К сожалению, не предлагаю вам нового звука, потому что мы плотно застряли на текущем звуке.
Поэтому всех знатоков английского приглашаю сюда:
http://cubanos.ru/songs/10_22 http://cubanos.ru/songs/osnaz2/dv22.mp3 ====================
1. 00:00 – 01:14: Mash 91 - Yard-bird.
- Sky Bird, Sky Bird - Mash 91 on S-393. How copy?
+ Station on S-393 this is Yard-bird. Request you say again your callsign and go ahead.
- Roger M.a.s.h. 91, requesting phone patch with Pepsico control, P.e.p.s.i.c.o. control. How copy?
+ Mash 91, understand: requesting phone patch with Pepsico, I spell P.e.p.s.i.c.o. Is that a Charlie?
- That's Charlie-Charlie for 91.
+ Mash 91 this is Yard-bird, S-393, over.
- Roger, Yard-bird, Mash 91, sir, go ahead.
+ This is Yard-bird, request your AUTOVON for this number at this time.
- Roger that, roger. Pepsico is the static callsign for the Zaragoza command post. We need to get touch with them. We've got some airborne problems here, that we need to discuss ...
+ This is Yard-bird. Roger, stand by.
1. 00:00 – 01:14 (перевод)
- Всем НУС, всем НУС - Mash 91 на частоте S-393. Как слышно?
+ Станция на частоте S-393 - Yard-bird. Прошу вас, повторите снова свой позывной и продолжайте.
- Принял, # M.a .s.h. 91, запрашиваю телефонный разговор с командным пунктом (КП) Pepsico, P.e.p.s.i.c.o. КП. Как слышно?
+ Mash 91, понял: запрашиваете телефонный разговор с Pepsico, произношу по буквам P.e.p.s.i.c.o. Всё верно?
- Всё верно, 91.
+ Mash 91 - Yard-bird, S-393, прием.
- Принял, Yard-bird, Mash 91, сэр, продолжайте.
+ Yard-bird, прошу вас АВТОВОН для этого номера в настоящий момент.
- Принял это, принял, Pepsico – неизменный позывной командного пункта в Сарагосе. Нам необходимо связаться с ними. Мы имеем определенные проблемы "в воздухе" в полете, которые нам необходимо обсудить.
+ Yard-bird. Принял, ожидайте.
2. 01:17 – 01:27: Mash 91 - Yard-bird.
+ Mash 91, Mash 91 this is Yard-bird, Yard-bird. How copy?
- Roger, Yard-bird this is Mash 91, go ahead, sir.
+ Roger, be advised: have your party on, request initiate, over.
Roger #
2. 01:17 – 01:27 (перевод)
+ Mash 91, Mash 91 - Yard-bird, Yard-bird. Как слышно?
- Принял, Yard-bird - Mash 91, продолжайте, сэр.
+ Принял, докладываю: ваш абонент на линии, прошу начинать, прием.
Принял #
Всё вышенаписанное, в целом, ясно, и можно описать двумя фразами:
Самолет-заправщик KC-135E с позывным Mash 91 связывается с НУС со сменным секретным позывным Yard-bird и запрашивает разговор с Pepsico – неизменный позывной КП в Сарагосе. НУС вызывает КП и происходит следующий разговор.Спорные моменты ниже по тексту я выделил
наклонным подчеркиванием.
3. 01:27 – 02:51: Mash 91 - [Mystic] (Zaragoza)
- Pepsico this is Mash 91. How copy?
+ + Go ahead, this is [Mystic] control, go ahead.
- Roger, [Mystic] – Mash 91, C-13… (one thirty) correction KC-135E (one thirty five "и").
We are about an hour and a half East to your house (1) at the present time. We have some airborne problems here with that [blow] failure with electronic … and
restrict the pump circuit brake resolve all over the airplane (2). Wondering the possibility of dropping in to your house at roughly 16:30z
for maintenance to get, that fixed (3) and back on the road.
We are currently filed the C-135E. (4) Also, if possible, would like to talk to one of your electronic specialists. How copy?
++ OK, copy. Zaragoza has made the limited maintenance, maintenance unit is almost completely close down, … we call SAC operations.
- - Roger, roger, 91 we're standing by.
3. 01:27 – 02:51 (перевод)
- Pepsico - Mash 91. Как слышно?
+ + Продолжайте, это [Mystic] КП, продолжайте.
- Принял, [Mystic] – Mash 91, C-13… (сто тридцать…), поправка, KC-135E (один тридцать пять). Мы находимся примерно в часе с половиной (лета) к Востоку от вашей базы в настоящее время. Мы имеем некоторые полетные проблемы здесь с [ударным] отказом электроники … и ограничить разрежение тормозной системы насоса по всему самолету. Интересуемся возможностью приземлиться на вашей авиабазе примерно в 16:30 по Гринвичу, для того чтобы получить обслуживание, что (fixed? - исправлено, стационарное) и продолжить свой путь. [We are currently filed the C-135E]. У нас текущая документация на самолет С-135Е. And the second prop circuit leak reservoir all over the airplane. (Машинный перевод " И вторая опора цепи утечки водохранилище на весь самолет".) Также, если это возможно, нам бы хотелось поговорить с одним из ваших специалистов по электронике. Как поняли?
+ + OK, понял. Сарагоса имеет ограниченные возможности по техническому обслуживанию, техническое подразделение уже полностью ликвидировано. … мы свяжемся с оперативным управлением (отделом) САК
- Принял, принял, 91. Мы будем ожидать.
4. 02:52 – 03:16: Mash 91 - [Mystic] (Zaragoza)
- Ok.
We have the biggest problem, I got is trying to keep our equipment call down the flow is failed. And if we don’t, if we can’t … get some maintenance on that stuff … some electronic equipment (5).
++ Roger that. Let me call SAC operations, they will we’ve got…
4. 02:52 – 03:16 (перевод)
- ОК, мы имеем, самая большая проблема для нас: попытаться сохранить наше оборудование [call down the flow is failed???]. И если мы не сделаем, если не сможем … произвести определенное обслуживание "на эти вещи"… некоторое электронное оборудование…
++ Понял это. Позвольте мне связаться с оператором САК, они потом свяжутся с вами.
1)
We are about an hour and a half East to your house (1) – я все-таки слышу здесь слово East, хотя и не слышу далее to. Мне кажется важным, с какой стороны к авиабазе подлетает самолет, это дает авиабазе определиться, нет ли по пути другой возможности для посадки воздушного судна.
2)
and restrict the pump circuit brake resolve all over the airplane (2). Машинный перевод "ограничить разрежение тормозной системы насоса по всему самолету" – но у меня есть сомнения, что такой перевод вообще имеет хоть какой-то смысл.
3)
for maintenance to get, that fixed (3). Я предположил, что это… " для того чтобы получить обслуживание, что (fixed? - исправлено, стационарное) – слово fixed вызывает здесь вопросы.
4)
We are currently filed the C-135E. (4) На первый взгляд, это что-то типа "Наша документация похожа на документацию самолета C-135E. Но возможно ли такое? Я стал смотреть, что там стояло на Сарагосе - [a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Zaragoza_Air_Base" target="_blank"]https://en.wikipedia.org/wiki/Zaragoza_Air_Base[/a], но ничего похожего не обнаружил. Вообще-то, это для меня пока самая большая загадка.
5)
We have the biggest problem, I got is trying to keep our equipment call down the flow is failed. And if we don’t, if we can’t … get some maintenance on that stuff … some electronic equipment (5). Григорий сделал машинный перевод (хорошо, мы имеем, самая большая проблема, с которой я столкнулся это то, что мы стараемся, чтобы наше оборудование не остыло, поток потерпел неудачу, и если мы этого не сделаем, если мы не сможем ... позаботиться об этом ... кое-какое электронное оборудование), я попытался как-то переводить по словам: " ОК, мы имеем, самая большая проблема для нас: попытаться сохранить наше оборудование [call down the flow is failed???]. И если мы не сделаем, если не сможем … произвести определенное обслуживание "на эти вещи"… некоторое электронное оборудование…", но мне кажется, там просто что-то другое говорится. Я слушал и переслушивал в медленном темпе, я вообще слышу начало – 02:51: We well …. Try to keep our equipment … failed … В общем, мне кажется, это еще раз надо переслушать.
Как бы то ни было, оставляю эти вопросы до понедельника, а потом обращусь с ними в Клуб.
Я просто знаю, что лучше спрашивать конкретные места, а не перевод всех радиопереговоров в целом. Может быть, кто-то слышал подобные технические термины.
Так что предлагаю сосредоточиться на пяти вышеперечисленных пунктах.