10 русских слов, которые невозможно перевести на другие языки

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (20) « Первая ... 10 11 [12] 13 14 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Resurrect
28.01.2019 - 21:35
2
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 10.03.17
Сообщений: 681
Цитата (Shpanazamosk @ 28.01.2019 - 21:28)
Кто-то там выше ещё писал что у них тоска это как экзистенциальность, все таки мне кажется смысл разный.

Конечно разный. Экзистенциальный это относящийся к существованию. Например экзистенциальный враг, это тот кто собирается тебя уничтожить. Прекратить твоё существование.
Фильм ещё был Экзистенция. Нудноватый, но местами забавный. Там люди в разных реальностях существовали.
 
[^]
infognito
28.01.2019 - 21:38
1
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 20.07.10
Сообщений: 879
У Шекспира было такое слово -- Honorificabilitudinitatibus. Оно выебло мозг всем переводчикам.

Это сообщение отредактировал infognito - 28.01.2019 - 21:39
 
[^]
Mekky0o
28.01.2019 - 21:38
0
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 31.10.18
Сообщений: 158
Цитата (ПНХ @ 28.01.2019 - 16:53)
слово "хуесосить" переведите

Dicksucker...

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Twilightguest
28.01.2019 - 21:38
5
Статус: Offline


Меломан

Регистрация: 30.10.07
Сообщений: 5865
Цитата (Shpanazamosk @ 28.01.2019 - 21:32)
Цитата (Twilightguest @ 28.01.2019 - 21:22)
Цитата (Shpanazamosk @ 28.01.2019 - 21:12)
Араб мне тоже говорил, что наше да нет его поражает).  Мне тоже кажется, что в плане обозначения эмоций наш язык богаче любого другого, английского уж точно. Он какой- то прикладной.

Много читал в оригиналах?

Объяснишь разницу для слов loneliness, solitude, lonesomeness, singleness, desolation, которые на русский переводятся одним словом "Одиночество"?

Singleness скорее переводится как разъединение, даже мне незнающей английский это ясно.

Нет. Singleness - это описание социального статуса. Вроде "Одинокий мужчина". При этом мужчина может чувствовать себя вполне комфортно.

Solitude - это когда человек живёт уединенно. Ну, скажем, лесник. Но опять-таки, он может нормально себя чувствовать, не томиться этим.
А вот loneliness - это то самое, когда тебе одиноко. Даже если вокруг тебя люди. Когда ты чувствуешь себя ненормально, когда тебе плохо. Lonesomeness - когда тебе просто пиздец как грустно и печально одному. Ну а Desolation - это когда ты остался один. Когда тебя покинули друзья, когда умерла мать, когда ты развелся с женой. Очень сильное чувство.

И заметьте, все эти оттенки одиночества можно выразить одним подходящим словом. Синонимов хватает.

Это сообщение отредактировал Twilightguest - 28.01.2019 - 21:40
 
[^]
Trutneffsky
28.01.2019 - 21:41
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.08.12
Сообщений: 5860
Цитата (Axek67 @ 28.01.2019 - 19:11)
Я вот никогда не понимал, как они обзывают словом "козел". По ихнему звучит как "Asshole", что буквально переводится как "Дырка жопы"... blink.gif upset.gif

Это в английском. А в испанском ругательство дословное - cabron

Отправлено с мобильного клиента YAPik+
 
[^]
treza
28.01.2019 - 21:47
2
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 14.11.13
Сообщений: 249
Цитата (kor1971 @ 28.01.2019 - 15:59)
Цитата (ПНХ @ 28.01.2019 - 16:53)
слово "хуесосить" переведите  gigi.gif

Hard blow job)))

Появилось "брексить" - появится и "блоуджабить".
 
[^]
Shpanazamosk
28.01.2019 - 21:48
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.04.11
Сообщений: 4497
Цитата (Resurrect @ 28.01.2019 - 21:35)
Цитата (Shpanazamosk @ 28.01.2019 - 21:28)
Кто-то там выше ещё писал что у них тоска это как экзистенциальность, все таки мне кажется смысл разный.

Конечно разный. Экзистенциальный это относящийся к существованию. Например экзистенциальный враг, это тот кто собирается тебя уничтожить. Прекратить твоё существование.
Фильм ещё был Экзистенция. Нудноватый, но местами забавный. Там люди в разных реальностях существовали.

Я всегда представляла, что экзистенциальность это как величие мира, малое значение человека в нём
 
[^]
Бойцоваямышь
28.01.2019 - 21:49
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.09.12
Сообщений: 8751
Цитата (ИванСамогон @ 28.01.2019 - 17:33)
Цитата (Arrow @ 28.01.2019 - 17:31)
Цитата (SolPadeIn @ 28.01.2019 - 17:21)
Машина Феррари как перевести?)

Феррари это фамилия! dont.gif

Феррари это лошадь! shum_lol.gif

Феррари - это феррарец, житель города Феррари. Как "Москвич", только из глубокой провинции.
 
[^]
Shpanazamosk
28.01.2019 - 21:50
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.04.11
Сообщений: 4497
Цитата (Twilightguest @ 28.01.2019 - 21:38)
Цитата (Shpanazamosk @ 28.01.2019 - 21:32)
Цитата (Twilightguest @ 28.01.2019 - 21:22)
Цитата (Shpanazamosk @ 28.01.2019 - 21:12)
Араб мне тоже говорил, что наше да нет его поражает).  Мне тоже кажется, что в плане обозначения эмоций наш язык богаче любого другого, английского уж точно. Он какой- то прикладной.

Много читал в оригиналах?

Объяснишь разницу для слов loneliness, solitude, lonesomeness, singleness, desolation, которые на русский переводятся одним словом "Одиночество"?

Singleness скорее переводится как разъединение, даже мне незнающей английский это ясно.

Нет. Singleness - это описание социального статуса. Вроде "Одинокий мужчина". При этом мужчина может чувствовать себя вполне комфортно.

Solitude - это когда человек живёт уединенно. Ну, скажем, лесник. Но опять-таки, он может нормально себя чувствовать, не томиться этим.
А вот loneliness - это то самое, когда тебе одиноко. Даже если вокруг тебя люди. Когда ты чувствуешь себя ненормально, когда тебе плохо. Lonesomeness - когда тебе просто пиздец как грустно и печально одному. Ну а Desolation - это когда ты остался один. Когда тебя покинули друзья, когда умерла мать, когда ты развелся с женой. Очень сильное чувство.

И заметьте, все эти оттенки одиночества можно выразить одним подходящим словом. Синонимов хватает.

Ну так это не одиночество, а замкнутость, нелюдимость, отрешенность, отшельничество. В смысле первые два

Это сообщение отредактировал Shpanazamosk - 28.01.2019 - 21:59
 
[^]
posadnik
28.01.2019 - 21:55
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Гонобобель @ 28.01.2019 - 17:07)
все переводится, просто перевод без конкретного контекста - затея изначально сомнительная

Ура. Всего вторая страница, и уже есть коммент действительно по существу.
 
[^]
vint1
28.01.2019 - 21:55
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.09.11
Сообщений: 559
Вот ещё несколько слов
 
[^]
Twilightguest
28.01.2019 - 22:01
3
Статус: Offline


Меломан

Регистрация: 30.10.07
Сообщений: 5865
Цитата (Shpanazamosk @ 28.01.2019 - 21:50)
Цитата (Twilightguest @ 28.01.2019 - 21:38)
Цитата (Shpanazamosk @ 28.01.2019 - 21:32)
Цитата (Twilightguest @ 28.01.2019 - 21:22)
Цитата (Shpanazamosk @ 28.01.2019 - 21:12)
Араб мне тоже говорил, что наше да нет его поражает).  Мне тоже кажется, что в плане обозначения эмоций наш язык богаче любого другого, английского уж точно. Он какой- то прикладной.

Много читал в оригиналах?

Объяснишь разницу для слов loneliness, solitude, lonesomeness, singleness, desolation, которые на русский переводятся одним словом "Одиночество"?

Singleness скорее переводится как разъединение, даже мне незнающей английский это ясно.

Нет. Singleness - это описание социального статуса. Вроде "Одинокий мужчина". При этом мужчина может чувствовать себя вполне комфортно.

Solitude - это когда человек живёт уединенно. Ну, скажем, лесник. Но опять-таки, он может нормально себя чувствовать, не томиться этим.
А вот loneliness - это то самое, когда тебе одиноко. Даже если вокруг тебя люди. Когда ты чувствуешь себя ненормально, когда тебе плохо. Lonesomeness - когда тебе просто пиздец как грустно и печально одному. Ну а Desolation - это когда ты остался один. Когда тебя покинули друзья, когда умерла мать, когда ты развелся с женой. Очень сильное чувство.

И заметьте, все эти оттенки одиночества можно выразить одним подходящим словом. Синонимов хватает.

Ну так это не одиночество, а замкнутость, нелюдимость, отрешенность. В смысле первые два

Почему замкнутость? Социальный статус. Это о первом (Singleness). Замкнутость - это свойство характера, особенность поведения. Insularity. Чрезмерная сдержанность. Может быть, отсутствие интереса к происходяшему вокруг. Возможно, ограниченность.
А второе (Solitude) - это когда человек живет уединенно. В одиночестве, но не чувствуя себя одиноким. Забравшийся в глушь искатель приключений. Смотритель маяка. Владелец удаленной фермы, живущий без семьи и соседей. Такой человек не обязательно социофоб. Просто он живет без общества, не испитывая дискомфорта. Нелюдимость - это другое. Оffishness. Когда ты сознательно избегаешь социальных взаимодействий. Чураешься их, уходишь от них. Когда проскакивает какая-то мизантропия.

Это сообщение отредактировал Twilightguest - 28.01.2019 - 22:05
 
[^]
Чубик
28.01.2019 - 22:04
6
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 4.09.18
Сообщений: 436
Русский язык, конечно, невероятно богат, но английский ему мало в чём уступает. Почитайте классическую англоязычную поэзию: там вам и богатейшая лексика, и заковыристые обороты и яркие образы. Да того же Байрона взять хотя бы!

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!

So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct but distant -- clear -- but, oh how cold!

Чудесно же!

Это сообщение отредактировал Чубик - 28.01.2019 - 22:06
 
[^]
grandier
28.01.2019 - 22:06
0
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 12.07.14
Сообщений: 925
Пердеть есть перевод?
 
[^]
Twilightguest
28.01.2019 - 22:09
2
Статус: Offline


Меломан

Регистрация: 30.10.07
Сообщений: 5865
Кстати, для слова "Беспредел" есть нормальный перевод. Не Lawlessness, что по сути "Бесправие", "Беззаконие", а Mayhem. Лютый, адский, кровавый хаос.

Это сообщение отредактировал Twilightguest - 28.01.2019 - 22:10
 
[^]
Небритыйутюг
28.01.2019 - 22:09
2
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 4.05.18
Сообщений: 44
слово оно и в Африке слово alik.gif bayan.gif

10 русских слов, которые невозможно перевести на другие языки
 
[^]
Shpanazamosk
28.01.2019 - 22:14
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.04.11
Сообщений: 4497
О, чуваки, нашла аналог экзистенциальности в русском!! idea.gif
"Жизнью убитый - хуем придавленный"!!! Но наша возвышенная тоска точно далека от этого cool.gif
 
[^]
Чубик
28.01.2019 - 22:15
2
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 4.09.18
Сообщений: 436
Цитата (grandier @ 28.01.2019 - 22:06)
Пердеть есть перевод?

Fart
 
[^]
Mихалычъ
28.01.2019 - 22:17
0
Статус: Offline


Бонмотист

Регистрация: 16.08.15
Сообщений: 1858
Цитата (Чубик @ 28.01.2019 - 22:15)
Цитата (grandier @ 28.01.2019 - 22:06)
Пердеть есть перевод?

Fart

"To fart" только...
 
[^]
posadnik
28.01.2019 - 22:18
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (КугуЮмо @ 28.01.2019 - 17:27)
Цитата (farmazonne @ 28.01.2019 - 17:14)
А потом ещё вспомните об отсутствии двойного отрицания в английском

Не нужно вспоминать глупости, а то даже битлы будут смотреть грустно и с недоумением.

"I ain't no fool and I don't take what I don't want" ©

"никогда не пытайтесь учить английский по песням - там нарушаются любые правила грамматики" © наш препод практической грамматики.

А отсутствие двойного отрицания - частный случай более злобного зверя, "Закона экономии языковых средств", по которому запрещается ЛЮБОЕ дублирование грамматической информации. Например, двойное отрицание. Или will после if и when (If you will иногда встретить можно - но это совершенно не то же самое что "будущее время", как раньше говорили - will там чисто модальный и означает "соизволить")
 
[^]
Resurrect
28.01.2019 - 22:20
1
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 10.03.17
Сообщений: 681
Цитата (Shpanazamosk @ 28.01.2019 - 22:14)
О, чуваки, нашла аналог экзистенциальности в русском!! idea.gif
"Жизнью убитый - хуем придавленный"!!! Но наша возвышенная тоска точно далека от этого cool.gif

Им не понять. У них и совести то нет. cool.gif
 
[^]
Чубик
28.01.2019 - 22:22
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 4.09.18
Сообщений: 436
Цитата (Mихалычъ @ 28.01.2019 - 22:17)
Цитата (Чубик @ 28.01.2019 - 22:15)
Цитата (grandier @ 28.01.2019 - 22:06)
Пердеть есть перевод?

Fart

"To fart" только...

Ну это если нам именно инфинитив нужен.
 
[^]
Twilightguest
28.01.2019 - 22:23
2
Статус: Offline


Меломан

Регистрация: 30.10.07
Сообщений: 5865
Цитата (Чубик @ 28.01.2019 - 22:04)
Русский язык, конечно, невероятно богат, но английский ему мало в чём уступает. Почитайте классическую англоязычную поэзию: там вам и богатейшая лексика, и заковыристые обороты и яркие образы. Да того же Байрона взять хотя бы!

Мне очень нравится ритмика у Эдгара По. Красивые стихи, не переусложненные, легкие для восприятия, эмоциональные, очень выразительные. Великий был поэт.

From childhood’s hour I have not been
As others were—I have not seen
As others saw—I could not bring
My passions from a common spring—
From the same source I have not taken
My sorrow—I could not awaken
My heart to joy at the same tone—
And all I lov’d—I lov’d alone—
Then—in my childhood—in the dawn
Of a most stormy life—was drawn
From ev’ry depth of good and ill
The mystery which binds me still—
From the torrent, or the fountain—
From the red cliff of the mountain—
From the sun that ’round me roll’d
In its autumn tint of gold—
From the lightning in the sky
As it pass’d me flying by—
From the thunder, and the storm—
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view—

Кстати, творчество Эдгара По отлично ложится на вполне современную музыку. Несмотря на разделяющие автора строк и авторов музыки столетия.

Вот это стихотворение:


А вот его "Ворон". Известнейшая вещь.



Это сообщение отредактировал Twilightguest - 28.01.2019 - 22:31
 
[^]
posadnik
28.01.2019 - 22:26
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Separat @ 28.01.2019 - 17:44)
Есть умельцы перевода :)

рифмовать ботинки с полуботинками forever и whatever...
Доооо, мастера.
Сенсеи, я бы сказал.

Это какое-то народное творчество по мотивам классического, по сетям с фидошных времен бродящего -

Down the river drifts an axe
From the town of Byron.
Let it float by itself -
Fucking piece of iron!!!



даже тут эта подборка отметилась:
https://www.yaplakal.com/forum7/topic1226024.html
 
[^]
busdriver
28.01.2019 - 22:26
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 26.12.16
Сообщений: 4073
Хуй с ним с английским, я когда-то очень давно первый раз увидел на трассе М-4 название населенного пункта, так я его и по-русски не понял - Грунин Воргол upset.gif
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 105085
0 Пользователей:
Страницы: (20) « Первая ... 10 11 [12] 13 14 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх