Проблема перевода не только в правильности перевода слов и общего смысла - что почему-то стало проблемой.
Но и в подборе КАЧЕСТВА актеров (голоса).
Дурацкая традиция наших дубляжей в качестве повышения узнаваемости(?), чужой популярности (?) и ХЗ чего еще приглашать на дубляж известных актеров без сходства голоса и темперамента.
Выходит УГ.
Посмотрите "Охотники на драконов" или "Правдивая история Кота в сапогах" с двумя дорожками - оригинал и наш дубляж, УЖАСНИТЕСЬ.
Такое несоответствие дикое, тембр иной, вокал херовый, эмоции как пришибленные.
А это и есть то, за что михалевские переводы любили - за ЭМОЦИИ.