10 русских слов, которые невозможно перевести на другие языки

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (20) « Первая ... 17 18 [19] 20   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Сметант
29.01.2019 - 12:51
1
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 24.07.17
Сообщений: 445
Цитата (Нарвидец @ 29.01.2019 - 10:10)
Цитата (Shpanazamosk @ 29.01.2019 - 09:42)
Цитата (Нарвидец @ 29.01.2019 - 08:49)
Проверим богатство языков:
murderer - убийца
slayer - убийца
killer - убийца. (Различаются оттенками смыслового значения).
Так что примеров бедности или богатства языков можно найти с обеих сторон. Хотя люди, чатящиеся в интернете через компьютеры, или другие гаджеты, все равно заминусуют, несмотря на то, что каждый день используют туеву хучу заимствований из того же английского  gigi.gif  Но порой квасной патриотизм сильнее здравого смысла.

Душегуб, палач. Тут просто многие русский плоховато знают

палач - executioner
Пока английский ведет)

Еще сюда же hitman и assassin можно. Без контекста тоже просто "убийца".

Slayer можно примерно как маньяк перевести. Т.е. человек, убивающий/убивший с особой жестокостью. Обычно таких в разговоре/в прессе на западе именно Slayer'ами называют, а у нас маньяками. Но это не точно.
Maniac здесь не совсем подходит, ибо само слово скорее означает человека, который очень страстно чем-то увлекается, типо "одержимый"

Это сообщение отредактировал Сметант - 29.01.2019 - 13:15
 
[^]
Сметант
29.01.2019 - 12:54
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 24.07.17
Сообщений: 445
Цитата (Чубик @ 29.01.2019 - 12:44)
Есть у английского языка интересное свойство-он идеально подходит для рок-музыки. Я не имею в виду, что русский не подходит, но тут в дело вступает такая штука как фонетика. Тут у меня есть свой личный опыт. Я пишу тексты на уже готовые "рыбы" - это демо с напетой вокальной мелодией на английском. И вот как ни крутись, но на инглише всё звучит гораздо гармоничнее. Начинаешь сочинять русский текст и понимаешь, что весьма сложно добиться именно фонетического благозвучия. Русская фонетика совершенно иная и пропевать русскоязычный текст гораздо сложнее.

Тапок бы с тобой поспорил)


И потяжелее:


Это сообщение отредактировал Сметант - 29.01.2019 - 12:58
 
[^]
Ъ42
29.01.2019 - 14:10
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.05.15
Сообщений: 2754
Взбзднуть
 
[^]
Чубик
29.01.2019 - 14:24
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 4.09.18
Сообщений: 436
Цитата (Сметант @ 29.01.2019 - 12:54)
Цитата (Чубик @ 29.01.2019 - 12:44)
Есть у английского языка интересное свойство-он идеально подходит для рок-музыки. Я не имею в виду, что русский не подходит, но тут в дело вступает такая штука как фонетика. Тут у меня есть свой личный опыт. Я пишу тексты на уже готовые "рыбы" - это демо с напетой вокальной мелодией на английском. И вот как ни крутись, но на инглише всё звучит гораздо гармоничнее. Начинаешь сочинять русский текст и понимаешь, что весьма сложно добиться именно фонетического благозвучия. Русская фонетика совершенно иная и пропевать русскоязычный текст гораздо сложнее.

Тапок бы с тобой поспорил)


И потяжелее:

Ой, ну у нас тоже куча перепевок на русском есть. Но факт в том, что чисто фонетически оригиналы на инглише лучше звучат.

Это сообщение отредактировал Чубик - 29.01.2019 - 14:24
 
[^]
valievih
29.01.2019 - 14:26
1
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 5.03.15
Сообщений: 611
Цитата (ravelin @ 29.01.2019 - 01:50)
Цитата (ravelin @ 29.01.2019 - 00:46)
Цитата (valievih @ 28.01.2019 - 22:56)
Ну не верю, что английский язык богаче русского. Например, есть английское слово- спайдер, означает паук. Этим словом обозначают также клиновую подвеску для удержания труб на устье скважины. Вот у них спайдер и паук, и клиновая подвеска; а у нас скажешь спайдер, все знают, что речь идет о клиновой подвеске. Получается, русский язык становится богаче.

Да поверь уже, да, английский побогаче. Он развивался немного дольше, на тысячу лет примерно:)

О блин, прям все скажут спайдер и все сразу поймут, что в подвеске проблема, себя то хоть слышишь, а? Ебаать какие же вы все тупые.

Вы долб... ?Спайдер не означает проблему, а означает механизм. Если проблема в клиновой подвеске- то трубы уже улетели на забой. Вот это проблема, умник.
 
[^]
Balazs
29.01.2019 - 15:05
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 21.06.14
Сообщений: 15189
Цитата (Gdialex @ 29.01.2019 - 09:59)
Нет у англов своих уникальных слов на некоторые всеобъемлющие понятия. У них и алфавит то из 26 букв состоит.

Убыхский алфавит (это на Кавказе) состоял их 90 букв. И что-то не встречались мне труды с названиями "Убыхский язык и его место во всемирной литературе". Или "Влияние убыхского языка на развитие мировой литературной классики".

Это я к тому, что длина алфавита - это ниачём...

 
[^]
beekeeper
29.01.2019 - 15:09
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.04.14
Сообщений: 1267
Нынешние такого не знают, а старая гвардия еще помнит.
Недоперевыполнил .
 
[^]
beekeeper
29.01.2019 - 15:12
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.04.14
Сообщений: 1267
Цитата (Ъ42 @ 29.01.2019 - 14:10)
Взбзднуть

Нас шестью согласными подряд не испугаешь.
"Контрвзбзднуть" Есть девять подряд! gigi.gif
 
[^]
Balazs
29.01.2019 - 15:14
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 21.06.14
Сообщений: 15189
И на каждой странице по несколько раз упоминают слово "взбзднуть".
Судя по кол-ву озабоченных переводом этого слова, к двум известным российским бедам прибавилась и ещё одна - хронические пердуны.



 
[^]
AlHighlander
29.01.2019 - 15:28
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 16.01.13
Сообщений: 31101
Цитата (ПНХ @ 28.01.2019 - 16:53)
слово "хуесосить" переведите gigi.gif

...

10 русских слов, которые невозможно перевести на другие языки
 
[^]
LIVSI
29.01.2019 - 16:00
0
Статус: Online


Местный

Регистрация: 6.06.08
Сообщений: 1995
Да нет наверное))
 
[^]
AdamJensen85
29.01.2019 - 16:28
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 29.01.19
Сообщений: 21
Цитата (Нафикоф @ 28.01.2019 - 16:58)
Одень шапку, на хуй, а то уши замерзнут - как они переведут?)))

Put a hat on, fuck it, or your ears will freeze.
 
[^]
Resurrect
29.01.2019 - 17:48
0
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 10.03.17
Сообщений: 681
Цитата (Varhar @ 29.01.2019 - 06:44)
Цитата (Resurrect @ 28.01.2019 - 06:45)
Цитата (yaTonop @ 28.01.2019 - 19:49)
Цитата (tconst @ 28.01.2019 - 17:26)
слова " совесть" нет в английском языке...

Вполне себе есть слово conscience, именно то оно и означает

Это слово так же переводится как "сознание", а в русском языке это ни разу не тождественные понятия. По моему переводчики просто от балды написали, обидно им стало что такого понятия у них нет.
Вот и определись, то ли совести нет у америкосов, то ли сознания.

p.s. Решил даже малька поисследовать этот момент. В Библии слово "совесть" переводится как "чувство что правильно и что не правильно" (sense of right and wrong). Так что нет у них такого слова, не пудри нам мозг.

Это распространенная ошибка тех, кто плохо знает язык.

Conscience - это совесть.
A consciousness - это сознание.

Слова звучат немного похоже, но это совершенно разные слова.
Как видите, слово "совесть" вполне в английском присутствует.

А вот, раз уж вы такие знатоки, переведите-ка мне на русский выражение "Noblesse oblige" или "Nobility obliges" по-английски.

Не желаете ли пойти в Гугл?

Это сообщение отредактировал Resurrect - 29.01.2019 - 17:51

10 русских слов, которые невозможно перевести на другие языки
 
[^]
Varhar
29.01.2019 - 17:53
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 26.10.14
Сообщений: 3092
Цитата (MrME @ 28.01.2019 - 18:34)
Не будем даже углубляться в дебри, пробежимся по школьной программе: кто-то из вопящих о бедности и бледности английского кратко из головы пояснит разницу между must, have to, got to, ought to, need to? А can/may хотя бы? Ах да, и английский нецензурный тоже далеко не ограничивается fuck, shit, и ass. Если ещё в сленг залезть (а все вот эти петухи, козлы и обиженные - это именно сленг) - там уж вообще.

Can/may я попробую.
Если кто-то в магазине или в ресторане спросит вас: "Can I help you?" - правильным ответом будет: "I don't know if you can, but you certainly may".
Потому что "can" обозначает физическую возможность, а "may" - разрешение.

Остальное, вами упомянутое - это, на мой взгляд синонимы, каждому из которых есть место в контексте.
 
[^]
posadnik
29.01.2019 - 18:00
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Еретик @ 29.01.2019 - 10:45)
Цитата (Qaritofilaxy @ 29.01.2019 - 08:02)
Цитата
Ну инглиш я только начала изучать, но уже бросается в глаза малое количество синонимов слов.

Ну разумеется, когда преподают язык, то преподносят его упрощённо, чтобы ученик свой прогресс чувствовал и у него мотивация не обломалась (а то деньги преподавателю платить перестанет). Зато когда уже думаешь, что выучил язык, а потом берёшь оригинальную книгу или в общение с народом пускаешься, который под твой уровень не подстраивается, вот тогда и начинается самое интересное.

Я помню, как читал первую неадаптированную книгу - достаточно простую фантастику. И когда я перевёл уже где-то пятое незнакомое слово со смыслом смотреть - то понял, что в английском с синонимами и детальными описаниями процессов вообще проблем нет.

ну дык.
"Мастерство писателя определяется по тому, каким количеством синонимов "он сказал" он может пользоваться (Рекс Стаут).
В оригинале, естественно, было he said.
 
[^]
Varhar
29.01.2019 - 18:08
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 26.10.14
Сообщений: 3092
Цитата (Resurrect @ 29.01.2019 - 03:48)
Цитата (Varhar @ 29.01.2019 - 06:44)
Цитата (Resurrect @ 28.01.2019 - 06:45)
Цитата (yaTonop @ 28.01.2019 - 19:49)
Цитата (tconst @ 28.01.2019 - 17:26)
слова " совесть" нет в английском языке...

Вполне себе есть слово conscience, именно то оно и означает

Это слово так же переводится как "сознание", а в русском языке это ни разу не тождественные понятия. По моему переводчики просто от балды написали, обидно им стало что такого понятия у них нет.
Вот и определись, то ли совести нет у америкосов, то ли сознания.

p.s. Решил даже малька поисследовать этот момент. В Библии слово "совесть" переводится как "чувство что правильно и что не правильно" (sense of right and wrong). Так что нет у них такого слова, не пудри нам мозг.

Это распространенная ошибка тех, кто плохо знает язык.

Conscience - это совесть.
A consciousness - это сознание.

Слова звучат немного похоже, но это совершенно разные слова.
Как видите, слово "совесть" вполне в английском присутствует.

А вот, раз уж вы такие знатоки, переведите-ка мне на русский выражение "Noblesse oblige" или "Nobility obliges" по-английски.

Не желаете ли пойти в Гугл?

Да, спасибо.
Наглядная иллюстрация сказанного мною выше.
 
[^]
4Lolz
29.01.2019 - 18:15
0
Статус: Offline


Не потенциальный классовый враг

Регистрация: 3.07.11
Сообщений: 7594
Цитата (AdamJensen85 @ 29.01.2019 - 08:28)
Цитата (Нафикоф @ 28.01.2019 - 16:58)
Одень шапку, на хуй, а то уши замерзнут - как они переведут?)))

Put a hat on, fuck it, or your ears will freeze.

Put your hat on, dickhead, or you’ll fuck up your ears.
 
[^]
Чубик
29.01.2019 - 18:29
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 4.09.18
Сообщений: 436
Цитата (4Lolz @ 29.01.2019 - 18:15)
Цитата (AdamJensen85 @ 29.01.2019 - 08:28)
Цитата (Нафикоф @ 28.01.2019 - 16:58)
Одень шапку, на хуй, а то уши замерзнут - как они переведут?)))

Put a hat on, fuck it, or your ears will freeze.

Put your hat on, dickhead, or you’ll fuck up your ears.

Получается: "Надень шапку, хуеголовый...". В принципе, неплохо, хотя сакраментального значения такой конструкции как "на хуй", передать всё равно нельзя.

Это сообщение отредактировал Чубик - 29.01.2019 - 18:34
 
[^]
клоблук
29.01.2019 - 18:39
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 25.06.13
Сообщений: 548
нет, наверное да
 
[^]
UlAlex
29.01.2019 - 18:39
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 7.04.16
Сообщений: 4383
Цитата (Kisined @ 28.01.2019 - 19:55)
Цитата (UlAlex @ 28.01.2019 - 19:38)
В финском языке есть слово kalsarikännit [калсарикяннит], что в переводе значит «выпивать дома в нижнем белье, не планируя никуда выходить».

Охуенное слово я считаю...
Осталось его заучить.

"Кирять" - бухать по черному дома. Есть такой глагол в некоторых областях России. Возможно что то оттуда. Финско-угорское.
 
[^]
бnova
29.01.2019 - 18:43
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 21.01.17
Сообщений: 19765
Цитата (kor1971 @ 28.01.2019 - 16:59)
Цитата (ПНХ @ 28.01.2019 - 16:53)
слово "хуесосить" переведите  gigi.gif

Hard blow job)))

Вот, об чём и речь.Цельных три слова, а у нас одно.
 
[^]
Чубик
29.01.2019 - 18:53
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 4.09.18
Сообщений: 436
Цитата (бnova @ 29.01.2019 - 18:43)
Цитата (kor1971 @ 28.01.2019 - 16:59)
Цитата (ПНХ @ 28.01.2019 - 16:53)
слово "хуесосить" переведите  gigi.gif

Hard blow job)))

Вот, об чём и речь.Цельных три слова, а у нас одно.

Не, если по-русски, то будет что-то типа "мощный отсос". Два слова. hz.gif
 
[^]
posadnik
29.01.2019 - 19:21
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Чубик @ 29.01.2019 - 12:44)
Есть у английского языка интересное свойство-он идеально подходит для рок-музыки. Я не имею в виду, что русский не подходит, но тут в дело вступает такая штука как фонетика. Тут у меня есть свой личный опыт. Я пишу тексты на уже готовые "рыбы" - это демо с напетой вокальной мелодией на английском. И вот как ни крутись, но на инглише всё звучит гораздо гармоничнее. Начинаешь сочинять русский текст и понимаешь, что весьма сложно добиться именно фонетического благозвучия. Русская фонетика совершенно иная и пропевать русскоязычный текст гораздо сложнее.

дело немного не в том.
да, гласных в инглише изрядно больше (помним про дифтонги, чо), и они важнее.
Но:
разные языки еще и имеют разную слоговую длину предложения. Грубо говоря, одно и то же высказывание на английском и французском укладывается в полтора раза меньше слогов, чем на русском. Поэтому короткие роковые строчки по-русски требуют специально укороченных предложений.

Но вообще, было бы интересно покопаться, что больше мешает - проблемы со стихосложением (когда пишешь именно _стихи_, кроме ритма и рифмы, надо еще до буя работать над созвучиями, и английский текст обычно бросает созвучия на полдороге), или объективные особенности английского текста. Просто я-то и переводчик (разок и стихи переводил, их в фильм было воткнуто немеряно), и собственные стихи-песни пишу, так что сталкивался с обоими случаями.

Это сообщение отредактировал posadnik - 29.01.2019 - 19:25
 
[^]
yapiyapi
29.01.2019 - 19:25
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 25.12.18
Сообщений: 71
пошлый

прил.
1) (содержащие в себе что-л. неприличное, непристойное) vulgar, common
пошлая шутка — dirty, obscene, smutty joke
2) (неоригинальный, банальный) common(place), trite, stale, banal, trivial

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
posadnik
29.01.2019 - 19:46
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (AdamJensen85 @ 29.01.2019 - 16:28)
Цитата (Нафикоф @ 28.01.2019 - 16:58)
Одень шапку, на хуй, а то уши замерзнут - как они переведут?)))

Put a hat on, fuck it, or your ears will freeze.

put the fuck the hat on, or you'll be fucking freezing
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 105082
0 Пользователей:
Страницы: (20) « Первая ... 17 18 [19] 20  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх