « Первая ... 2 3 [4] 5 6   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
jday
29.01.2019 - 17:40
2
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 18.03.12
Сообщений: 561
а я вот "Убрать перскоп" кроме как в озвучке Санаева и смотреть не могу, шикарно получилось
 
[^]
Einar37
29.01.2019 - 17:48
4
Статус: Offline


Православный атеист

Регистрация: 7.11.17
Сообщений: 1973
А мне Михалёв нравится, жалко умер рано, Но Володраский это просто классика.
 
[^]
ЧаньБуд
29.01.2019 - 17:56
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 9.05.18
Сообщений: 1549
"Светлое будущее" Джона Ву с Чоу Юн Фатом, в одноголосой озвучке, это просто шедеврально было !

- Маааррк, каак ияяя рраад !
- А гдеее...
- А он приииболел.

Озвучивал не Володарский, кто то другой, но ШЕДЕВРАЛЬНО.
 
[^]
foogas
29.01.2019 - 18:01
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.13
Сообщений: 3282
...На многие вопросы он ответил сам в большом интервью...

Ну, и где "большое" интервью? Извини, ТС, низачот.
Большинство из нашего поколения владеет куда большей информацией .
 
[^]
ПсихоПатрик
29.01.2019 - 18:05
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.01.16
Сообщений: 2558
Цитата
Первопроходцем среди переводчиков считается Живов. Он переводил сразу синхронно и без всякой подготовки. Отсюда много ошибок. Так-то него самые корявые переводы получались

Нууу. Иногда и официальные переводчики несут какой-то бред. Я тут посмотрел "Терминатор 2" в переводе Останкино. Там когда Терминатор взрывает дверь в лаборатории, Сара кричит Джону устойчивое вырожение, означающее, что нужно спрятаться, а Останкино переводид: "Джон! Пожар в здании" faceoff.gif

Это как в мульте про трансформеров зафейлились и назвали десептикона, который превращался в кассетный плеер, "Бархан", перепутав Soundwave с Sandwave.

Цитата
Сходу, без подготовки, помногу за раз, без субтитров, на слух.

Ну так, может, лучше сделать не сходу, но качественее?

Цитата
Ну нельзя. Нельзя называть это халтурой. Нельзя ровнять это со студийной озвучкой

Я и не ровняю. Я ровняю с другими авторскими переводами и они качественнее.

Цитата
Интересно, когда на каком-нибудь мажорном аукционе будет продаваться его знаменитая прищепка на нос?

Да не было никакой прищепки - это байка. Просто качество записи и собственная гнусявость (возможно, у некоторых, из-за того, что много говорили). А так, это не страшно... Вот есть один переводчик (не помню кто, но в подборке голосов он есть), он и не гнусявит, но говорит так глухо и вяло, что очень трудно, что-либо понять (может еще и оригинальную озвучку не приглушили как надо).

Это сообщение отредактировал ПсихоПатрик - 29.01.2019 - 18:20
 
[^]
posadnik
29.01.2019 - 18:10
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (RedReaper @ 29.01.2019 - 13:55)
Володарский признался, что он работал только переводчиком. Влиятельные люди, нередко существующие за рамками закона, грузовыми самолетами привозили копии фильмов и пластиковые VHS-болванки. Доставка видео-груза обычно происходила по четвергам и пятницам.

sm_biggrin.gif

"болванки видеокассет"?!
Что за школота это писала?
moderator.gif
 
[^]
Motomaniak
29.01.2019 - 18:16
0
Статус: Online


Растворимый

Регистрация: 3.12.10
Сообщений: 10122
Цитата (Ritonis @ 29.01.2019 - 16:35)
Володарский стал культовым потому что был одним из самых первых. Появись он сейчас, фильмы с его переводом никто смотреть не захотел бы.

Ну так-то да, его голос и голоса остальных открыли нам тогда ворота в мир голливудских фильмов и диснеевских мультфильмов после сильного голодания в этом на двух с половиной программах на центральном ТВ. За то их и любим до сих пор. Я правда больше люблю Гаврилова, но Леонид бесспорно главное лицо гнусавого перевода.
 
[^]
ПсихоПатрик
29.01.2019 - 18:27
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.01.16
Сообщений: 2558
Кстати, в переводе Дохалова фильм "Терминатор 2", называется "Киборг-убийца 2" smile.gif

Да и любительские переводы никуда не делись. Есть всякие трешовые фильмы, вроде: "Пришельцы против Титаника", "Дурная биология", "Зомби-насильники" и т. д., которые в кино вряд ли крутили, они не очень широко известны, так, что, возможно, профессиональных переводов у них и нет совсем.
 
[^]
БоRода61
29.01.2019 - 18:38
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.04.15
Сообщений: 1306
Самый ништяк был Безумный Макс 2: Воин дороги (1981) .
 
[^]
TiMRush
29.01.2019 - 18:43
2
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 22.03.13
Сообщений: 240
Цитата (jday @ 29.01.2019 - 17:40)
а я вот "Убрать перскоп" кроме как в озвучке Санаева и смотреть не могу, шикарно получилось

Онли Санаев bravo.gif

"Мне нужен мужик, с татуировкой на хую!" ©

Это сообщение отредактировал TiMRush - 29.01.2019 - 18:43
 
[^]
ПсихоПатрик
29.01.2019 - 18:47
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.01.16
Сообщений: 2558
Звездные войны же были в официальном дубляже в СССР (или там не все было)? Хотя, фильмы с Луи де Фюнесом тоже были, но одноголосые переводы все-равно делали.

Еще у меня есть фильм "Собачья работа" на VHS, там в начале титры как на французском, хотя фильм то американский. Хз, как так.
 
[^]
yaTonop
29.01.2019 - 18:54
1
Статус: Offline


( ͡° ͜ʖ ͡°)╭∩╮

Регистрация: 17.06.10
Сообщений: 31757
Цитата (Parakeet @ 29.01.2019 - 16:09)
А мне вот он, не знаю кто к сожалению. Но тоже синхронист очень хороший, с учетом сленга
Первый раз смотрел, ржал как конь

Похоже на Павла Санаева. Он еще "Убрать перископ" зачетно перевел rulez.gif

 
[^]
yaTonop
29.01.2019 - 18:56
2
Статус: Offline


( ͡° ͜ʖ ͡°)╭∩╮

Регистрация: 17.06.10
Сообщений: 31757
Цитата (ПсихоПатрик @ 29.01.2019 - 15:06)
Хорошо, что я этот мульт в норм переводе смотрел. Не, ну если он переводил "на живую", то это неплохо, но, в принципе, халтура...

Я смотрю, он любил упороться по мультам hz.gif :



"Да пошли вы к такой-то матери, я просто еду"
 
[^]
yaTonop
29.01.2019 - 18:59
5
Статус: Offline


( ͡° ͜ʖ ͡°)╭∩╮

Регистрация: 17.06.10
Сообщений: 31757
Цитата (ПсихоПатрик @ 29.01.2019 - 14:49)
Вообще, вот список всех переводчиков, которых я нашел в интернете: Володарский, Гаврилов, Михалев, Горчаков, Пронин, Марченко, Визгунов, Санаев, Карцев, Сербин, Дохалов, Живов.

Даже хз, как узнали кто все эти люди и отличили одних от других?

Михалев, на мой взгляд, - лучший из той поры, жаль, что так рано ушел. Не монотонный бубнеж, а чтение по ролям, с особыми интонациями для разных персонажей:



Это сообщение отредактировал yaTonop - 29.01.2019 - 19:04
 
[^]
posadnik
29.01.2019 - 19:00
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (киноман @ 29.01.2019 - 14:15)
Эталон и символ халтурного перевода.

неееет.

Это эпоха когда об переводчика вытирали ноги с таким уверенным видом, что никому и в голову не могло прийти, что это издевательство, а не нормальная работа.
"Володарский уточняет, что идеальные условия для работы – это когда первый раз просто смотришь фильм, а во второй раз – смотришь и синхронно переводишь. Но такое случалось не часто, поэтому все делалось с первого захода, временами с ошибками и помарками. Из-за нехватки времени работа велась даже по ночам."

вышеотквоченный абзац - самое уродское ублюдство, которое можно совершить по поводу переводчика. Это даже не забивание микроскопом гвоздей - это сдача микроскопа в металлолом, чтобы купить у джамшута кривую лупу и с нею писать докторскую по биологии.
а) переводчик должен ОТДЫХАТЬ. У высшей касты перевода, синхронистов, работа выполняется бригадой 2-3 человека в час (при СССР 3, сегодня 2), меняя друг друга через 20 (сегодня 30) - потому что дальше невозможно сохранять качество, мозг переутомляется. Не верите? Включите телевизор и повторяйте за диктором новостей все, что он говорит. Ваш мозг вскипит примерно через минуту - а синхронисты так делают перевод и часовых выступлений. Вдвоем-втроем. А видеопереводчик каменного века работал 90-минутный фильм без подмен и возможности остановить запись.
б) основные ошибки которые делает переводчик - от цейтнота. Когда нет возможности перепроверить себя или исправить оговорку, ошибки неизбежны.
И мудаки, которым неважно качество продукта, главное быстрее отбить бабло, только усугубляют дело.
Цивилизованно в переводе научились работать только в конце 90-х. В 92 я сам работал а ля Володарский, слава те господи недолго, краснеть сегодня особо не за что, - в 2001-м после большого перерыва вернулся, и там уже работали по скрипту, а озвучивали отдельно в студии другие люди.

---
Кстати, гнусавый голос Володарского не потому что он такой больной - а потому что у каждого человека, который работает говорящей головой, свой рабочий тембр, который может совпадать с обычным бытовым, а может не совпадать. "Металлический" тембр тупо лучше слышится. Деревенские так гармошку перекрикивают - я когда учился на гармони играть, обалдевал, насколько она не гитара - глушит любого поющего, если петь не "фольклорным голосом".

Это сообщение отредактировал posadnik - 29.01.2019 - 19:02
 
[^]
Фантомассс
29.01.2019 - 19:02
0
Статус: Offline


Главный Данунах.

Регистрация: 30.06.18
Сообщений: 4002
Блин. Эпоха видеосалонов. Моё детство. 1 Советский рубль за просмотр фильма. В некоторых других видаках 1,5 рубля - 1 р. за просмотр + 50 коп. за чашку кофе с 3 конфетками. Оллинклюзифф! Я не могу описать свои ощущения, когда в 13 лет посмотрел Каллигулу. Одноголосый перевод. Я всё время удивлялся, зачем некоторые переводчики вешали прищепку на нос. У нас даже была такая байка - чтобы менты не узнали. Сейчас глянул некоторые видео и понял, что у Володарского голос такой. Крайнее, что я смотрел в его "переводе" - "Ночной базар". Хотя там сами авторы постарались сделать смешно. Пригласили Володарского и Пушного. "Вам кажется, что вы смотрите телевизор..." и закос Пушного под Раммштайн: "Как напрасно думала я". Это нечто.

P.S. У меня есть вопрос знатокам переводчиков. Году в 1999 я первый раз посмотрел многим известный фильм "Не грози южному централу". Перевод был одноголосый. А вот переводчика я не знаю. Отличительной особенностью (которая мне врезалась в память) того перевода была фраза: "Занимаемся мы с ней сексом и тут пришла её мать. Её мать!" Можть кто подскажет переводчика? А то этих переводов зело много. Ни как не могу найти. А мне охота посмотреть тот самый первый.
 
[^]
Фантомассс
29.01.2019 - 19:10
0
Статус: Offline


Главный Данунах.

Регистрация: 30.06.18
Сообщений: 4002
Цитата (yaTonop )
Он еще "Убрать перископ" зачетно перевел

У меня была сначала видеокассета. rulez.gif
Мне нужен мужик с татуировкой на хую! Я такого нашел?...
Ну-ка руки убери бля! О Чикатило явился! lol.gif
До сих пор на винте лежит и изредка пересматриваю. Правда других переводов я не видел.
 
[^]
posadnik
29.01.2019 - 19:11
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (ПсихоПатрик @ 29.01.2019 - 18:05)
Цитата
Первопроходцем среди переводчиков считается Живов. Он переводил сразу синхронно и без всякой подготовки. Отсюда много ошибок. Так-то него самые корявые переводы получались

Нууу. Иногда и официальные переводчики несут какой-то бред. Я тут посмотрел "Терминатор 2" в переводе Останкино. Там когда Терминатор взрывает дверь в лаборатории, Сара кричит Джону устойчивое вырожение, означающее, что нужно спрятаться, а Останкино переводид: "Джон! Пожар в здании" faceoff.gif


просто нет никакого более крутого официального перевода. Есть студии, которые заказывают переводы дешевым студиям, "серому сектору". Тот же эффект, что и воровство бабок на стройке, когда на недораспиленные деньги нанимают таджиков.
 
[^]
cepera73
29.01.2019 - 19:11
1
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 3.04.15
Сообщений: 883
Цитата (Veymar @ 29.01.2019 - 10:07)
Класика

"Ки-ииборги! А-ани па-а-всю-уду! Ки-ииборги! А-ани за-апа-ала-анили всю-у плАнету..."

Эх, где мои семнадцать лет...

Сейчас с таким бы удовольствием посидел в видеосалоне...
 
[^]
lex91
29.01.2019 - 19:14
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 23.09.16
Сообщений: 508
Это - голос моей юности, когда мы компаниями по 10-15 человек собирались на всю ночь у счастливых обладателей видика, чтоб посмотреть 3-4 фильма. Большинство было в его переводе.
До сих пор смотрю, порой, фильмы в переводе Володарского. Ностальгия ...
 
[^]
Spartank
29.01.2019 - 19:15
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 10.04.18
Сообщений: 228
Цитата (Parakeet @ 29.01.2019 - 16:09)
Цитата (PAB78 @ 29.01.2019 - 16:55)
Мне Михалев очень помнится зашел...прям атмосферно местами что оррр просто..))

А мне вот он, не знаю кто к сожалению. Но тоже синхронист очень хороший, с учетом сленга
Первый раз смотрел, ржал как конь

Это Санаев, у него много прикольных переводов, Сержант Билко, Убрать перископ итд

Отправлено с мобильного клиента YAPik+
 
[^]
Лыка
29.01.2019 - 19:22
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 13.10.18
Сообщений: 516
Спасибо за тему о Володарском .В Россию пришло видео ,в день я смотрел 3- 4 фильма .В каждом видеосалоне звучал перевод Володарского -ублюдок, мать твою... (Он как Левитан в войну, его голос запомнится навсегда.)


Признания гнусавым голосом. Сумасшедший бизнес Леонида Володарского
 
[^]
KarimAbdul
29.01.2019 - 19:29
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 31.08.18
Сообщений: 14
Цитата (yaTonop @ 29.01.2019 - 18:59)
Цитата (ПсихоПатрик @ 29.01.2019 - 14:49)
Вообще, вот список всех переводчиков, которых я нашел в интернете: Володарский, Гаврилов, Михалев, Горчаков, Пронин, Марченко, Визгунов, Санаев, Карцев, Сербин, Дохалов, Живов.

Даже хз, как узнали кто все эти люди и отличили одних от других?

Михалев, на мой взгляд, - лучший из той поры, жаль, что так рано ушел. Не монотонный бубнеж, а чтение по ролям, с особыми интонациями для разных персонажей:


Когда купил видак Funai на рынке в Лужниках, Алладин была первой кассетой в этом видеомагнитофоне. Не забываемая озвучка.
 
[^]
sardanapal57
29.01.2019 - 19:41
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 31.01.18
Сообщений: 3256
Цитата (KyMaP @ 29.01.2019 - 14:05)
После эпохи СССР, Володарский - голос мирового кинематографа )))

Прямо Левитан!
 
[^]
mastaru
29.01.2019 - 19:54
3
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 12.02.16
Сообщений: 116
Володарский вообще уникум!

В 1980 году в СССР было 280 млн. человек. И вот объясните мне, почему из 280 млн. человек нашелся только один переводчик, с гнусавым голосом, которому доверили переводить фильмы?
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 66419
0 Пользователей:
Страницы: (6) « Первая ... 2 3 [4] 5 6  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх