Мемуары Программиста: Про матершину (и не только) на английском языке. Часть 2

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (3) 1 [2] 3   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Ижмитек
28.03.2021 - 01:04
4
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 3.08.11
Сообщений: 324
Цитата (Ижмитек @ 28.03.2021 - 03:02)
Цитата (AstronVat @ 28.03.2021 - 00:40)
Мат в речи - признак скудоумия. У кого временный, а у кого и постоянный.

"Крепкое слово, сказанное вовремя и к месту - разряжает обстановку и облегчает душу. Непрерывная ругань сушит уши. Примечание - крепкое слово не сделает ветер попутным и карту - нужной" (С) Джек Лондон, "Ночь на Гобото"

P.S. Думаю, того же С.Лаврова трудно обвинить в скудоумии.
 
[^]
МанияПротека
28.03.2021 - 02:20
2
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 20.01.15
Сообщений: 811
С такими темами на япе я скоро по англицки буду болтать не хуже долбаных нигеров
 
[^]
ленивыйпанда
28.03.2021 - 07:17
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.05.16
Сообщений: 4904
Учить английский и не знать английского мата- это как то глупо. Короче, не для реальной жизни.
 
[^]
elenaki
28.03.2021 - 08:07
7
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 28.03.11
Сообщений: 2318
Гамлет. Сударыня, могу я прилечь к вам на колени? (Ложится к ногам Офелии.)
Офелия. Нет, мой принц.
Гамлет. Я хочу сказать: положить голову к вам на колени?
Офелия. Да, мой принц.
Гамлет. Вы думаете, у меня были грубые мысли?
Офелия. Я ничего не думаю, мой принц.
Гамлет. Прекрасная мысль - лежать между девичьих ног.
(Лозинский)


Весь упор идет на фразу:
"Вы думаете, у меня были грубые мысли?" -- Лозинский
"А вы уж решили - какое-нибудь неприличие?" -- Пастернак
"А вы вообразили, что я бог знает что задумал?" -- Кронеберг
"Ты думаешь, тебе сказал я непристойность?" -- К.Р.
"Вы подумали, что у меня была грубая мысль?" -- Радлова
"Вы подумали, у меня на уме нечто непристойное?" -- Рапопорт.

Я всегда думала, что там прикол только в предлогах. Кто-то перевел "на ногах у девушки", а кто-то - "между ног у девушки". Оказывается, все намного сложнее, нам не понять.

Это сообщение отредактировал elenaki - 28.03.2021 - 08:07
 
[^]
Sinis
28.03.2021 - 08:35
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 29.07.13
Сообщений: 68
Цитата (Stanne @ 27.03.2021 - 22:29)
Да дрочить на порно-это давно пройденный этап.
Можете меня извращенцем звать, но я люблю фильмы хорошо отснятые, с нормальным сюжетом, более менее хорошей актерской игрой, реальными оргазмами и натуральными, не размалеванными и перекачанными силиконом с ботексом, тнями.
Некоторые из этих пунктов присутствуют в японской порнухе))
Русскую смотреть можно для поднятия настроения. Там такие диалоги, что иногда чаечкой орешь

-Что у вас течёт?
-Все течёт!

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
strancho
28.03.2021 - 08:46
6
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 27.11.12
Сообщений: 67
Gorsh3000
Цитата
И когда я увидел Гоблинский перевод (так мое знакомство с его творчеством и началось) я охуел. Често. Буржуйские фильмы я только в оригинале смотрю за исключением Гоблинксих. Често, как он переводит матерщину мне доставляет огромное эстетическое удовольствие.


Такая же хуйня, дружище! Как я тебя понимаю.
Я хоть и не очень силён в английском, но бОльшую часть понимаю.
И от Гоблина реально тащусь, как он точно подбирает слова.

Ещё я увлекаюсь музыкой, я читал различные переводы песен Пинк Флойда, Стинга, сравнивал с оригиналом и охуевал.
Английский всё ж бедней русского, но именно поэтому богат на фразеологизмы, перевести которые на русский почти невозможно.
 
[^]
Varhar
28.03.2021 - 09:00
10
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 26.10.14
Сообщений: 3059
elenaki
Да, там очень тонкая игра слов.
Сначала Гамлет спрашивает, может ли он прилечь in the lap, что, по-русски, конечно, НА колени, но по-английски все же IN, то есть как бы прилечь в колени.

Потом, когда она отказывает, он уточняет: I mean, my head upon your lap?
Вот upon - это уже именно НА.
Тут Офелия соглашается.

Дальше - Do you think I meant country matters? - понятно, отсылка к непристойности, типа: ты думала, я хунвэйбин какой?

И тут ее прекрасный ответ: I think nothing, my lord.
Nothing - это вагина не сленге времен Шекспира.
Именно поэтому он и говорит: Прекрасная мысль - лежать меж колен у девушки.
Она ему: Какая мысль? What is, my lord?
Он: Nothing (забей, типа), но одновременно - в вагине.

То есть тут мгновенная, на лету, пикировка двух молодых, веселых, прекрасно чувствующих язык людей.
И такого у Шекспира - вагон и маленькая тележка, особенно в "Укрощении строптивой", на мой взгляд.
Но это совершенно непереводимо.

Горш, друг мой, я думал, я прилично знаю язык, но ты меня обогатил - shart я не знал - спасибо! smile.gif
 
[^]
Gorsh3000
28.03.2021 - 09:35
6
Статус: Offline


Паяц

Регистрация: 21.01.16
Сообщений: 6477
Цитата (strancho @ 28.03.2021 - 08:46)
Gorsh3000
Цитата
И когда я увидел Гоблинский перевод (так мое знакомство с его творчеством и началось) я охуел. Често. Буржуйские фильмы я только в оригинале смотрю за исключением Гоблинксих. Често, как он переводит матерщину мне доставляет огромное эстетическое удовольствие.


Такая же хуйня, дружище! Как я тебя понимаю.
Я хоть и не очень силён в английском, но бОльшую часть понимаю.
И от Гоблина реально тащусь, как он точно подбирает слова.

Ещё я увлекаюсь музыкой, я читал различные переводы песен Пинк Флойда, Стинга, сравнивал с оригиналом и охуевал.
Английский всё ж бедней русского, но именно поэтому богат на фразеологизмы, перевести которые на русский почти невозможно.

Говоря о Пинк Флойде
Меня в юности потряс альбом Final Cut.
Oсобенно песня Gunner's dream (сон или мечта пулеметчика)

Она так перекликается с песней Высоцкого 'Песня о погибшем друге'

В обоих песнях после войны ветеран вспоминает как его друг умирая в самолете по рации передавал последнее желание :
"Ты живи, ты дотянешь, доносилось сквозь гул"

И у Пинка практически так.

Ночь за ночью, я слышу его последние слова.
Это сводит меня с ума

Мне тогда стало так слезно радостно, что существует планетарно братство людей.
 
[^]
Rukozhop
28.03.2021 - 09:40
1
Статус: Offline


И так сойдет!

Регистрация: 23.12.13
Сообщений: 1127
Сергуня, спасибо, порадовал тезку и такого же пиздобола (peacedoorball) 2 темами интересными))
Правда чукча не программист
 
[^]
petrovichEkb
28.03.2021 - 16:00
2
Статус: Offline


хохмач

Регистрация: 5.12.11
Сообщений: 5616
Серега, безотносительно мата, видел у Гоблина разведопрос Диденко о творчестве Шекспира ?

Глянь, занятно гражданин излагает свое видение

Скрытый текст
https://oper.ru/video/view.php?t=1752
 
[^]
Чюбр
28.03.2021 - 17:30
1
Статус: Offline


Профессор Кислых Щщей

Регистрация: 23.03.13
Сообщений: 9485
ГорщТриТыщи, тыж с Австралии?

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
podarok66
28.03.2021 - 17:40
0
Статус: Offline


Introvert

Регистрация: 29.06.17
Сообщений: 692
Цитата (AstronVat @ 27.03.2021 - 22:40)
Мат в речи - признак скудоумия. У кого временный, а у кого и постоянный.

Я бы с тобой поспорил. Большинство планктона на работе матом вообще не ругаются, а умишком обделены жесточайше. Тут весь вопрос только в желании или нежелании матершинника контролировать речь. Иногда мат вредит, иногда только с его помощью можно чего-то добиться. Но в целом применение данных речевых оборотов никак не может являться мерилом интеллекта.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Valk
28.03.2021 - 17:49
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.08.19
Сообщений: 1453
Насчёт перевода - был такой Алексей Михалёв, талантливый переводчик, к сожалению, рано ушедший в мир иной. Так вот, после его переводов фильмы с дубляжом, особенно современным, смотреть невозможно. К примеру, недавно показывали Человек за бортом. В дубляже совсем не то.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Мышьякович
28.03.2021 - 17:51
6
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 12.05.11
Сообщений: 7318
eat shit! - пошел на хуй

Ну, я бы перевел как " въеби говна". Смысл тот же, но ближе к дословному переводу. lol.gif
 
[^]
YaLucky
28.03.2021 - 18:06
2
Статус: Offline


Скорпионище

Регистрация: 1.11.11
Сообщений: 1381
Наши люди росли в эпоху видеосалонов, когда закадровый перевод практически не перекрывал оригинальную речь, и фильмы были тогда на 95% американские.

Так вот мне, к примеру, гораздо больше нравится не британский "щит", а штатовский "щет". Много чего америкосы, конечно, исказили под себя, что звучит для британского уха весьма прикольно, примерно как украинский для русского. Но для нашего поколения запали всё-таки американизмы, которыми мы до сих пор бывает пользуемся.
 
[^]
Polaris5000
28.03.2021 - 18:13
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.07.18
Сообщений: 4043
"To give somebody shit" наверное можно еще перевести как "дать просраться", не ?

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
bahus1980
28.03.2021 - 18:24
1
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 2.12.16
Сообщений: 765
Цитата (MWalker @ 27.03.2021 - 23:22)
А вообще, да - ты прав.

Я тут вспомнил, как в сериале "Друзья" - Джо впаривали сумку "unisex", а ему послышалось "you need sex", и это в переводе никак не обыгралось...

Я уж, на остатках знания английского языка понял шутку. Эту. А сколько других шуток я не понял...

И ничего-то ты шутку не понял. Джоуи не понял слово и Рэйчел произнесла по буквам (spell). u-n-i-sex. You and I sex. Поэтому он и ответил, что не будет с ней сексом заниматься. Вообще в Друзьях очень много шуток, которые в принципе переводу не поддаются. Почти всё в оригинале посмотрел.
Смотрел относительно недавно сериал "Кремниевая долина". Не помню чей перевод был. Кубик в кубе, что-ли. Вот они там с матом оторвались. Подумал сначала скачать с другим переводом, но решил, что с таким правильнее смотреть. Сергей, если не смотрел, настоятельно рекомендую. Твоя тема. Пегий дудочник, бляха муха. )))

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
MHi
28.03.2021 - 18:31
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.04.16
Сообщений: 4610
Цитата (Гаец @ 28.03.2021 - 00:56)
Материться то люблю для красного словца, но вот откровенную матершинщину в фильмах и книгах недолюбливаю.

ХЗ советское воспитание что ли. Какой-то пиетет перед искусством испытываю.

Так что может и хорошо что только Гоблин максимально приближенно переводит.

Слушать про черную сперму до ушей с экрана кинотеатра - ну, такое

Дык, товарищ Пучков (Гоблин) неоднократно рассказывал, что фильмы, которые он переводит, часто имеют рейтинг 18+ и детям и людям с ранимой психикой их смотреть в общем то ни к чему. Люди на такое идут обычно осознанно, заранее зная к чему быть готовым.
 
[^]
doom123321
28.03.2021 - 18:59
5
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 29.02.12
Сообщений: 186
я правильно понимаю что их деревенская музыка (кантри) по нашему можно перевести как "пиздатая"? ))
 
[^]
radiator333
28.03.2021 - 19:06
0
Статус: Online


Приколист

Регистрация: 24.07.13
Сообщений: 285
Цитата (MWalker @ 27.03.2021 - 22:08)
А претензии на перевод - с их стороны, или с нашей?

Наша сторона, меня, в принципе устраивает.

А если "ихней" стороне что-то не нравится - пусть учат русский язык, и переводят, как считают нужным.


Неужели это Санаев? Голос очень похож. Но остальные фильмы с его переводом просто шикарные

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
SmithCF
28.03.2021 - 19:33
2
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 17.03.21
Сообщений: 249
Цитата (Gorsh3000 @ 27.03.2021 - 21:56)
А как переводят некоторые белоручки именующие себя ‘профессиональными’ переводчиками вызывает у меня чувство брезгливости. Да, именно брезгливости. ‘Профессионалы, бля’.

ТС, ну не будь ты таким упоротым и чёрно-белым. Языковая материя чуть сложнее, и ты это знаешь, судя по твоим лингвистическим постам.
В английском и русском языках разная табуированность матерной лексики.
Поэтому классический fuck, в зависимости от экспрессии и ситуации, будет переводиться в диапазоне от «тваюжмать!» до «ахтычетыреждыблядскаяпиздоебанина» (если, например, fuck было сказано 5 раз подряд).

У меня вот любимые переводчики -- Сербин и Михалёв. Сербин прибегает к мату очень грамотно, он его использует там, где без него реально не обойтись, а у того же Гобина протокольные переводы в духе переводов инструкция на кофеварки. Гоблин ваще не понимает разницу между русским и английским матом. Сколько его не смотрел, у него только один корректный перевод был -- «Кровавый четверг» (Thursday). А другое -- чисто ментовские протокольные переводы без доли фантазии.

Художественный перевод -- там не только твои бесконечные «хуй пизда джигурда» втыкать во всех местах, где тебе пизда привиделась.
 
[^]
deadmad
28.03.2021 - 19:39
2
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 17.04.16
Сообщений: 868
у Гоблина, как ты правильно сказал, не то, чтоб вот прям переводы, скорее адаптации, чем и ценны!)
за пост спасибо, лови зелень в кассу)))
 
[^]
Botya666
28.03.2021 - 20:17
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 12.01.20
Сообщений: 4887
Вспоминаю фразу из разговора двух спасателей на Manhattan Beach (явно представители второго поколения - 90% английский, 10% русский): Your bag is full of хуйня.
Пока ее дописал, задумался - а "хуйня" должна в английском с артиклем употребляться или без? По идее да, раз существительное. Вот только мозг сломать можно описывая понятия "определенная хуйня" и "неопределенная хуйня".
 
[^]
ivanpetrof
28.03.2021 - 20:57
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.08.14
Сообщений: 9101
Цитата (Gorsh3000 @ 27.03.2021 - 22:29)
[QUOTE=MWalker,27.03.2021 - 22:08] А претензии на перевод - с их стороны, или с нашей? cool.gif

Наша сторона, меня, в принципе устраивает.

А если "ихней" стороне что-то не нравится - пусть учат русский язык, и переводят, как считают нужным. lol.gif


А вот это парадокс качества перевода.
Тот кто знает язык смотрит в оригинале, а тот кто не знает, не в состоянии оценить качество. Этим часто пользуются переводчики, выпуская посредственный продукт.
Ну как есть так есть.

Если кин хороший, его трудно убить.

угу, еще и переводы названий фильмов - либо не понимая вложенного смысла/идиомы либо - дабы придать некой "крутизны" названию, полностью потеряв его, названия, смысл.
 
[^]
ivanpetrof
28.03.2021 - 20:59
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.08.14
Сообщений: 9101
Цитата (doom123321 @ 28.03.2021 - 18:59)
я правильно понимаю что их деревенская музыка (кантри) по нашему можно перевести как "пиздатая"? ))

наверное, потому как самая продаваемая по объемам музыка в мире
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 14059
0 Пользователей:
Страницы: (3) 1 [2] 3  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх