Цитаты из «Алисы в стране чудес», смысл которых становится ясен только с возрастом

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (6) « Первая ... 3 4 [5] 6   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
vovanza
15.12.2024 - 04:27
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.07.14
Сообщений: 10047
Даже кое-что выделю:

11. — А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально.

23. — Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
— А куда ты хочешь попасть? — ответил Кот.
— Мне все равно… — сказала Алиса.
— Тогда все равно, куда и идти, — заметил Кот.
up.gif bravo.gif smoka.gif

P.S.
Льюис Кэрролл - замечательный писатель !

Это сообщение отредактировал vovanza - 15.12.2024 - 04:28
 
[^]
одиночка44
15.12.2024 - 04:40
0
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 5.11.15
Сообщений: 986
Цитата (CapSmollett @ 14.12.2024 - 22:24)
Лично я никаких глубоких мыслей в книгах дяди Льюиса не нашел - чего я буду изображать умного придворного из сказки про голого короля? Бездна каламбуров - это да, англичане вообще это дело любят. Представляю, каково было бедным переводягам работать с текстами, чтобы смысл каламбуров передать, при этом сохранив, по возможности, словесную оболочку.

Здесь, да и не только здесь, полно ценителей квадратов Малевича.
Это же, в глазах ценителей, несколько возвышает их над толпой.
 
[^]
Mf26
15.12.2024 - 04:47
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.03.21
Сообщений: 1363
Цитата (Навсеплевать @ 14.12.2024 - 19:12)
А мне, скорей всего, попался не очень хороший перевод. И для меня эта книга осталась до сих пор плодом бреда психопата. Как сейчас говорят: что же курил автор, что написал такой бред?
После того, как написал, посмотрел комментарии и оказывается я не один такой...

как раз тебе попался хороший перевод, ибо если перевод текста который написан математиком, в том числе с отсылкой к математическим понятиям и парадоксам (множества чего? какая разница чего просто множества) переводят так что он понятен и обычен то в этом теряется весь смысл.... допустим перевел автор "все страшнее и дальше" и что??? а в приближенном к смыслу переводе будет "все страньше и страньше" если это говорит безумный шляпник то как его речь и поступки могут быть нормальными? он же в первую очередь шляпник который пьет чай с гусеницей и кроликом - т.е. сама постановка сцены вопросов не вызывает? а выражаться он должен понятным литературным языком???
 
[^]
NonLagMA
15.12.2024 - 05:34
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 30.07.23
Сообщений: 582
Цитата (Lelik72RUS @ 14.12.2024 - 19:00)
Цитата
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.


Ну, переводите на гражданский язык. lol.gif

Ну вообще-то этот стих был изначально на английском.
А кто перевёл его на русский да ещё в рифму, тому надо дать медаль.
 
[^]
plz
15.12.2024 - 06:02
2
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 25.11.17
Сообщений: 157
Цитата (iw7 @ 14.12.2024 - 23:13)
Не признал перевода. Сборник цитат из разных ?

Это из советского мультфильма. Мультик старый, и там юзается первая редакция перевода Демуровой, поэтому ни на какой перевод и не похоже)
 
[^]
Nailka
15.12.2024 - 06:17
2
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 5.03.19
Сообщений: 628
Цитата (petrovichEkb @ 14.12.2024 - 18:58)
Одна из любимых сказок , если можно её так назвать Было одно из лучших изданий, и дав ее кому то почитать потерял, и вот, спустя 40 лет озадачился поиском именно того издания, за год нашел и купил
В книге 50 процентов авторского текста а остальное сноски и пояснения, в том числе и указанным афоризмам Кроме того оригинальные иллюстрации Шикарная книга

Однако.

Размещено через приложение ЯПлакалъ

Цитаты из «Алисы в стране чудес», смысл которых становится ясен только с возрастом
 
[^]
AlexAxel
15.12.2024 - 06:20
1
Статус: Offline


Камчадал

Регистрация: 7.03.14
Сообщений: 3127
Цитата (plintus @ 15.12.2024 - 06:35)
Цитата (Lelik72RUS @ 14.12.2024 - 19:00)
Ну, переводите на гражданский язык.  lol.gif

и оригинал. кто смелый на правильный перевод?

’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

“Beware the Jabberwock, my son
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”

He took his vorpal sword in hand;
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

“And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.

’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Twas brillig - пожалуй, да, шворкалось

Можно вспомнить неплохой рассказ Генри Каттнера - "Все тенали бороговы"

Цитата

Парадин взглянул на листок, который был у него в руке.
    Это была страница,  вырванная  из  книги.  Непонятные  каракули  Эммы
испещряли и текст, и поля. Четверостишие было так исчеркано, что его почти
невозможно было разобрать, но Парадин хорошо помнил "Алису в  Зазеркалье".
Память подсказала ему слова:

                      Часово - жиркие товы.
                      И джикали, и джакали в исходе.
                      Все тенали бороговы.
                      И гуко свитали оводи.

    Ошалело он подумал: Шалтай-Болтай у Кэрролла объяснил Алисе, что  это
означает. "Жиркие" - значит смазанные жиром и гладкие. Исход - основание у
солнечных часов. Солнечные часы. Как-то давно  Скотт  спросил,  что  такое
исход. Символ?
    "Часово гукали..."
    Точная математическая формула, дающая  все  условия,  и  в  символах,
которые дети поняли. Этот мусор на полу. "Товы"  должны  быть  "жиркие"  -
вазелин? - и их надо расположить в определенной  последовательности,  так,
чтобы они "джикали" и "джакали".
    Б_е_з_у_м_и_е_!
    Но для Эммы и Скотта это не было безумием.  Они  мыслили  по-другому.
Они пользовались логикой X. Эти пометки, которые Эмма сделала на странице,
- она перевела слова Кэрролла в символы, понятные ей и Скотту.
    Произвольный  фактор  для  детей  перестал  быть  произвольным.  Они
выполнили  условия  уравнения  времени-пространства.  "И  гуко  свитали
оводи..."
 
[^]
gelonava
15.12.2024 - 06:29
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 21.12.12
Сообщений: 3257
Не все наверное знают, что Л.Кэролл был весьма серьезным математиком.

З.ы. И опийным нарком по совместительству)

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Magadanec79
15.12.2024 - 06:32
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 9.01.16
Сообщений: 1833
Цитата (azesm8888 @ 14.12.2024 - 21:27)
Цитата (bbrod @ 14.12.2024 - 21:15)
Цитата (petrovichEkb @ 14.12.2024 - 18:58)
Одна из любимых сказок , если можно её так назвать Было одно из лучших изданий, и дав ее кому то почитать потерял, и вот, спустя 40 лет озадачился поиском именно того издания, за год нашел и купил
В книге 50 процентов авторского текста а остальное сноски и пояснения, в том числе и указанным афоризмам Кроме того оригинальные иллюстрации Шикарная книга

а издание то чье? есть желание ознакомиться

wb
ещё там одна осталась

На флибусте нашёл.

Цитаты из «Алисы в стране чудес», смысл которых становится ясен только с возрастом
 
[^]
Magadanec79
15.12.2024 - 06:41
0
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 9.01.16
Сообщений: 1833
Цитата (petrovichEkb @ 14.12.2024 - 21:33)
Цитата (Meganom @ 14.12.2024 - 21:05)
К нынешнему времени, очень подходят слова Шалтая Болтая.

— Когда я беру слово, оно означает то, что я хочу, не больше и не меньше, — сказал Шалтай презрительно.
— Вопрос в том, подчинится ли оно вам, — сказала Алиса.
— Вопрос в том, кто из нас здесь хозяин, — сказал Шалтай-Болтай. — Вот в чем вопрос!

Если есть желание)

Один в один.

Цитаты из «Алисы в стране чудес», смысл которых становится ясен только с возрастом
 
[^]
RAV055
15.12.2024 - 07:27
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.01.24
Сообщений: 3291
Цитата (petrovichEkb @ 14.12.2024 - 18:58)
Одна из любимых сказок , если можно её так назвать Было одно из лучших изданий, и дав ее кому то почитать потерял, и вот, спустя 40 лет озадачился поиском именно того издания, за год нашел и купил
В книге 50 процентов авторского текста а остальное сноски и пояснения, в том числе и указанным афоризмам Кроме того оригинальные иллюстрации Шикарная книга

Можете сфоткать издание и год? Заранее спасибо))

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Magadanec79
15.12.2024 - 07:29
4
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 9.01.16
Сообщений: 1833
Ну и раз уж про Алису,то бодренько просыпаемся. rulez.gif cheer.gif brake.gif

 
[^]
Magadanec79
15.12.2024 - 07:31
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 9.01.16
Сообщений: 1833
Цитата (RAV055 @ 15.12.2024 - 07:27)
Цитата (petrovichEkb @ 14.12.2024 - 18:58)
Одна из любимых сказок , если можно её так назвать Было одно из лучших изданий, и дав ее кому то почитать потерял, и вот, спустя 40 лет озадачился поиском именно того издания, за год нашел и купил
В книге 50 процентов авторского текста а остальное сноски и пояснения, в том числе и указанным афоризмам Кроме того оригинальные иллюстрации Шикарная книга

Можете сфоткать издание и год? Заранее спасибо))

78-79 год. Наука вроде.
 
[^]
RAV055
15.12.2024 - 07:31
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.01.24
Сообщений: 3291
Цитата (Навсеплевать @ 14.12.2024 - 19:12)
А мне, скорей всего, попался не очень хороший перевод. И для меня эта книга осталась до сих пор плодом бреда психопата. Как сейчас говорят: что же курил автор, что написал такой бред?
После того, как написал, посмотрел комментарии и оказывается я не один такой...

Я в принципе не люблю абсурд, ни в книгах, ни в фильмах, ни в юморе... Но вот перевод Захадера зашёл (ну, насколько мне вообще может зайти такая подача)).

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
ХулиПедрович
15.12.2024 - 07:33
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.10.16
Сообщений: 4631
Цитата (tursun33 @ 14.12.2024 - 18:36)
24. План, что и говорить, был превосходный: простой и ясный, лучше не придумать. Недостаток у него был только один: было совершенно неизвестно, как привести его в исполнение.

Это относится к половине законов, которые у нас выходят.
 
[^]
RAV055
15.12.2024 - 07:34
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.01.24
Сообщений: 3291
Цитата (petrovichEkb @ 14.12.2024 - 19:31)
Вот как пример авторского текста и пояснений к нему ) А я ребенком в это вчитывался

У меня муж вполне сносно знает английский. Говорит, читает свободно. Но вот именно Алису в оригинале заебался читать. Говорит, сложно написано(( Но интересно. Вот бы и туда такие сносочки)

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
ХулиПедрович
15.12.2024 - 07:37
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.10.16
Сообщений: 4631
Цитата (одиночка44 @ 15.12.2024 - 04:40)
Здесь, да и не только здесь, полно ценителей квадратов Малевича.
Это же, в глазах ценителей, несколько возвышает их над толпой.

Я знаю, что ты так нарисуешь. Ты так продай. © Малевич.
 
[^]
mixabest
15.12.2024 - 09:17
1
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 8.08.09
Сообщений: 498
Цитата (Lelik72RUS @ 14.12.2024 - 19:00)
Цитата

Цитаты из «Алисы в стране чудес», смысл которых становится ясен только с возрастом


Цитата
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.


Ну, переводите на гражданский язык. lol.gif

давно и запросто. Думаю, сам найдёшь откуда фрагмент brake.gif

Память подсказала ему слова:



Часово – жиркие товы

И джикали, и джакали в исходе.

Все тенали бороговы

И гуко свитали оводи.

Ошалело он подумал: Шалтай Балтай у Кэрола объяснил Алисе, что это означает. «Жиркие» – значит смазанные жиром и гладкие. Исход – основание у солнечных часов. Солнечные часы. Как-то давно Скотт спросил, что такое исход. Символ?

«Часово гукали…»

Точная математическая формула, дающая все условия,

и в символах, которые дети поняли. Этот мусор на полу.

«Товы» должны быть «жиркие» – вазелин? – и их надо расположить в определенной последовательности, так, чтобы они «джикали» и «джакали».

Безумие!

Но для Эммы и Скотта это не было безумием. Они мыслили по-другому. Они пользовались логикой X. Эти пометки, которые Эмма сделала на странице, – она перевела слова Кэрола в символы, понятные ей и Скотту.

Произвольный фактор для детей перестал быть произвольным. Они выполнили условия уравнения временипространства. «И гуко свитали оводи…»

Парадин издал какой-то странный гортанный звук.

Взглянул на нелепое сооружение на ковре. Если бы он мог последовать туда, куда оно ведет, вслед за детьми… Но он не мог. Для него оно было бессмысленным. Он не мог справиться с произвольным фактором. Он был приспособлен к Евклидовой системе. Он не сможет этого сделать, даже если сойдет с ума… Это будет совсем не то безумие.

Его мозг как бы перестал работать. Но это оцепенение, этот ужас через минуту пройдут… Парадин скомкал в пальцах бумажку.
 
[^]
obstulhuembe
15.12.2024 - 10:02
0
Статус: Online


Юморист

Регистрация: 14.04.20
Сообщений: 561
Это поверхностное описание квантового мира который мы уже сто лет изучаем-изучаем,изучаем-изучаем....

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Frenger
15.12.2024 - 10:34
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 31.05.08
Сообщений: 5540
Цитата (DSense @ 15.12.2024 - 01:01)
Цитата (консульт @ 14.12.2024 - 22:03)
Цитата
21. Никогда не считай себя не таким, каким тебя не считают другие, и тогда другие не сочтут тебя не таким, каким ты хотел бы им казаться.


Не понял. Как это?..
Кто понял, разьясните хоть в общих чертах, пожалуйста.
Спасибо.

Я тоже много раз читал эту фразу и пытался выстроить
какую-то логическую нить-но все ломалось уже на первой части.
Потом пришел к выводу,что можно применить математический принцип(Кэррол-то математик)-
минус на минус=плюс.То есть убираем все парные "не".
Получается:
"Считай себя таким, каким тебя считают другие, и тогда другие сочтут тебя таким, каким ты хотел бы им казаться."
Уже все логично.

По-моему, не так.
Вы правильно сказали, что убирать нужно парные "не", но убрали все пять вместо четырех. Более того, во второй половине фразы нельзя их вообще убирать, т.к. смысл меняется.

Давайте с конца начнем.
"тогда другие не сочтут тебя не таким, каким ты хотел бы им казаться."
Если убрать два "не", получится
"тогда другие сочтут тебя таким, каким ты хотел бы им казаться."
Фразы не равноценны.
Скажем, мы хотим казаться умными.
В первом случае другие не сочтут нас не умными, во втором сочтут умными. Но это не обязательно, поскольку "не счесть не умным" не равно "счесть умным". Счесть могут любым кроме не умного, либо не составить никакого мнения вообще. Т.е. главная переданная в исходном тексте идея - мы не произведем нежелательного впечатления.

Движемся к первой части, чтобы понять, в каком случае.
"Никогда не считай себя не таким, каким тебя не считают другие".
Первое "не" (в "не считай") удалять нельзя, иначе мы запретительное действие превратим в побудительное.
Дальше два "не" убрать можно. Если на конкретном примере, то "не считай себя не умным, если другие не считают тебя умным" логически эквивалентно "не считай себя умным, если другие считают тебя умным" - в обоих случаях передается идея не полагаться на чужое мнение о себе.

Тогда получается, что, не заботясь о чужом мнении насчет себя, мы не будет и пытаться кому-то кем-то казаться.

Если еще больше упростить, то финальный смысл заключается в "будь собой".
 
[^]
Semen40021
15.12.2024 - 10:52
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.03.21
Сообщений: 1984
Цитата (dennsp @ 14.12.2024 - 18:59)
Вот я тоже об этом подумал. До чего же качественно надо было переводить, чтобы в таких сложных фразах не потерять смысл.

Бля! Я эту хрень на английском читал. В инфекционном отделении. В детстве. Врачиха, когда увидела, какой я хернёй страдаю, выписала меня домой, нахрен.
Есть правда подозрение, что это не английский был. Настоящий. Как москуньюс, или нувельдемоску. Перевод на типа английский.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
dusty1961
15.12.2024 - 12:06
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.08.17
Сообщений: 4190
Цитата (Lelik72RUS @ 14.12.2024 - 19:00)
Цитата

Цитаты из «Алисы в стране чудес», смысл которых становится ясен только с возрастом


Цитата
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.


Ну, переводите на гражданский язык. lol.gif

В восемь часов вечера хлипкие и одновременно ловкие результаты селекции между хорьками, ящерицами и штопорами прыгали, вертелись и ныряли по траве, которая растёт под солнечными часами. В то же время зелёные индюки хохотали, прихрюкивая, и тем самым были похожи на птичек с растрёпанными перьями, когда они залетают далеко от дома gigi.gif
 
[^]
cachalotina
15.12.2024 - 12:34
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 21.05.15
Сообщений: 2543
Цитата (dennsp @ 14.12.2024 - 18:59)
Цитата (Shorek @ 14.12.2024 - 18:42)
А сколько в эти цитаты вложено переводчиком?

Вот я тоже об этом подумал. До чего же качественно надо было переводить, чтобы в таких сложных фразах не потерять смысл.

Я думаю, что Шорек имел в виду, что переводчик мог многое добавить от себя или изрядно адаптировать под русский язык.
Меня впечатлило "Чудеса случаются" - крайне любопытно, как оно было в оригинале?
 
[^]
jib
15.12.2024 - 12:38
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 8.03.16
Сообщений: 35
Охренеть, думал ни кто не помнит. Варкалось, хливкие шорьки пырялись по наве и хрюкотали зелюки как мюмзике в мове))))


Папа Вильяма, голова твоя белого цвета, между тем, ты все время вверх ногами стоишь, как ты думаешь правильно ль это?
В ранней юности, старец промолвил в ответ, я боялся раскинуть мозгами, а узнав, что мозгов в голове моей нет, я спокойно стою вверх ногами)

Любимая книга с детства и до сих пор. Причем стихи в разных переводах и это ох...енно.
 
[^]
jib
15.12.2024 - 12:41
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 8.03.16
Сообщений: 35
Вздуем друг дружку)
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 47422
0 Пользователей:
Страницы: (6) « Первая ... 3 4 [5] 6  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх