187


Мемуары Программиста: Про матершину ( и не только) на английском языке (часть 2).
Первая часть тут.Глава 1: Академическая часть.
Еще раз большое спасибо всем кто принял участие в обсуждении. Было весело и познавательно. Если так, то давайте продолжим?
В ходе дискуссии были озвучены вопросы про Гоблинские переводы.
Как по мне перевод литературного текста, будь это сценарий или повесть это своего рода занимательная головоломка. Я когда учился, игрался в переводы, чисто для себя и я скажу, очень сложная задача, мозги закипают.
Вот технические тексты переводить или деловые то это просто механическое усилие, а литературные там черт ногу сломит.
Помню, что когда смотрел Южный Парк (полную версию) то думал, а вот как такое на русский перевести? Это же пиздец задача. Казалось бы что? Полная непотребщина, а ты попробуй переведи.
И когда я увидел Гоблинский перевод (так мое знакомство с его творчеством и началось) я охуел. Често. Буржуйские фильмы я только в оригинале смотрю за исключением Гоблинксих. Често, как он переводит матерщину мне доставляет огромное эстетическое удовольствие.
А как переводят некоторые белоручки именующие себя ‘профессиональными’ переводчиками вызывает у меня чувство брезгливости. Да, именно брезгливости. ‘Профессионалы, бля’.
Хотя перевод это продукт и на каждый продукт есть свой покупатель.
Но я так это вижу: переводить фильм где в оригинал все матерятся, да еще с оттягом, да еще так, что бля уши вянут даже у бывалых, так переводить его без мата, это все равно, что из порнофильма вырезать или замазывать все пезды и хуи. Это бля извращение сука.
Ну вот пример: Бешeные Псы.
Весь смысл фильма показать, без искажений, как говорят законченные бандюки отморозки. Фильм в принципе порнуха в своем роде. Шоковый контент.
Вы че охуели, что ли профессиональные переводчики? Вы че ебу дались?
Читаю статью одного из таких: “В английском языке обсценная лексика менее обсценная чем в русском”. Шо, гондон? Шо сказал?
Смотрите:
В оригинале:
—Тебе так много в жопу залили черной спермы, что она уже дошла до твоих мозгов и течет изо рта
—Будешь говорить как сучка, я тебе там пощечину как сучке. (примечание: тут ‘сучка’ переводится как ‘петух’)
Адаптированный перевод:
—Ты в тюрьме без конца трахался с черномазыми и сам стал черномазым”
—Будешь так говорить, я тебя проучу.
Надмозг, то есть ты искренне считаешь, что сказать “Будешь говорить как сучка, я тебе там пощечину как сучке” эмоционально эквивалентно -“Будешь так говорить, я тебя проучу”? Ну так попробуй в США в такой манере пообщаться с людьми, потом расскажешь (когда из больницы выпишут).
Извините… Наболело.
А вообще трудно переводить. И чем талантливей текст тем труднее. Я даже так думаю, что в принципе перевод невозможен. Любой перевод это уже отдельное произведение когда даже и искусства.
И наверно ничего удивительного. Вот пьеса например. Каждая постановка пьесы это же в принципе перевод в каком то роде. Трансляция, интерпретация, изложение или скорее всего адаптация. Вот, правильно адаптация.
И знаете, я понимаю почему в русских переводах часто срезают углы. Это чистый бизнес. Берут трешовое полу порно и замазывают его, чтобы можно было бы показать/продать как можно большему количеству зрителей.
И здесь кстати да. Да.
Можно как то и где то сказать, что “В английском языке обсценная лексика менее обсценная чем в русском”. Но есть на мой скромный взгляд одно большое “но”.
Если вам интересно?
Русскоязычный развлекательный контент всегда был (до недавнего времени) очень пуритански театральным. Ну вот такие у нас традиции. Нам не смешно когда пердят, мы в принципе четко разделяем похабщину и не похабщину, если дело касается литературы и кино.
Мы даже причесываем героев фильма, облагораживаем их. А у буржуев наоборот, тяга в сторону натуралистичности.
Ну вот пример: “Место встречи изменить нельзя”. Обратите внимание на правильную речь бандюков. Ну одного мата, ни одного скверного словечка. Только маньеризм выдает в них отморозков. Помните как Кирпич засмеялся в лицо Жеглову: “Аххааа “. Таким, бля, звериным, нечеловеческим смехом гиены? У меня если честно мурашки по коже всегда когда я это смотрю. То есть авторы передали, через этот крохотный эпизод, что перед нами не человек, даже не животное, а такая мутированная злобная биомасса.
А в англосаксонской традиции похабщина более допустима в развлекательном контенте.
Ну вот пример: есть такое сладкое слово: Пизда! По английски будет Cunt. Это очень грубое слово, грубее чем Fuck и Shit вместе взятые. Раньше кстати оно не было таким грубым, но все равно. Даже во времена Шекспира, когда оно было менее непристойным его нельзя было вслух произносить.
Но Шекспир играется с этим словом, и в ‘Гамлете’ и во ’Двенадцатой ночи’. Может и еще где, но я только эти две вещи помню.
Ну вот пример:
Гамлет просится у Офелии на коленках полежать, она сначала отказывает, а он уточняет, типо только головой полежать. Она соглашается.
И тогда Гамлет спрашивает: “А вы думали я пизду имел ввиду?”
Оригинал: Do you think I meant country matters?
Почти поручик Ржевский, а не Гамлет.
Конечно в открытую говорить слово ‘пизда’ тогда было нельзя. Нравы были чуть построже чем сейчас, но Шекспир зашифровал слово пизда в слове ‘country’ (кант, кантри) деревня или страна.
Дословно если: “А вы думали я имел виду деревенские дела? И тут опять игра слов: так как он принц, это могло значит: государственные дела. Ну фонема ‘cunt’ там очень сильно звучит. То есть Гамлет так сразу сразу так подьебал Офелию по всем фронтам.
Кстати это выражение стало мемом благодаря Шекспиру. Теперь ‘ to have country matters’ значит ‘ебаться’
У Шекспира кстати очень много таких заковырок. Тем он и прекрасен.
Я откуда знаю? Я целый год в универе творчество Вильяма проходил. Честно, понравилось. И знаете, язык не трудный. Если английский знаешь, то быстро вьедешь. Тем более, что в англосаксонской речи, его часто цитируют или подражают его речи. Ну типо как у нас: “Ты чей будешь смерд?” И ты понимаешь, что полустебутся, на старый манер.
А вот русский перевод этого знаменитого пассажа:
Гамлет
Я хочу сказать: положить голову к вам на колени?
Офелия
Да, мой принц.
Гамлет
Вы думаете, у меня были грубые мысли?
Ну а как еще перевести? Никак. Невозможно.
Шекспировские слова и цитаты прочно присутствуют в английском языке. Помните был фильм “Куда приводят мечты” (What Dreams may come?”). Наши конечно лоханулись с переводом названия. ‘What dreams may come’ это из монолога Гамлета “Быть или не быть): “Какие сны приснятся?” Ну ладно, не будем излишне строги к профессиональным переводчикам. Им лучше знать. Но я это к тому, что для англоязычных эта фраза узнаваема как для нас “от мертвого осла уши”. Все знают, что это так Остап Бендер бедного сиротинушку на хуй послал.
А знаете, за что Лилипуты чуть Гулливера не убили? За то что он набухался и королевский дворец обоссал. Я серьезно.
А знаете, что великаншы Гулливером дрочили соски, а он задыхался от вони? А еще Гулливер рассказывал, что великанши перед ним ссали и струи и звук был как от коров.
Я когда проходил это в универе, я охуевал по полной. Бля пиздец, Гулливер, твою мать. А я то в детстве думал…
Ладно, на этом я заканчиваю литературный анализ и приступаю к практике.
Конец Первой Главы
Глава 2. Shit (Щит)
Какая же матершина без говна?
Все знают славное слово SHIT.
Слово из четырех букв. Принадлежит к основной категории ругательств. Так и говорят по английски: 4-letter words. Слова из 4х букв. Это кстати основные ругательные (нецензурные слова). Fuck, Shit, Cunt, Piss (ссать), Tits (сиськи) и Fart (пердеть). Fart и Tits конечно самые безобидные из всех, но все равно их не надо использовать на официальных приемах.
Да. Piss это ссать, а не писать. Писать будет уринировать (urinate).
Ссаки тоже piss.
Титс это сиськи, а breasts груди. Сиськи тоже неприличное слово. Не мат, но близко, ну как жопа примерно. Вежливо ведь попа?
to fart пердеть, а пукать будет: ‘to break wind’ (сломать ветер)
Shit это универсальное слово, буквально говно.
У этого слова есть младший брат: crap (дерьмо). Так чуть по мягче звучит и реже используется в устойчивых выражения.
Shit это и существительное и глагол и прилагательное и восклицание, все что угодно короче. Shit и Fuck это мама и папа английского мата.
to shit значит срать. Это весьма калумбурально прозвучит, но Shit это неправильный глагол. И пожалуй единственный в своем роде, так как прошедшая форма и пассивный залог могут быть в произвольной форме: shitted, shat, shit, shitten. Как вам угодно. Зависит от компании, города, личного стиля. Shitten почти не используется. Это архаично. Ну как у нас 'елдак'. Но ляпнуть можно для колорита.
Ну поехали:
to shit: срать
to have shits: дристать
to shart: shit and fart. Пернуть с подливой. То есть пернуть и обосраться.
to shit bricks : срать кирпичами. Тоже интересно, почему кирпичами? Откуда это пошло? Может тоже из Шекспира. Не знаю.
Shit используется как русское бля, блядь, также как русское ‘хуйня’ причем в обоих смыслах: просто нейтрально какая то вещь и хуевая вещь или ситуация.
Пример:
this is good shit. Это пиздатo
this is bad shit. Это хуево.
You are shitting me! Ты пиздишь! или ни хуя себе! (удивление с недоверием)
You are full of shit!: Ты пиздишь, но вызовом. Никаких сомнений!
No Shit! : Eще бы! Ни хуя себе!
I shit you not! Не пизжю! или без пизды. Очень сильное высказывание уверенности в чем то. Часто используется для угрозы. He will fuck you up. I shit you not. Он тебе пизды даст. Не пизжю.
to give somebody shit: ругать, создать проблемы, сделать взбучку.
eat shit! - пошел на хуй.
shitstorm: буря из говна или говнобуря. Проблемная ситуация.
shitshow: спектакль из говна. Скандал.
shitville: ебеня, мухосранск применительно к населенному пункту.
shithole: тоже ебеня, но также может быть любое хуевое место, не обязательно населенный пункт.
shitload: до хуя.
jackshit: ни хуя
batshit: ебанутый (буквально говно летучей мыши)
dogshit: хуйня (в смысле говно собачье)
apeshit: злой, разгневанный (буквально обезьянье говно, прочем на мартышкино, а крупных приматов)
hard (tough) shit: проблемная ситуация связанная с неудачей.
shithouse (outhouse) толчок, ну такой классический деревянный с дыркой.
Можно конечно долго еще продолжать. Но я уже подустал.
Хочу тоже обратить внимание читателя, что для пущего эффекта можно использовать Shite Произносится как Щайт. Это шотландская версия произношения. В америках используется для обозначения именно говна (фекалий) редко, но как говорится метко.
Например, говоря про человека Soft as shite. (Мягок как говно). Слабовольный, мягкий человек.
Или просто: Щайт!
Ну знаете каждый вырабатывает свой стиль ругани. В этом и прелесть матершины, что правил то и не практически. Полная свобода для творческого ума. Главное аккуратно. Надо чувствовать как, где и кому, что стоит говорить или не стоит. Если не уверен, то не пизди короче!
Спасибо всем за внимание как всегда и хорошей субботы :))) Завтра полнолуние, кстати.
Gorsh3000(c)