5 зарубежных песен, которые в СССР стали настоящими хитами

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (4) [1] 2 3 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
SESHOK
6.01.2022 - 15:41
Статус: Offline


Великий Визирь

Регистрация: 28.07.13
Сообщений: 363160
58
5 видео via

В СССР слушали больше заграничных мелодий, чем многим вспоминаются сейчас. Одни проникали в рамках официальной дружбы народов, другие – с иностранными фильмами (прошедшими строгую отборочную комиссию), третьи завозили из командировок на пластинках и кассетах и переписывали друг у друга.

5 зарубежных песен, которые в СССР стали настоящими хитами
 
[^]
Yap
[x]



Продам слона

Регистрация: 10.12.04
Сообщений: 1488
 
[^]
SESHOK
6.01.2022 - 15:41
Статус: Offline


Великий Визирь

Регистрация: 28.07.13
Сообщений: 363160
«Уезжаешь, милый»

Фильм-мюзикл «Шербурские зонтики» во Франции считался смелым авангардным экспериментом, раскрывшим талант молодой Катрин Денёв, минкультом СССР был пропущен как история о неразрешимых противоречиях между буржуазией и рабочей молодёжью, которая приводит к трагедиям, а для простого зрителя был просто красивой сказкой, в которую он, этот зритель, влюбился с первого взгляда.

После того, как фильм пустили по кинотеатрам (выделив ему исключительно утренние сеансы), советские девушки с эскизами пальто «как у Денёв» бежали к местным ателье, а в моду резко вошли пастельные цвета, в которых Денёв щеголяла на экране. Перенимали девушки и её причёску, а песенку «Уезжаешь» – пока что на французском – по заявкам крутили на радио.

В семидесятые появилась и русская версия песни. Самым знаменитым стал вариант исполнения от Людмилы Сенчиной – самого хрустального голоса СССР – и французского певца Мишеля Леграна. Каждый пел партию на языке своей страны. Теперь уже эта версия звучала на радио и на танцах.



 
[^]
SESHOK
6.01.2022 - 15:41
Статус: Offline


Великий Визирь

Регистрация: 28.07.13
Сообщений: 363160
«Besame mucho»

Как правило, название этой песни («Целуй меня много») не переводят, когда поют песню на других языках или объявляют. Её написала мексиканская девочка-подросток Консуэло Веласкес, которая позже стала знаменитой в стране пианисткой и композитором, автором множества песен к разным мексиканским фильмам.

Когда фильм «Москва слезам не верит» вывезли в США, ради представления на «Оскар», Веласкес встретилась с режиссёром фильма Меньшовым и сделала ему замечание: в фильме в том эпизоде, который представлял пятидесятые годы в СССР, звучала её песня. Но разве в Советском Союзе её тогда знали? Меньшов объяснил, что не только знали – она была невероятно популярна. Веласкес ничего не сказала режиссёру по поводу того, что песня использована без разрешения и без отчислений автору – она понимала, что в СССР с этим не так всё просто.

В конце семидесятых у Консуэло появился шанс убедиться в популярности своей песни у советского слушателя. Мексиканку пригласили в жюри конкурса имени Чайковского, судить певцов. К её изумлению, в какой-то момент объявили «Besame» как… кубинскую народную песню. После конкурса Веласкес деликатно сказала министру культуры СССР, что песня, скорее, мексиканская… И у неё есть автор. Она, Консуэло Веласкес. Министр не нашёлся с ответом.



 
[^]
SESHOK
6.01.2022 - 15:41
Статус: Offline


Великий Визирь

Регистрация: 28.07.13
Сообщений: 363160
«Кукарача»

Ещё одна мексиканская песенка, только теперь народная, по легенде, попала в СССР до войны на пластинках американцев, работавших в Союзе. Она была так популярна, что герой одной из советских драм, грузинский милиционер, носит именно такое прозвище – Кукарача, и никто из зрителей не задаётся вопросом, откуда могло возникнуть такое прозвище – песенку знали все!

У оригинальной песенки много версий или куплетов (когда эти версии соединяют в одну песенку), повествующих о тому, почему именно сегодня некий таракан (так переводится слово «кукарача») не может ходить. То ему недостаёт ножек, то ему не досталось покурить… Куплеты могли исполняться просто так, но чаще наполнялись злободневными намёками на политиков Мексики.

Песенку не стали переводить на русский, но по её мотивам было написано несколько разных эстрадных песенок, где повторяется слово «кукарача» с обязательной расшифровкой, что это – таракан. Самой знаменитой считается песенка, которую написала и исполнила молодая Ирина Богушевская, со словами:

Мы на днях купили дачу, был на даче чемодан.
И достался нам в придачу заграничный таракан.
Только ставим мы пластинку и заводим патефон
В желтых кожаных ботинках по пластинке скачет он.




 
[^]
SESHOK
6.01.2022 - 15:42
Статус: Offline


Великий Визирь

Регистрация: 28.07.13
Сообщений: 363160
«Если б не было тебя»

Во второй половине двадцатого века французское искусство всё больше «левело», так что советский минкульт часто относился к нему благосклонно. Так, на экраны в СССР выходило много французских фильмов, причём предпочтение отдавалось социальным драмам и комедиям, вроде знаменитой «Игрушки» с Пьером Ришаром, где крупный предприниматель привык покупать и продавать всё и всех настолько, что купил своему сыну в игрушки живого человека. Довольно свободно в СССР выпускались пластинки и звучали на радио некоторые французские исполнители, среди которых был Джо Дассен.

Мало кто из любителей Дассена в СССР знал, что певец родился в США, а его прямые предки по отцу – эмигранты из Российской империи, бежавшие от еврейских погромов. Во Франции Джо оказался только в одиннадцать лет, когда его родители решили сменить постоянное место жительство, и, несмотря на обще-молодёжный стиль (простые джинсы, в которых ходили тогда и студенты, и молодые автослесари), от простой молодёжи был далёк – учился в школе в Швейцарии, рано начал зарабатывать большие деньги. Стиль же был обусловлен во многом тем, что свою певческую карьеру он решил начать, выступая в кафе в студенческом кампусе и в дальнейшем ориентировался во многом на студенческую аудиторию.

«Et si tu n’existais pas», хит 1976 года, пользовался в СССР большой популярностью как песня-признание в любви. Её слова и перевод переписывали из тетради в тетрадь, пластинку с ней чуть не обязательно ставили хоть раз за танцевальный вечер на «медляк». В конце концов появился, конечно, и советский кавер песни – под названием «Если б не было тебя» её исполняли звёзды эстрады, что называется, второго эшелона.



 
[^]
SESHOK
6.01.2022 - 15:42
Статус: Offline


Великий Визирь

Регистрация: 28.07.13
Сообщений: 363160
Завершающая


«На честном слове и на одном крыле»

Хит военных сороковых, в СССР он был широко известен в переводе Татьяны Сикорской в исполнении Леонида Утёсова и его дочери Эдит, но все отлично знали, что это британская песня – только оригинал было не добыть. Благо, первая часть в записи Утёсова как раз звучала на английском, пусть и спетая «нашими». Не до пластинок было дело. Официально песня называлась «Бомбардировщики», но никто не звал её иначе, как по самой яркой строчке перевода.

Песня написана о реальном эпизоде войны – операции «Гоморра». Один из самолётов, по прозвищу «Южный комфорт» (так его назвал экипаж), вернулся на аэродром горящим. У него был пробит маслопровод, повреждены нос и руль управления, но экипаж сумел благополучно приземлиться. Вскоре по радио в Британии и США уже играли бодрую песенку, а оттуда её подхватили и наши. Перевод был достаточно точным, но в словах молитву, на которой летел самолёт, заменили на честное слово.

 
[^]
Gunsss
6.01.2022 - 15:44
11
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 2.10.12
Сообщений: 2733
Ну Джо Дассен и мне нравится, хотя я так то родился в 90ых
 
[^]
antigo
6.01.2022 - 15:45
10
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.08.12
Сообщений: 1808
Этих забыл, просто интернет весь порвали российский.
 
[^]
Щпрот
6.01.2022 - 15:47
6
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 7.09.17
Сообщений: 3753
Где Облады Облада?

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Охломонстр
6.01.2022 - 15:48
24
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 11.09.17
Сообщений: 575
"Толстый карлсон" (Поющие гитары) - "Yellow River" (Christie)


"Песенка велосипедистов" (поющие гитары) - "Suddenly You Love Me" (The Tremeloes)


"В последний раз" (Веселые ребята) - "Porque te vas" (OST к/ф Выкормить ворона)



Это сообщение отредактировал Охломонстр - 6.01.2022 - 15:57
 
[^]
FootWoot
6.01.2022 - 15:49
25
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 16.11.13
Сообщений: 5100
Генералы
 
[^]
vostalker
6.01.2022 - 15:50
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.01.22
Сообщений: 2568
Беладонна.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
мандалор
6.01.2022 - 15:53
7
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.10.10
Сообщений: 10878
Цитата (antigo @ 6.01.2022 - 15:45)
Этих забыл, просто интернет весь порвали российский.

Ага, ага.... gigi.gif
А вот как тебе это?

 
[^]
22122016
6.01.2022 - 15:54
41
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 22.12.16
Сообщений: 112
Самый знаменитый хит " Манчестер - Ливерпуль " .Каждый день ее слушали.
 
[^]
IBW
6.01.2022 - 15:54
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.11.16
Сообщений: 1063
у Besame mucho популярность быстро сошла на нет, в 70х-80х её уже никто не вспоминал, хотя она входит в десятку самых исполняемых песен мира двадцатого века
 
[^]
ЮраШа
6.01.2022 - 15:54
11
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 13.02.11
Сообщений: 593
без сала мучаюсь biggrin.gif


Это сообщение отредактировал ЮраШа - 6.01.2022 - 15:55
 
[^]
Alder
6.01.2022 - 15:56
11
Статус: Offline


CD_RippeR

Регистрация: 26.05.14
Сообщений: 602
Ricky Shayne - Mamy Blue
 
[^]
Sealxo
6.01.2022 - 15:57
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.10.15
Сообщений: 4117
А эта:
 
[^]
мандалор
6.01.2022 - 15:57
9
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.10.10
Сообщений: 10878
Вы кстати забыли ещё одну песню "Bella Ciao".
Исполнений этой песни просто море, но я вставлю вариант который мне пришелся по вкусу.



Это сообщение отредактировал мандалор - 6.01.2022 - 16:00
 
[^]
gods02
6.01.2022 - 15:58
11
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 28.08.18
Сообщений: 3210
One Way Ticket (с англ. — «Билет в один конец») — песня группы «Eruption» из альбома Leave a Light (1978). В России и странах бывшего СССР известна также как «Синий иней» или «Синяя песня».

Впервые песня была исполнена в 1959 году американским певцом и пианистом Нилом Седакой. В этом же году она была выпущена на второй стороне сингла «Oh! Carol».

Авторы — американские музыканты Джек Келлерruen и Хэнк Хантер (Hank Hunter). На пластинках, выпущенных в СССР, Нил Седака часто ошибочно указывался в качестве автора музыки[1]. В 1961 году песня вошла в трек-лист его третьего студийного альбома Sings Little Devil and His Other Hits, но так и не была выпущена в виде отдельного сингла.

На польском языке песня исполнялась Хеленой Майданец и группой Czerwono-Czarni (польск. Bilet w jedną stronę, 1963 год).

Известность песня получила благодаря исполнению британской диско-группой Eruption для их второго альбома «Leave a Light». В первой половине 1979 года песня стала европейским хитом, возглавив чарты в Австрии и Швейцарии.

В Японии песня известна в исполнении певца Хирао Масааки, которого называют японским Элвисом. Песня в японском варианте носит название 恋の片道切符 (koi-no katamichi kippu, «The Train Choo-Choo Song»). Песня упомянута в романе Кобо Абэ «Женщина в песках».

Металлическая кавер-версия вошла в альбом «Мелодии и ритмы Зарубежной эстрад» группы «Бони НЕМ» (1995 год).
 
[^]
ТэКа
6.01.2022 - 15:59
18
Статус: Offline


Жил бы себе спокойно, нo нет, проснулся

Регистрация: 8.12.12
Сообщений: 3607
А Шизгара, а Генералы песчаных карьеров? А Отель Калифорния?




Это сообщение отредактировал ТэКа - 6.01.2022 - 16:02
 
[^]
Сергеевич74
6.01.2022 - 15:59
6
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.06.14
Сообщений: 14592
Цитата (SESHOK @ 6.01.2022 - 15:42)
Завершающая


«На честном слове и на одном крыле»

Хит военных сороковых, в СССР он был широко известен в переводе Татьяны Сикорской в исполнении Леонида Утёсова и его дочери Эдит, но все отлично знали, что это британская песня – только оригинал было не добыть. Благо, первая часть в записи Утёсова как раз звучала на английском, пусть и спетая «нашими». Не до пластинок было дело. Официально песня называлась «Бомбардировщики», но никто не звал её иначе, как по самой яркой строчке перевода.

Песня написана о реальном эпизоде войны – операции «Гоморра». Один из самолётов, по прозвищу «Южный комфорт» (так его назвал экипаж), вернулся на аэродром горящим. У него был пробит маслопровод, повреждены нос и руль управления, но экипаж сумел благополучно приземлиться. Вскоре по радио в Британии и США уже играли бодрую песенку, а оттуда её подхватили и наши. Перевод был достаточно точным, но в словах молитву, на которой летел самолёт, заменили на честное слово.


Потом её неплохо Чиж перепел
 
[^]
shurka
6.01.2022 - 16:00
4
Статус: Offline


advanced grower

Регистрация: 19.05.11
Сообщений: 3075
wub.gif


Это сообщение отредактировал shurka - 6.01.2022 - 16:01
 
[^]
KEMEPOBO
6.01.2022 - 16:01
-2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.09
Сообщений: 2723
А почему пять, а не четыре или шесть?
Короче - очередной блохерский высер ни о чём...
Было бы мозгов у ТСа поболее, написал бы - 25 зарубежных песен, которые в СССР стали настоящими хитами...
А так, из-за скудоумия, написал - пять...

Это сообщение отредактировал KEMEPOBO - 6.01.2022 - 16:14
 
[^]
Бокин
6.01.2022 - 16:02
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.01.13
Сообщений: 5908
А вот это? римейк, конечно, так себе... даже в исполнении Магомаева.


Это сообщение отредактировал Бокин - 6.01.2022 - 16:04
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 5344
0 Пользователей:
Страницы: (4) [1] 2 3 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх