Перевод заморских брендов на русский, конец потребительству в России

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (5) « Первая ... 2 3 [4] 5   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Korovin
11.12.2011 - 14:10
1
Статус: Offline


exPakiRonos

Регистрация: 24.12.08
Сообщений: 793
Кэпопост?...
 
[^]
LuckyFly
11.12.2011 - 14:11
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 8.11.11
Сообщений: 9
Меня вот эта штука веселит) Как бэ вопрос возникает, о чем думали маркетологи когда решились на такую надпись?)

Перевод заморских брендов на русский
 
[^]
Fiendrus
11.12.2011 - 14:12
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 22.11.10
Сообщений: 534
ТС ты действительно считаешь, что переводить дословно названия брендов иммет смысл?

P.S.: я бы с живостью ума походил
 
[^]
Гырзуг
11.12.2011 - 14:15
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.10.11
Сообщений: 1514
Цитата (ind1go @ 10.12.2011 - 23:41)
АКТИВНЫЙ ВЕРБЛЮД или ВЕРБЮЛД В ДЕЙСТВИИ.

Ну все ж активный лучше, чем пассивный?

Добавлено в 14:21
Цитата (bortan2000 @ 11.12.2011 - 10:22)
Концерн Audi был образован в результате объединения четырёх компаний, выпускавших автомобили и мотоциклы под марками DKW, Horch, Audi и Wanderer.

Это ошибка. В результате объединения компаний DKW, Horch, Audi и Wanderer в 1932 году образовался концерн Auto-Union AG, эмблемой которого были четыре соединенных кольца. В 1958 г. Auto-Union вошел в концерн Daimler-Benz AG и фактически прекратил существование; эмблема же в виде четырех колец стала символом восстановленной в 1965 г. марки Audi.

Добавлено в 14:24
Цитата (YoMan78 @ 11.12.2011 - 00:27)
Лучше Баварские Моторные Вагоны

Вообще-то Баварские моторные заводы (Bayerische motoren werke), а не Bayerische motoren Wagen.
 
[^]
унтерофицер
11.12.2011 - 14:29
0
Статус: Offline


Всегда Готов

Регистрация: 25.07.11
Сообщений: 3563
я и лейболоф таких не видел...
знаю тока stone island, fred perry , la coste...
 
[^]
Гырзуг
11.12.2011 - 14:29
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.10.11
Сообщений: 1514
Кстати! В России в 1914 году после начала войны с немцами немецкие названия нередко переводили на русский или вообще писали русскими литерами - например, БЕНЦЪ. Внимательно смотрим на радиатор автомобиля на картинке:

Перевод заморских брендов на русский
 
[^]
АХули
11.12.2011 - 14:44
1
Статус: Offline


Больше ада!!!11

Регистрация: 18.08.10
Сообщений: 1094
странный пост, ей богу. покупать вещи из- за названия- детский сад какой- то. нормальные люди покупают продукцию той фирмы, чье качество им нравится, а на название- пох абсолютно. guess - просто отличные джинсы у них. кеды от converse носила долгое время, пока не перешла на ed hardy, и не из- за названия, а просто они намного дольше "живут". зачем в подборке esprit- вообще не поняла, ибо это НЕ "магазин дорогой - читай элитной одежды...", а довольно таки средненький по цене и тем более, по качеству, производитель.

и вообще, надо учитывать то, что буквальный перевод на иностранный язык часто в корню не верен.

без оценки.
 
[^]
Нееет
11.12.2011 - 15:01
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.09.06
Сообщений: 3816
пост бредовый
 
[^]
AtskiyKOT
11.12.2011 - 15:10
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 1.06.11
Сообщений: 61
Цитата (Винфлетта @ 11.12.2011 - 00:15)
а мне нравится head and shoulders- голова и плечи (незатейливо так))

Вообще, это идиома, общий смысл которой: быть наголову выше других.
 
[^]
MyleneM
11.12.2011 - 15:25
0
Статус: Offline


Маг

Регистрация: 18.08.08
Сообщений: 2738
Но носили бы Вы одежду с надписями

Зачем носить одежду с надписями?... mad.gif
Надпись должна быть максимум на лейбле\кармане, а кто его видит?...
Если у вас во всю спину написано стразами "Werstche", то хватит ходить
за одеждой на рынок!
Лучше меньше, но качественнее.

Кстати, насчет конверсов, ДА, ЗАИНТЕРЕСОВАЛИ БЫ.

Посту шпала. Ибо уже не знают че бы написать...
 
[^]
MacRus
11.12.2011 - 15:44
1
Статус: Offline


Барыга

Регистрация: 27.02.11
Сообщений: 6225
... понятное дело что переводы звучат странно....
так же странно например будет звучат и обратный перевод с русского на английский (если вообще это возможно) логотип фабрики Большевичка

Перевод заморских брендов на русский
 
[^]
Honesty
11.12.2011 - 16:26
0
Статус: Offline


Мистер Круглый

Регистрация: 6.04.09
Сообщений: 1057
Надо отдать должное ТС, думаю, что его пост все-таки лежит больше в области лингвистики, а не консьюмеризма. На самом деле, те же америкосы уже давно не замечают курьезности названия шампуня "Head and shoulders", так же как мы не обращаем внимания на название конфет "Птичье молоко".
Или, скажем, автомобиль Нива. Ну чо к чему машину назвать полем? Или еще смешнее. Недавно видел детские кровати "Приют". Фабрика резиновых изделий "Красный треугольник". Гипермаркет "Карусель". А на космическом корабле с названием "Салют" я хрен бы когда полетел. И так можно продолжать до бесконечности. Другое дело, что для нашего уха эти названия давно потеряли связь с их первоначальным значением.
Так и в случае с Конверсами, Эспритами, Мицубисями и прочим.
 
[^]
ЦукенЙ
11.12.2011 - 16:49
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 5.05.10
Сообщений: 77
Цитата (Honesty @ 11.12.2011 - 16:26)
Гипермаркет "Карусель". А на космическом корабле с названием "Салют" я хрен бы когда полетел.

А чем Салют не корабль?
Даже в руссоком языке это не только фейрверк, но и приветствие.

разве ятвойСПЕЙСШаТаЛ намного более космический корабль? gigi.gif
 
[^]
telegin
11.12.2011 - 16:49
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 3.12.11
Сообщений: 47
до 9 класса носил вот такой бренд

Перевод заморских брендов на русский
 
[^]
PIZDOBOL
11.12.2011 - 17:27
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 5.09.11
Сообщений: 0
прикольно и познавательно!
спасибо
 
[^]
IKTORN
11.12.2011 - 17:29
1
Статус: Offline


The World is Mine

Регистрация: 8.09.06
Сообщений: 7630
А что вы хотите, чтобы было в названиях брендов? Теорема Ферма или бином Ньютона?
 
[^]
Den318
11.12.2011 - 17:31
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.01.11
Сообщений: 3298
LuckyFly
Они услышали тебя!!!! Совсем недавно переименовались в РосБанк!!
 
[^]
volcheg
11.12.2011 - 17:34
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 24.11.09
Сообщений: 250
Цитата (Protheus @ 11.12.2011 - 13:50)
Я в этой теме автомобильные названия попереводил.
Subaru Forester - Плеяды Лесник.
Mitsubishi Lancer - Трилистник Кавалерист...

скорее, Три Брыльянта Улан

Улан = кавалерист с пикой (lance).

ЗЫ Honesty Нива создавалась для говен бездорожья. Назвать внедорожник ВАЗ (ЛАДА) Говно - эт слишком было бы)))) да и для 70х годов - неправда, тащемто :-))
 
[^]
Ma3kS
11.12.2011 - 17:36
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.12.09
Сообщений: 3107
У меня в школьном в-те такой был "Команда мальчегов" rulez.gif

Это сообщение отредактировал Ma3kS - 11.12.2011 - 17:36

Перевод заморских брендов на русский
 
[^]
Неравнодушная
11.12.2011 - 18:19
0
Статус: Offline


на само деле - мне все по*уй

Регистрация: 12.05.10
Сообщений: 0
бренды на то и бренды, что дело не в названии. а в качестве. И что плохого, например в названии "следующий"? GAP может и сурово, но прикольно gigi.gif
 
[^]
za4em
11.12.2011 - 18:45
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.05.10
Сообщений: 1567
Цитата (YoMan78 @ 11.12.2011 - 00:22)
Herman Survivals это оказывается Немец Выжил. А ничего что Heman != German и survivals это множественное число?
Maxim это видимо будет перевезено как Весьма Большой Максим lol.gif
Old Navi тогда значится у нас Старый Морячок
GAP не иначе как Дырень. О или лучше Растянутое Очко lol.gif
А еще же можно перевести имена собственные! Georgio у нас переводится как Земледелец. Тогда Georgio Armani это очевидно будет Армянский Земледелец
Иди лучше учи английски.

А я как руководство к действию восприму)) Смотришь на товарный ценник - и знаешь, что это растянутое очко не только ценой и маркировкой не нравиться)
 
[^]
EXUDHbIU
11.12.2011 - 18:48
0
Статус: Offline


.

Регистрация: 3.07.08
Сообщений: 1151
У меня знакомый гордо носил кепку- бейсболку с надписью hijo de puto и веселым роджером. Вообще-то в оригинале это означает "сын проститутки", в более вольном переводе "сукин сын", пираты себя так называли. Когда я ему объяснил, он как-то сразу засмущался...

А Промт вааще отжигает lol.gif

Цитата
Ты наверное имеешь ввиду бренд "DE PUTA MADRE"

Я имею в виду именно эту надпись, про бренды я на глагне отписался))))

Это сообщение отредактировал EXUDHbIU - 11.12.2011 - 18:54

Перевод заморских брендов на русский
 
[^]
za4em
11.12.2011 - 18:48
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.05.10
Сообщений: 1567
Цитата (OlesyaSon @ 11.12.2011 - 15:25)
Но носили бы Вы одежду с надписями

Ничего, я лет восемь назад носил футболку - спереди слово ИДИ, сзади НАХУЙ. Переводил сам, утюгом, лето относил. Ожидаемых единичных отрицательных эмоций небыло вообще (:

Добавлено в 18:50
Цитата (Fiendrus @ 11.12.2011 - 14:12)
ТС ты действительно считаешь, что переводить дословно названия брендов иммет смысл?

P.S.: я бы с живостью ума походил

Минимум забавно)
 
[^]
IKTORN
11.12.2011 - 18:50
0
Статус: Offline


The World is Mine

Регистрация: 8.09.06
Сообщений: 7630
EXUDHbIU
Ты наверное имеешь ввиду бренд "DE PUTA MADRE"
 
[^]
za4em
11.12.2011 - 18:51
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.05.10
Сообщений: 1567
Цитата (MacRus @ 11.12.2011 - 15:44)
(если вообще это возможно) логотип фабрики Большевичка

Чесслово - с такой прикольной лайблой многие бы купили
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 69976
0 Пользователей:
Страницы: (5) « Первая ... 2 3 [4] 5  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх