теперь по сабжу. одно дело, когда мы имеем дело с языковыми лакунами.
лакуна (в широком смысле) — национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации.
например абсолютными лакунами для английского языка являются русские слова кипяток, именинник, сутки. последнее заменяется 24 hours. кипяток это не boiling water. - она еще кипит. very hot water - тоже не передает смысл.
Набоков имел ввиду, не просто слова, а концепты. а вот это реальная проблема, особенно для переводчиков. я удивлю тут многих, но в английском языке не существует концепта "гламур" в том смысле в котором этот концепт существует в русской культуре. ни glamour, ни glam -не передает концепта, который существует в русском.
я не буду разбирать все слова. тут уже кое что написали. тоска это тоска.
а spleen - чисто английский концепт. скорее ближе к русскому хандра. но все равно не то. неплохо часть этого концепта раскрывается в песне time pink floyd. но там намного глубже.
эх тоска...да не тот что дерево, а тот, что грусть. да не тот, что гриб, а тот, что печаль. ))
возьмем слово (и концепт) подвиг. уж точно не achievement. скорее feat. но намного лучше словосочетанием - так будет точнее. heroic deed или act of bravery. но все равно концепт не передается. с bravery вообще интересно.
у русского слова храбрый есть два основных эквивалента brave и courageous.
но первое это внешнее проявление, а второе внутреннее содержание. поэтому храбрая собака будет только brave dog. с людьми попроще - там граница не такая четкая.
но самое супер это хамство. прям квинтэссенция нашей культуры. почему то чаще всего связана с советским и пост советским периодами. куда без нее. это не rudeness, boorishness или loutishness.
а вообще это интересная область для покопаться ))