Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (9) « Первая ... 3 4 [5] 6 7 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
RM17
5.02.2021 - 17:22
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.09.17
Сообщений: 36798
Цитата (nanostorm @ 5.02.2021 - 16:45)
Duster еще переведите, пожалуйста!

Пыльник. Но, в зависимости от контекста, может оказаться и тряпкой, которой сметают пыль.
 
[^]
PavelSC
5.02.2021 - 17:22
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.10.13
Сообщений: 4350
Цитата (HombreTriste @ 5.02.2021 - 17:12)
Цитата (Scythian46 @ 5.02.2021 - 15:39)
"стекло" - это глагол или подлежащее?

Я, конечно, давно в школе учился, но даже у меня мозг сломался от твоего вопроса. А апельсин - он оранжевый или круглый?

Ну так то он зеленый и это... он - шар. Ну почти. Математика 5 класс. gigi.gif

Это сообщение отредактировал PavelSC - 5.02.2021 - 17:23
 
[^]
RM17
5.02.2021 - 17:24
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.09.17
Сообщений: 36798
Цитата (leoles @ 5.02.2021 - 16:53)
А вот это как переводится, знатоки?

Вариативно переводится.
Прикус, укус, куш. Но и пизда тож.
 
[^]
XRISTOS
5.02.2021 - 17:25
6
Статус: Offline


ᶠᶸᶜᵏᵧₒᵤ

Регистрация: 15.08.11
Сообщений: 612
После советских помпезных названий, типа "Красная Москва" и "Ландыш Серебристый" немного дико воспринимались забугорные, типа "Wash&Go" (МОЙ и ПИЗДУЙ!" gigi.gif

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
BriskIdol
5.02.2021 - 17:27
0
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 11.07.12
Сообщений: 651
Цитата (Сергеевич74 @ 05.02.2021 - 15:46)
Сплат - название пошло от водоросли "спирулина"

Название компании происходит от водоросли Spirulina platensis(изначально под торговой маркой выпускались биологически активные добавки и косметика с экстрактом этой водоросли). Компания входит в Топ-5 российских производителей средств косметики и гигиены.

А я сильно удивилчя тому факту что в Германии прямой конкурент Сплату, это Лакалют. У нас вроде лакалют дешевле сплата всегда был.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Trutneffsky
5.02.2021 - 17:28
6
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.08.12
Сообщений: 5755
Цитата (LordSpirit @ 05.02.2021 - 15:53)
больше забавляет, как наши дебилы названия фильмов уродуют. Например мульт БОЛТ, перевели как вольт... И примеров таких, каждый второй.

Согласен. Однако, с Вольтом ты неудачный пример привёл. Тут вопрос благозвучия. В английском языке слово Bolt имеет значение "стрела", "молния", что, собственно, и подразумевается, судя по значку молнии на боку собаки. А в русском языке слово "Болт" обозначает либо метиз, либо, жаргонно, МПХ. С арбалетной стрелой это слово мало кто ассоциирует. А вот "Вольт" уже плотно ассоциируется с электричеством и вполне гармонирует со знаком молнии.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
brudda
5.02.2021 - 17:30
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 14.01.15
Сообщений: 48
Цитата (MrSedoy71 @ 5.02.2021 - 15:29)
8.

Средства для стирки и ухода за домом Sarma производятся петербургской фирмой «Невская косметика», которая на своем сайте объясняет выбор такого наименования для своей продукции. Сарма — это ветер на Байкале, сильный, мощный, сметающий все препятствия на своем пути.

Интересно. Не знал про ветер. А с латышского Sarma переводится как иней или изморось.
 
[^]
Trutneffsky
5.02.2021 - 17:31
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.08.12
Сообщений: 5755
Цитата (RM17 @ 05.02.2021 - 16:28)
Это еще и панцирь, и артиллерийский снаряд, кстати, тоже shell.

Ну, не весь снаряд, а только гильза.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Вэл
5.02.2021 - 17:32
1
Статус: Offline


ЯП Еврей

Регистрация: 8.09.09
Сообщений: 3124
Цитата (Nickmann @ 5.02.2021 - 16:27)
Bounty скорее можно перевести как "Награда", в плане поощрение, например как даётся награда за голову какого-то преступника. Те же bounty hunters охотятся за вознаграждением дающимся за кого-то живого или же за его бездыханное тело.

Именно, так и есть. Слово "щедрость" видимо взято указавшим, просто потому, что других переводных значений он не знает dont.gif
 
[^]
slj8c
5.02.2021 - 17:33
0
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 18.04.16
Сообщений: 995
Хуйня какая-то.
Автора удивляет шоколад Алёнка, стир порошок Миф, бренд Чистая линия и Бабушка Агафья, водка 5 озёр?
 
[^]
Вэл
5.02.2021 - 17:36
0
Статус: Offline


ЯП Еврей

Регистрация: 8.09.09
Сообщений: 3124
Цитата (MrSedoy71 @ 5.02.2021 - 15:30)
13.

Англо-голландская нефтегазовая компания для своего логотипа взяла изображение раковины, а чтобы было совсем понятно, еще и подписала. Shell может также переводиться как «скорлупа» и «шелуха».

Раковина это куда ты ТС по утрам ссышь gigi.gif А это "Ракушка".
 
[^]
Ceprei
5.02.2021 - 17:42
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.08.20
Сообщений: 1544
Что ломает мозг так это описание товаров на алишке)

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
slimslone
5.02.2021 - 17:43
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 18.07.14
Сообщений: 87
Цитата (brudda @ 5.02.2021 - 17:30)
Цитата (MrSedoy71 @ 5.02.2021 - 15:29)
8.

Средства для стирки и ухода за домом Sarma производятся петербургской фирмой «Невская косметика», которая на своем сайте объясняет выбор такого наименования для своей продукции. Сарма — это ветер на Байкале, сильный, мощный, сметающий все препятствия на своем пути.

Интересно. Не знал про ветер. А с латышского Sarma переводится как иней или изморось.

в данном контексте Сарма это название ветра, дующего на Байкале, как например Гольф, ветер, следующий за течением Гольфстрим. Смысла переводить Сарма как ветер нет.
 
[^]
jalmar
5.02.2021 - 17:53
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.02.16
Сообщений: 1749
Цитата (Веня @ 5.02.2021 - 17:16)
The North Face - Северная морда. В России этот перевод прижился.

Широко известная компания, выпускающая спортивные и туристические товары. На самом деле переводится как северный склон или северная стена. В названии есть некая интрига - северный склон горы, как правило, самый опасный для альпинистского штурма. С именем компании связан забавный инцидент:

В мае 2007 года некий Джимми Винкельман, 16-летний ученик колледжа в Миссури, открыл компанию по продаже одежды и аксессуаров под торговой маркой The South Butt, Inc. В переводе на русский означает «Южная Задница» (The South Butt), игра слов, явная провокация популярной марки компании. Он запустил в Интернет рекламные видео ролики. В сентябре 2008, компания The North Face пригрозила подать в суд на The South Butt если Джимми не оставит свою попытку зарегистрировать торговую марку, The South Butt лого и слоган-мантру «Никогда не прекращай расслабляться». Винкельман в свою очередь сделал встречное предложение — выкупить у него компанию за $ 1 миллион долларов. Сотрудники The North Face подали иск в суд в сентябре 2008 года.
Представители обеих компаний встретились в суде, где им было приказано попытаться найти решение самостоятельно до марта 2009 года. 1 апреля 2010 года North Face и The South Butt решили вопрос приватно. Компания The South Butt сразу же прекратила продажи продукции под маркой «The South Butt». Она была полностью распущена в 2011 году. В конце марта, 2012 года в интервью для популярного социального интернет вебсайта Reddit, Джимми Винкельман подтвердил, что продал свою фирму, но не назвал конкретных цифр, упомянув, однако, что заработанных денег хватило на оплату учёбы в медицинском колледже себе и своей сестре...

Тут скорее всего в графическом логотипе дело.

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
qck1967
5.02.2021 - 17:57
9
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.10.15
Сообщений: 4992
RICH имеется в виду не в значении "богатый", а подразумевается как "насыщенный, яркий" (вкус). С остальными переводами тоже не все гладко.
 
[^]
RedHunter
5.02.2021 - 18:04
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 7.12.11
Сообщений: 233
Цитата (MoreMore @ 05.02.2021 - 15:54)
Вроде safeguard всю жизнь "охрана" было, если уж дословно, то безопасная охрана..

Ну, по-русски: служба безопасности....

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
RONIN2
5.02.2021 - 18:07
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.05.19
Сообщений: 1327
как вам этот перевод

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
RedHunter
5.02.2021 - 18:17
1
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 7.12.11
Сообщений: 233
Цитата (RONIN2 @ 05.02.2021 - 18:07)
как вам этот перевод

Это же вообще огонь был: «..кушай blëdina»... Морнгенштерну до такой полыть и плыть )))

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Balazs
5.02.2021 - 18:19
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 21.06.14
Сообщений: 15147
Цитата (Благодетель @ 5.02.2021 - 16:48)
Цитата (MrSedoy71 @ 5.02.2021 - 04:30)
11.

Наверное, каждый уже знает дословный перевод наименования популярного шампуня Head & Shoulders. Но все же упаковка с русским вариантом смотрится как-то совсем непривычно.

Head and shoulders- это идиома от английского head and shoulders above - означает лучше и выше всех, или лучше чем другие.

Кто делал перевод реально думали что это «голова и плечи»? вот идиоты.

Тут игра слов.
Первое - лучше чем другие
Второе - действительно голова и плечи, свободные от перхоти.

 
[^]
akimandr
5.02.2021 - 18:20
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 17.02.20
Сообщений: 316
Продуктами этой прославленной фирмы ещё в советское время детей кормили. Даже Петросян на заре своей карьеры по этому поводу петросянил).

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Япчела
5.02.2021 - 18:21
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.07.20
Сообщений: 5135
Блю Вота

Вроде как и переводится Голубая вода, но как то не зашло.

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
ПыхтелСан
5.02.2021 - 18:26
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.11.14
Сообщений: 2437
А это как переводится?

Товары, дословный перевод которых может взломать мозг.
 
[^]
Kettah
5.02.2021 - 18:27
5
Статус: Offline


Mad humster of doom

Регистрация: 8.09.15
Сообщений: 9416
Цитата (marcell99 @ 05.02.2021 - 15:50)
Какой то нежный народ пошел. А как насчет соусов со вкусом негра?

Тонкость перевода типа Соус дяди Бена, там апостров который в английском даёт родительный падеж.
Буквально будет дяди Бена соус. Нормально все.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
arxeo
5.02.2021 - 18:32
2
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 31.01.15
Сообщений: 683
Про RICH есть некоторая особенность в переводе: если говорится о человеке, то это означает "богатый", а если о еде, то "вкусный".
 
[^]
Balazs
5.02.2021 - 18:33
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 21.06.14
Сообщений: 15147
Цитата (Trutneffsky @ 5.02.2021 - 17:31)
Цитата (RM17 @ 05.02.2021 - 16:28)
Это еще и панцирь, и артиллерийский снаряд, кстати, тоже shell.

Ну, не весь снаряд, а только гильза.

Если не занудствовать, то частенько и снаряд называют shell.

Oklahoma man's home hit with stray artillery shell fired from cannon 3 miles away

 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 81855
0 Пользователей:
Страницы: (9) « Первая ... 3 4 [5] 6 7 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх