Вы не поверите, это статья с Лурка:
Прекрасный переводчик, к сожалению, умер в 1994 году, но всё равно успел сделать не менее 300 эпических ушедших в народ переводов, правильность которых достигалась не за счёт мата, а за счёт мастерства и умения.
Михалёв умел перевести даже посредственное кино так, чтобы его было не скучно смотреть. Не без исключений, конечно, но почти всегда выходит так, что если фильм плох сам по себе (например, какая-нибудь тупая в плане сюжета комедия или дешёвенький боевичок), то его всё равно стоит посмотреть только ради классного перевода, когда сама картинка отходит на второй план, и всё удовольствие получаешь не от неё, а от голоса. А хороший фильм с Михалёвым — хороший фильм вдвойне.
Михалёв умел переводить шутки — в то время как большинство его коллег просто бы пересказывали их содержание, он делал так, чтоб было если и не смешно, то всё равно забавно.
Михалёв умел переводить так, чтобы было смешно от самого его голоса, даже если в это время на экране не было никаких шуток — например, каких-нибудь колоритных персонажей, отлично передавая зрителю их характеры и настроение. Но не надо думать, что Михалёв — это лишь комедийный переводчик. Ярко можно переводить фильмы любого жанра, и он это умел. Даже титры он переводил так, что их не хотелось проматывать, а фильм становился привлекательным с первых секунд.
Впрочем, встречались у Михалёва и посредственные переводы — не надо думать, что каждая его работа обязана быть лучшей. Но даже в этом случае такой фильм смотрится в 95 раз лучше, чем многоголосый перевод от какого-нибудь Первого канала.