Переводчики эпохи VHS

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (4) « Первая ... 2 3 [4]   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
padlez
20.07.2016 - 14:37
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.05.07
Сообщений: 1702
недоблогеры ебаные...как же вы заебали со своей ебучей музыкой на заднем плане...горите в аду суки ебаные!!!
 
[^]
yurannn
20.07.2016 - 15:28
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.12.13
Сообщений: 1988
Побредим с Яцыной,вспомним молодость!!!!))


Это сообщение отредактировал yurannn - 20.07.2016 - 15:30
 
[^]
yurannn
20.07.2016 - 15:39
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.12.13
Сообщений: 1988
Вы ещё советский дубляж вспомните..(((
 
[^]
posadnik
20.07.2016 - 17:40
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Strangerr @ 19.07.2016 - 22:54)
Если хочется посмотреть какой-то старый (или не очень) фильм, а у него только один дублированный перевод - ищу другой вариант, пусть даже видеоряд будет похуже, но вот такой, как выше, закадровый перевод. Они сделали великое дело - и перевели качественно, и при этом сохранили оригинальные голоса актёров. Вот за этом им огромное спасибо!

как много хомячков. Как много восторгающихся тем, что о хороших переводчиков вытерли ноги.

1) художественный устный перевод НЕВОЗМОЖЕН. Только ознакомительный - "про что там примерно говорят". Это еще оправдано на кинофестивале (собственно, там именно что знакомят с новинками), и то только для самых свежих картин - но не для телепроката.

2) переводчик-синхронист - высшая каста переводчиков, именно потому, что из всех устных переводчиков ему меньше всех отведено времени подумать над переводом. Нагрузки на нервную систему - бешеные. На конференциях они при СССР работали втроем посменно один час - 20 минут,и отдых. Даже сегодня, в эпоху наглости работодателей, меньше чем вдвоем в час синхронист не работает - через полчаса его хоть выжимай. И это чисто информативный перевод, без красот языка - и по заранее известной теме.

3) иначе говоря, для ранних пиратов брали микроскоп - и забивали им гвозди. Приглашали синхрониста (см. пункт 1) и сажали его перед микрофоном, подцепленным к микшерскому пульту, во время записи, и в лучшем случае он фильм уже смотрел (обычно такая везуха была при записи со спутника - там норма два показа в день, первый раз переводчик смотрит, на второй показ идет запись - но не всегда ему шли навстречу) и знает, что там и о чем.

4) так что Гаврилов, Горчаков и прочие - выпускники лучших переводческих ВУЗов страны - показывали не максимум того что могли, а максимум того что позволяли условия. И не нужно восторгаться их результатами - лучше посочувствовать, что профессия переводчика настолько обесценилась у заказчиков. К нулевым вместо синхронистов нормой стало разделение труда - найти скрипт, сунуть его с фильмом переводчику-надомнику, получить перевод, сунуть его актерам и записать результат в нормальной студии.

5) а уж восторгаться "качественно перевели, но сохранили голоса актеров" - это вообще лютый бред. Конспектируй: одноголосый перевод тупо ДЕШЕВЛЕ дубляжа. Потому что в дубляже даже сам текст перевода гораздо сложнее - в одноголосом типовое требование - не вылезать за длительность фразы в кадре, в дубляже - не то что не вылезать, а еще и примерно укладываться в артикуляцию - чтобы на губы актера, выговаривающие "п", не накладывалось "а", грубо говоря. Заказчику намного дешевле по быстрому перевести одноголоску, чем заказывать переводчику - текст, а потом еще и собирать актеров перевод озвучивать. Кстати, слышать или не слышать в одноголоске голос оригинального актера - вообще решает звукооператор, который выставляет при записи уровень громкости в дорожках.

6) а на самом деле кайф от пиратской одноголоски - только в том, что там был уличный язык. В мейнстриме советского перевода было принято смягчать сильные обороты - против чего Гоблин когда-то и выступал. Потому дубляж фильма всегда был что называется, только из цензурных выражений.

Пы.сы.
есличо - фильмы я переводил. С полдюжины полнометражников, плюс сериалы. А когда первый раз пришел в видеоперевод, как раз шла та пиратская эпоха, с фильмами спертыми со спутника.

Это сообщение отредактировал posadnik - 20.07.2016 - 17:43
 
[^]
posadnik
20.07.2016 - 17:44
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Доволен @ 20.07.2016 - 08:41)
Раньше переводили и озвучивали с душой и сам перевод был не по словарю, а по смыслу. Поэтому и смотреть было приятно, просто и уютно. Щас уже не то. Слишком как-то академично стало.

(фейспалм)
академично, мля.

Это сообщение отредактировал posadnik - 20.07.2016 - 17:44
 
[^]
posadnik
20.07.2016 - 17:48
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Virtumortis @ 20.07.2016 - 09:47)
Гаврилов, Михалев и Горчаков - братья из пробирки. Если бы не ролик, то думал бы, что это говорит один и тот же человек, просто с разной скоростью, которую требует атмосфера и вербальная семантика фильма. Небольшой перерыв, даже в минуту - все, уже не отличить. Разница чувствуется только когда мотаешь и задержки минимальны. Может они использовали одинаковое оборудование, которое наложило на их голоса одинаковый тембральный фон?
Тоже самое можно было наблюдать и у граммофонных записей. Все женские голоса звучали как один, Шаляпин это или другой бас - не разберешь.

1) синхронист вынужден думать одновременно с переводом.
Одна из фишек, позволяющих выиграть чуть-чуть времени - затяжка слогов. Чуть-чуть затянутые Н и прочие звонкие у Володарского слышны за километр.
2) другая фишка, позволяющая снять зажимы с голоса - говорить чуть измененным голосом ("это не я говорю, а тот кого я изображаю - а он не может запинаться").

А вообще, сходите на любую понтовую международную конференцию (на каждой второй международной выставке такие штуки делают), послушайте работающего синхрониста.
У них у всех просто речь синхрониста. Которую ставят долгой дрессурой в лингафонной кабинке.
 
[^]
posadnik
20.07.2016 - 17:53
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (aircopter @ 20.07.2016 - 14:23)
Цитата (Доволен @ 20.07.2016 - 08:41)
Раньше переводили и озвучивали с душой и сам перевод был не по словарю, а по смыслу. Поэтому и смотреть было приятно, просто и уютно. Щас уже не то. Слишком как-то академично стало.

Даже не по словарю. Старые фильмы в современном переводе смотреть невозможно. Несут ерунду от балды - специально сравнивал русский и английский. Лишь бы рафинированно и без мата.

гораздо реже, чем кажется.
Поставь задачу - чтобы в твоем пеерводе совпадало количество слогов - и вперед.
Трудно?
Не получается сохранить симысл?
Ну а что тогда вые*ывался, как та лиса из анекдота?

Что до мата - кто-то еще помнит, что за мат в общественном месте с 20-х годов положена административка?
 
[^]
Мормышник
21.07.2016 - 09:56
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 13.10.10
Сообщений: 497
Цитата
5) а уж восторгаться "качественно перевели, но сохранили голоса актеров" - это вообще лютый бред. Конспектируй: одноголосый перевод тупо ДЕШЕВЛЕ дубляжа. Потому что в дубляже даже сам текст перевода гораздо сложнее - в одноголосом типовое требование - не вылезать за длительность фразы в кадре, в дубляже - не то что не вылезать, а еще и примерно укладываться в артикуляцию - чтобы на губы актера, выговаривающие "п", не накладывалось "а", грубо говоря. Заказчику намного дешевле по быстрому перевести одноголоску, чем заказывать переводчику - текст, а потом еще и собирать актеров перевод озвучивать. Кстати, слышать или не слышать в одноголоске голос оригинального актера - вообще решает звукооператор, который выставляет при записи уровень громкости в дорожках.


К чему эта галиматья и непонятное оправдание дубляжа?

Мне как потребителю наплевать, сколько стоит дубляж и каких трудов стоит синхронизация губ и звука. Текст дубляжа сложнее? Настолько сложнее, что порой кардинально коверкает смысл, нуну. На прочую аргументацию тоже плевать, для меня дублированные фильмы это мусор, и если есть альтернатива с нормальным переводом, до дубляжный высер идёт прямиком в помойку. У нас в кинотеатрах, к счастью для меня, идут титры, да и языком владею, а по тв достаточно закадрового.
 
[^]
posadnik
21.07.2016 - 12:52
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Мормышник @ 21.07.2016 - 09:56)
Цитата
5) а уж восторгаться "качественно перевели, но сохранили голоса актеров" - это вообще лютый бред. Конспектируй: одноголосый перевод тупо ДЕШЕВЛЕ дубляжа. Потому что в дубляже даже сам текст перевода гораздо сложнее - в одноголосом типовое требование - не вылезать за длительность фразы в кадре, в дубляже - не то что не вылезать, а еще и примерно укладываться в артикуляцию - чтобы на губы актера, выговаривающие "п", не накладывалось "а", грубо говоря. Заказчику намного дешевле по быстрому перевести одноголоску, чем заказывать переводчику - текст, а потом еще и собирать актеров перевод озвучивать. Кстати, слышать или не слышать в одноголоске голос оригинального актера - вообще решает звукооператор, который выставляет при записи уровень громкости в дорожках.


К чему эта галиматья и непонятное оправдание дубляжа?

Мне как потребителю наплевать, сколько стоит дубляж и каких трудов стоит синхронизация губ и звука. Текст дубляжа сложнее? Настолько сложнее, что порой кардинально коверкает смысл, нуну. На прочую аргументацию тоже плевать, для меня дублированные фильмы это мусор, и если есть альтернатива с нормальным переводом, до дубляжный высер идёт прямиком в помойку. У нас в кинотеатрах, к счастью для меня, идут титры, да и языком владею, а по тв достаточно закадрового.

(с бесконечным терпением)
дубляж и закадровая одноголоска - РАЗНЫЕ ВИДЫ перевода фильма, а не разное качество. И говорить что одно хуже или лучше другого - бред, который я не говорил. переводы делятся на адекватные и неадекватные, а не на хороший одноголосый и плохой дубляж. особенно в эпоху капитализма, когда локализатор лицухи очень часто для экономии расходов передает заказ все тем же полупиратским мелким конторам.

Ты еще поговори о теплых ламповых переводах компьютерных игрушек от "Фаргуса".

Это сообщение отредактировал posadnik - 21.07.2016 - 13:01
 
[^]
Мормышник
22.07.2016 - 11:59
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 13.10.10
Сообщений: 497
Цитата
дубляж и закадровая одноголоска - РАЗНЫЕ ВИДЫ перевода фильма, а не разное качество.

Что есть качество? Для меня дубляж это низкокачественный перевод. Да и не перевод вообще. Если какой-то дегенерат из студии решил, что, к примеру, голос Эдди Мерфи возможно продублировать, то тем самым он убил фильм. О качестве тут можно забыть

Цитата
говорить что одно хуже или лучше другого - бред, который я не говорил.

А я говорю.

Цитата
переводы делятся на адекватные и неадекватные

Всё верно. И понятно, что является неадекватным

Цитата
особенно в эпоху капитализма, когда локализатор лицухи очень часто для экономии расходов передает заказ все тем же полупиратским мелким конторам.

Был бы только рад такой экономии расходов. Кстати между черным и белым есть закадровый многоголосый перевод. Также неплох как и одноголосый, может даже идеален.

Всё имхо

Это сообщение отредактировал Мормышник - 22.07.2016 - 12:00
 
[^]
Cati
22.07.2016 - 12:20
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 8.09.13
Сообщений: 67
Гаврилов бесподобен. Очень давно смотрела "Бойцовский клуб" в его переводе, потом фильм вместе с винтом был утерян. Пыталась, честно смотреть дублированный и другие переводы, совсем не то. Не цепляет. Точнее просто невозможно смотреть. Нашла в переводе Гаврилова и все очарование фильма вернулось)
 
[^]
vpk007
1.09.2016 - 18:20
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 1.09.16
Сообщений: 1
Вот, товарищ выше писал - была ещё женщина, которая моноголосно озвучивала фильмы. Он привёл в качестве примера "Самоволку" с ВсемВамДамом... Наверное, она же озвучивала "Бэтмена" 1989 года. Причём озвучка была в году 90-91м. Не позже! Никак не могу найти этот перевод!!! :-(

Может, кто из сведущих подскажет?! +100 к карме гарантировано! smile.gif
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 19450
0 Пользователей:
Страницы: (4) « Первая ... 2 3 [4]  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх