Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (9) « Первая ... 2 3 [4] 5 6 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
attorney93
5.02.2021 - 16:48
1
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 25.06.20
Сообщений: 682
вот вам.

Размещено через приложение ЯПлакалъ

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
Благодетель
5.02.2021 - 16:48
8
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 2.05.15
Сообщений: 2328
Цитата (MrSedoy71 @ 5.02.2021 - 04:30)
11.

Наверное, каждый уже знает дословный перевод наименования популярного шампуня Head & Shoulders. Но все же упаковка с русским вариантом смотрится как-то совсем непривычно.

Head and shoulders- это идиома от английского head and shoulders above - означает лучше и выше всех, или лучше чем другие.

Кто делал перевод реально думали что это «голова и плечи»? вот идиоты.
 
[^]
RM17
5.02.2021 - 16:49
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.09.17
Сообщений: 36798
Цитата (BWPower @ 5.02.2021 - 16:43)
Дамская быстра палочка порвала нафиг! biggrin.gif

Вотъ тебѣ сборникъ старинныхъ баяновъ, мѣстами не утратившій злободневности.
Наслаждайся!
 
[^]
usr80
5.02.2021 - 16:49
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.07.12
Сообщений: 21260
Цитата (Гирокомп @ 5.02.2021 - 15:35)
Такие названия ничего не ломают?

А старый тельник? Из за нас завод потом логотип поменял.

Это сообщение отредактировал usr80 - 5.02.2021 - 16:53

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
Гонобобель
5.02.2021 - 16:49
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.05.13
Сообщений: 4056
Цитата (skydoliner @ 5.02.2021 - 16:24)
Schwarzkopf - чёрная голова!!! С немецкого!!!:)))

Ну на эмблеме собственно она самая и нарисована

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
Саламатъ
5.02.2021 - 16:51
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 10.06.14
Сообщений: 1338
Цитата (nanostorm @ 05.02.2021 - 16:45)
Duster еще переведите, пожалуйста!

Пылильщик, оставляющий пыльный след в воздухе. Dust- пыль, er- тот кто.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
bahus1980
5.02.2021 - 16:52
1
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 2.12.16
Сообщений: 825
Ну так-то тем, кто мало-мальски владеет английским - большинство картинок переводить не надо. Хотя в некоторых и переводы кривые, что кабзда.

15. НАХ...
 
[^]
leoles
5.02.2021 - 16:53
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.11.10
Сообщений: 1691
А вот это как переводится, знатоки?

Это сообщение отредактировал leoles - 5.02.2021 - 16:54

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
jalmar
5.02.2021 - 16:57
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.02.16
Сообщений: 1749
С английского перевести мне школьного курса хватает, без словаря. Meine liebe блин. Охренеть сложно, тоже.
 
[^]
DobruyKot
5.02.2021 - 16:59
0
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 17.05.14
Сообщений: 781
Цитата (leoles @ 5.02.2021 - 16:53)
А вот это как переводится, знатоки?

хватать, пиздить
 
[^]
Dorian5555
5.02.2021 - 17:06
2
Статус: Offline


Нуменорец

Регистрация: 27.02.20
Сообщений: 2390
Цитата (leoles @ 5.02.2021 - 19:53)
А вот это как переводится, знатоки?

урвать, схватить, стащить, хапок, спиздили (Гоблин переводил).
Ты еще небось фильм Crank переводишь как "Адреналин"?
 
[^]
aigir
5.02.2021 - 17:07
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 6.02.17
Сообщений: 2318
Дорогая давай быструю палочку

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
DobermanN33
5.02.2021 - 17:08
9
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 30.06.10
Сообщений: 461
вискас для умных котов

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
zooloolke
5.02.2021 - 17:10
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.07.15
Сообщений: 1861
фэйри-фея))
 
[^]
KZR
5.02.2021 - 17:11
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.03.16
Сообщений: 3517
7е скорее карапуз, а не мальчуган. Иначе фемы уже-бы вой подняли gigi.gif .
 
[^]
HombreTriste
5.02.2021 - 17:12
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.05.15
Сообщений: 2674
Цитата (Scythian46 @ 5.02.2021 - 15:39)
"стекло" - это глагол или подлежащее?

Я, конечно, давно в школе учился, но даже у меня мозг сломался от твоего вопроса. А апельсин - он оранжевый или круглый?
 
[^]
PavelSC
5.02.2021 - 17:13
10
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.10.13
Сообщений: 4500
Цитата (LordSpirit @ 5.02.2021 - 15:53)
больше забавляет, как наши дебилы названия фильмов уродуют. Например мульт БОЛТ, перевели как вольт... И примеров таких, каждый второй.

Вообще-то они недалеко оказались от истины. Если брать оригинальное название Bolt с эмблемой молнии, то подразумевается "lighting bolt" - удар молнии. И имя Вольт в этом плане более соответствует, чем Болт.

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
Sochelnik06
5.02.2021 - 17:14
1
Статус: Offline


В конце все умрут.

Регистрация: 6.01.18
Сообщений: 6102
Цитата (jalmar @ 5.02.2021 - 16:57)
С английского перевести мне школьного курса хватает, без словаря. Meine liebe блин. Охренеть сложно, тоже.

Майне либе, дарлинг, как и дастиш фантастишь уже давно обрусели, благодаря далеко не школьному курсу lol.gif
 
[^]
Веня
5.02.2021 - 17:16
12
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 1.04.15
Сообщений: 343
The North Face - Северная морда. В России этот перевод прижился.

Широко известная компания, выпускающая спортивные и туристические товары. На самом деле переводится как северный склон или северная стена. В названии есть некая интрига - северный склон горы, как правило, самый опасный для альпинистского штурма. С именем компании связан забавный инцидент:

В мае 2007 года некий Джимми Винкельман, 16-летний ученик колледжа в Миссури, открыл компанию по продаже одежды и аксессуаров под торговой маркой The South Butt, Inc. В переводе на русский означает «Южная Задница» (The South Butt), игра слов, явная провокация популярной марки компании. Он запустил в Интернет рекламные видео ролики. В сентябре 2008, компания The North Face пригрозила подать в суд на The South Butt если Джимми не оставит свою попытку зарегистрировать торговую марку, The South Butt лого и слоган-мантру «Никогда не прекращай расслабляться». Винкельман в свою очередь сделал встречное предложение — выкупить у него компанию за $ 1 миллион долларов. Сотрудники The North Face подали иск в суд в сентябре 2008 года.
Представители обеих компаний встретились в суде, где им было приказано попытаться найти решение самостоятельно до марта 2009 года. 1 апреля 2010 года North Face и The South Butt решили вопрос приватно. Компания The South Butt сразу же прекратила продажи продукции под маркой «The South Butt». Она была полностью распущена в 2011 году. В конце марта, 2012 года в интервью для популярного социального интернет вебсайта Reddit, Джимми Винкельман подтвердил, что продал свою фирму, но не назвал конкретных цифр, упомянув, однако, что заработанных денег хватило на оплату учёбы в медицинском колледже себе и своей сестре...

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
Марцел
5.02.2021 - 17:16
5
Статус: Online


Юморист

Регистрация: 8.10.19
Сообщений: 473
У ТСа с переводом хреновато, а и с фантазией бедновато. Многое из пальца высосано, а некторое даже не из пальца. По такой "а ля задорновской логике" какой - нибудь кефир простоквашино можно перевести на англицкий как кисломолочнинск и т.д. Вспоминаются молодые переводчики из "осеннего марафона" )).У тому же слову darling - в значении домашнего питомца - прекрасно бы подошло "Любимец"... ну и т.д
 
[^]
myevo
5.02.2021 - 17:17
4
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 13.03.20
Сообщений: 331
Мне кажется safeguard следует переводить как защитник, а не гарантия.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
romastra
5.02.2021 - 17:18
13
Статус: Offline


Ботан

Регистрация: 10.09.12
Сообщений: 2080
Цитата (Amartp18 @ 5.02.2021 - 16:30)
Цитата (romastra @ 5.02.2021 - 18:54)
Цитата (MrSedoy71 @ 5.02.2021 - 15:33)
21.

Популярный в наших магазинах бренд чая Greenfield на русском звучит просто как «зеленое поле».

Специально для "мамкиных переводчиков": зелёное поле по английски будет green field, а не greenfield.
....

А слово greenfield имеет совершенно другое значение, совсем не связанное с чаем.

Просветите пожалуйста, что за значение. Переводчики чего-то не договаривают.

понятие greenfield означает земельный участок, на котором объект возводится впервые. В противовес понятию brownfield - когда новое строительство или модернизация ведётся на базе уже застроенного объектами участка

во множественном числе greenfields - бизнес-жаргон, означающий созданные с нуля дорогие предприятия, компании, на которые возложены ожидания, что они "выстрелят"
 
[^]
Марцел
5.02.2021 - 17:19
1
Статус: Online


Юморист

Регистрация: 8.10.19
Сообщений: 473
Цитата (nanostorm @ 5.02.2021 - 16:45)
Duster еще переведите, пожалуйста!

Я своего ласково называю "Пыльничек"))
 
[^]
Зодчий
5.02.2021 - 17:20
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.12.10
Сообщений: 2917
Ну практически все названия понятны с минимальным знанием английского, даже немецкие бренды и некоторые другие интуитивно понятны.

Я думал, что-то невероятное будет в теме, неожиданные названия или сленги,а тут все как дважды два. При том половина переводов неверные

Это сообщение отредактировал Зодчий - 5.02.2021 - 17:21
 
[^]
Fen1xz
5.02.2021 - 17:21
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 16.10.11
Сообщений: 2000
Ну ничего страшного не увидел. Если б наше продавалось за бугром то тоже были бы Сок "Miracle garden", порошок "Eared nanny" и пиво "Hunting. Strong" ))
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 82804
0 Пользователей:
Страницы: (9) « Первая ... 2 3 [4] 5 6 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх