Опять-таки из-за переноса в русскую речь не собственно японского названия, а транскрипции с английского, в котором если бы между s и i не было h - "si", то наверное надо было читать "сай", а не "си".
Такая же фигня со словом "суши" - в японском оно произносится не как "ш", а ближе к "с", но в английском sushi - и хер теперь кого переубедишь.