Это не толерастия, это головная боль — переводить ругательства.
Например, в "Спиздили" ирландских бродяг перевели как цыгане, хотя они к ним никоим боком.
Вот фраза "ненавижу ёбанных ирландцев" будет абсолютно непонятна русскому человеку: за что Томми ненавидит ирландцев, что они ему сделали. А вот цыган понятно за что ненавидеть.
Переводить дословно гниду черножопую тоже не выйдет.
Американцы не поймут, почему он яйцо вши и почему у него чёрная жопа, если он не негр.
А вот армянская пизда - вполне может быть аналогом нашего "чурки" и американцу сразу понятно, кто именно и почему ему не брат.
Это сообщение отредактировал combatunit - 31.05.2021 - 09:06