"Мама маленького принца"

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (4) « Первая ... 2 3 [4]   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Bend
5.11.2024 - 11:42
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.05.16
Сообщений: 1325
Цитата (GeorgeM3 @ 05.11.2024 - 11:37)
странно, а переводишь - прям как он.

Смишно. Заценил.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
vzdorr
5.11.2024 - 11:58
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 19.03.24
Сообщений: 89
Цитата (Шеридан @ 4.11.2024 - 10:02)
Цитата (Гуноп @ 04.11.2024 - 09:40)
А для чего евреи всё время выпячивают свою национальность?

Ну так то это и есть "высшая раса" на планете Земля, тысячи лет евгеники сделали свою работу. Большинство учёных, изобретателей, людей искусства, да и просто гениев в разных сферах (в т.ч. незаконных) это именно еврейцы или имеющие еврейские корни.
И сейчас, когда можно не бояться, почему бы не гордиться своим происхождением?

п.с. я ниразу не евреец, если что.

А кто не выпячивает? Приведи примеры.То-то у нас в глуши и то баннеры с Суворовым "Мы Русские - какой восторг"
 
[^]
Horizen8
5.11.2024 - 12:07
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 29.11.18
Сообщений: 17445
Цитата (sbiv @ 4.11.2024 - 11:14)
Шикарный пример того как не надо делать. Переводчик должен переводить а не плести отсебятину. Если хочется плести отсебятину пусть пишет свои книги. А читатель хочет читать автора а не переводчика.

Ну, пример то дан упрощённый, для ясности понимания.
Но стилистика имеет огромное значение.
Берём какой-нибудь английский текст викторианской эпохи 19 века.
Его можно перевести двояко.
Первое - в стилистике той эпохи, например того русского языка, на котором изъяснялись в 19 веке. Это близко "по духу".
Или например с задачей адаптировать для читателя, котрого назовём скажем "современным", то есть современной стилистике русского языка и вообще литературы.
И "звучать" эти переводы будут весьма отлично, потому что для одних и тех слов оригинала будут подобраны частенько разные слова русского языка, соответствующие по смыслу слову оригинала.
Я тут ещё упрощено - ибо понимание/непонимание контекста текста и духа эпохи его написания и знание/незнание переводчиком реалий эпохи написания текста накладывают свой отпечаток на перевод.

Скажем, как вы переведете вот этот простейший фрагмент из одного английского текста XIX века?
Цитата
On Monday and Tuesday the whole population of Wodgate is drunk; of all stations, ages, and sexes; even babes, who should be at the breast; for they are drammed with Godfrey’s cordial.


Это сообщение отредактировал Horizen8 - 5.11.2024 - 12:29
 
[^]
МашруМ
5.11.2024 - 13:06
1
Статус: Offline


أحسنت ، لقد تعلمت جوجل

Регистрация: 30.06.16
Сообщений: 14759
Цитата (Horizen8 @ 5.11.2024 - 12:07)
Скажем, как вы переведете вот этот простейший фрагмент из одного английского текста XIX века?
Цитата
On Monday and Tuesday the whole population of Wodgate is drunk; of all stations, ages, and sexes; even babes, who should be at the breast; for they are drammed with Godfrey’s cordial.

Хм, Дизраэли, две нации. На русский ее перевели уже в 21 веке, хотя написана была в середине 19-го.
 
[^]
Horizen8
5.11.2024 - 13:37
0
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 29.11.18
Сообщений: 17445
Цитата (МашруМ @ 5.11.2024 - 13:06)
Цитата (Horizen8 @ 5.11.2024 - 12:07)
Скажем, как вы переведете вот этот простейший фрагмент из одного английского текста XIX века?
Цитата
On Monday and Tuesday the whole population of Wodgate is drunk; of all stations, ages, and sexes; even babes, who should be at the breast; for they are drammed with Godfrey’s cordial.

Хм, Дизраэли, две нации. На русский ее перевели уже в 21 веке, хотя написана была в середине 19-го.

Кстати, текст любопытный не только для литератора
Для историка - даже больше.
Ибо это фактически публицистика, данная в форме художественного произведения.
 
[^]
vitaly01
5.11.2024 - 14:14
1
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 4.09.13
Сообщений: 415
Не мы, а ты в ответе за свою розу, ты за тех, кого приручил. Нефиг размазывать свою ответственность на других
 
[^]
МашруМ
5.11.2024 - 14:33
-1
Статус: Offline


أحسنت ، لقد تعلمت جوجل

Регистрация: 30.06.16
Сообщений: 14759
Цитата (vitaly01 @ 5.11.2024 - 14:14)
Не мы, а ты в ответе за свою розу, ты за тех, кого приручил.

...

"Мама маленького принца"
 
[^]
WhiskIn
5.11.2024 - 14:35
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 16.07.14
Сообщений: 10484
Цитата (Andreyka2008 @ 5.11.2024 - 08:32)
Цитата (WhiskIn @ 05.11.2024 - 08:09)
Наш небольшой срачик выполз в раздел. Интересно. А если я сюда позову сейчас ЯПо-пейсателей? Поглядим, чо скажут

А с другой стороны кто будут им оппонировать , ЯПо критики? А то какой-то срач "одноворотный" на одного несогласного накинулись скопом, заминусили люто , он и спорить перехотел.

Он с пьяных глаз квакнул и привет. Подискутировать интересно. Но с аргументами, а не с какашками.
 
[^]
WhiskIn
5.11.2024 - 14:38
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 16.07.14
Сообщений: 10484
Цитата (SunSound @ 5.11.2024 - 09:50)
Цитата (WhiskIn @ 04.11.2024 - 09:18)
А ты сам попробуй чего-нибудь перевести. И посмотрим, что у тебя получится. Подстрочник в лучшем случае. Литературный переводчик - не только человек, знающий язык. Он должен обладать еще и писательским талантом

Перевод божественный. Даже знакомый русскоговорящий француз в свое время был в восторге. К сожалению таких, именно литературных переводчиков, со вкусом и способностью к пониманию авторского замысла лишь единицы…Вспомнить хотя бы переводы Чуковского, Маршака..

А Заходер?
 
[^]
Яумный
5.11.2024 - 15:55
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.01.24
Сообщений: 1067
Цитата (SunSound @ 5.11.2024 - 09:50)
Перевод божественный. Даже знакомый русскоговорящий француз в свое время был в восторге. К сожалению таких, именно литературных переводчиков, со вкусом и способностью к пониманию авторского замысла лишь единицы…Вспомнить хотя бы переводы Чуковского, Маршака..

Кажется еще в передаче "Вокруг смеха" рассказывали, что Чуковский написал эпиграмму на Маршака, от которой тот просто взбесился -
"При всем при том, при всем при том
При всем при том, при этом
Маршак остался Маршаком
А Роберт Бернс - поэтом!"
 
[^]
МашруМ
5.11.2024 - 21:15
1
Статус: Offline


أحسنت ، لقد تعلمت جوجل

Регистрация: 30.06.16
Сообщений: 14759
Цитата (Яумный @ 5.11.2024 - 15:55)
Цитата (SunSound @ 5.11.2024 - 09:50)
Перевод божественный. Даже знакомый русскоговорящий француз в свое время был в восторге. К сожалению таких, именно литературных переводчиков, со вкусом и способностью к пониманию авторского замысла лишь единицы…Вспомнить хотя бы переводы Чуковского, Маршака..

Кажется еще в передаче "Вокруг смеха" рассказывали, что Чуковский написал эпиграмму на Маршака, от которой тот просто взбесился -
"При всем при том, при всем при том
При всем при том, при этом
Маршак остался Маршаком
А Роберт Бернс - поэтом!"

Во-первых, это был не Чуковский, это был Сергей Васильев.

Во-вторых, эту эпиграмму он написал потому, что Маршак, хотя и гениально перевёл Бёрнса первым на русский язык, но при этом его слегка идеологизировал, сотворив из Бёрнса чуть ли не революционера и борца с английским империализмом, чего, конечно же, не было.

Но литературного таланта Маршака при этом никто не отменял.

Что вы вообще знаете о Маршаке?

В 1911 году Маршак совершил путешествие по Ближнему Востоку, а в 1912 году отправился в Англию, где поступил в Лондонский университет. На каникулах путешествовал по Англии, начал заниматься переводами с английского языка. Маршак вернулся в Россию в 1914 году, публиковал свои переводы в журналах «Северные записки» и «Русская мысль».

В годы Первой мировой помогал детям беженцев, а в 1920 году участвовал в создании в Екатеринодаре (нынешнем Краснодаре) детских домов и детского театра, что подтолкнуло его к тому, чтобы попробовать себя в роли детского писателя. В 1923 году, после возвращения Маршака в Петроград, были опубликованы его первые детские произведения — «Дом, который построил Джек» (перевод), «Детки в клетке», «Сказка о глупом мышонке». В эти годы он организовал журнал «Новый Робинзон», был первым главным редактором Детгиза (позднее — издательство «Детская литература»). Маршак собрал вокруг себя многих талантливых писателей, таких как Даниил Хармс, Евгений Шварц и Виталий Бианки. В 1938 году Маршак переселился в Москву.

В годы Великой Отечественной войны писал памфлеты, обличавшие нацистов. До конца жизни Маршак не переставал писать. Он сочинил множество детских стихотворений, сказок и пьес. Наиболее популярные из них — сказки «Двенадцать месяцев» и «Кошкин дом», стихотворение «Багаж». Кроме того, Маршак писал серьезную взрослую лирику, перевел сонеты Уильяма Шекспира, баллады Роберта Бернса, стихи Уильяма Блэйка, Джона Китса, Редьярда Киплинга, Уильяма Вордсворта, романы Джейн Остин.

Маршак скончался 4 июля 1964 года в Москве.


Кстати, половина вышеупомянутой эпиграммы взята как раз из перевода Маршаком Бёрнса.

Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.

При всем при том,
При всем при том,
Пускай бедны мы с вами,
Богатство - Штамп на золотом,
А золотой - Мы сами!

Мы хлеб едим и воду пьем,
Мы укрываемся тряпьем
И все такое прочее,
А между тем дурак и плут
Одеты в шелк и вина пьют
И все такое прочее.

При всем при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью,

Вот этот шут - природный лорд.
Ему должны мы кланяться.
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!

При всем при том,
При всем при том,
Хоть весь он в позументах,
Бревно останется бревном
И в орденах, и в лентах!

Хотя вряд ли вы, уважаемый, прочтете этот коммент.
 
[^]
Урбай
6.11.2024 - 08:21
-1
Статус: Offline


Мудак какой-то.

Регистрация: 14.04.12
Сообщений: 993
А фамилия Гальперина не от галоперидола производная? Это очень интересный препарат, это очень много объяснило бы.
 
[^]
Sergiost
6.11.2024 - 11:03
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 26.02.15
Сообщений: 15171
Цитата (WhiskIn @ 04.11.2024 - 09:35)
Отличный пример!

В качестве примера вариантов литературного перевода приведу этот пример. Чтобы DmitryDmitry и sqlap78 попробовали перевести оригинал а потом не кукарекали про простоту переводов.


Jabberwocky — полу-абсурдный стишок из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.
Первая строфа этого стихотворения была написана Кэрролом задолго до Алисы - в 1855 году, когда ему было 23, под заголовком «Англосаксонский стих»:

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

«Смысл этой древней поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…»
По большинству мнений литераторов, он так спародировал англосаксонскую поэму «Беовульф» 8 века.
Позже он дописал стишок к Алисе:

"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought---
So rested he by the Tumtum tree,
And stood a while in thought.

1-е 4 строки любого варианта перевода на русский - не дано понять, но дано любить...

1) Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник, 1924 г. :
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка кругтела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.
- "Милый сын, Верлиоки беги как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов."
Вынул меч он бурлатный тогда из ножен,
Hо дождаться врага все не мог:
И в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.

2) Самый известный перевод - Дины Орловской:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин --
Злопастный Брандашмыг.
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

3) Перевод Вл. Орла:
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
"Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых Змей!"
Свой чудо-юдоострый меч
Он взял и двинулся вперед,
Но -- полон дум -- он под Зум-Зум
Раскидистый идет.

4) Перевод С. Битюкова:
Вечерезкие образносились триптихони:
Распираль, а затем кувырокот.
Черножи веселипли, лирикая,
А омаржа лежалила тропот.
"Ужасам рассудилище, сыннова -
Керогазель зубыстра, как смердь,
И от вздохлого тушлого дымени
Доблесные живымерли ведь."
Но тайкомпас и знамеч забрат ему,
Не впервойны такие -- вестиль его,
И в путёмках дождать ли нелепочему? -
И пробраво он под уйдерево.

5) Перевод Д. Манина:
Свечернело. Ужей плюговые сторчки
В отраве голубокой лесали,
Две стрекошки торчили свои пяточки,
И грызящно мошки хокусали.
"Милый сын, борогат и злавен Корчубей,
И пурга его необорзима.
Да и Птица Зубзуб не совсем воробей --
Глотозлавая вообразина."
Он поник головой над своей булатвой,
После оттопоравился в путь.
Трое сутин шагал и малевич устал
И прилег под Дубук обдохнуть.

6) Перевод Д. Гусева:
Брильяло, и слихие дли
Горали и гиблись в траде:
Все бородавы уполшли,
И крылки бдяли зде.
"Подойся Жаберволка, дын!
Кустра зубава, клюсть велка!
Подойся ртицы Гамардин
И жлого Страхавка!"
Он спьял двуножный смеч и чит:
Деночь он сиськивал драга --
И вот, под дедревом Сам-Шит
Постодохнул слягка.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Яалкаш
6.11.2024 - 11:06
0
Статус: Offline


Хуйпиздаджигурда

Регистрация: 26.08.15
Сообщений: 6900
А источник ТСу прилепить вера не позволяет или ты сам такой умный? Судя по тому, что ты мне срал в личку, не очень.
 
[^]
Nurike
6.11.2024 - 20:46
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.06.16
Сообщений: 2586
Цитата (sqlap78 @ 4.11.2024 - 09:15)
Цитата
Она сделала первый перевод "Маленького принца" на русский язык.

Так вот как матерями становятся🤔 я то думал она пол книги написала или там была прообразом, а она просто знала язык на котором написана книга

Судя по тексту, вы знаете русский язык, тогда почему, к примеру, вы не пишете стихи как Пушкин? По вашему мнению, знание языка для этого более чем достаточно!
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 14436
0 Пользователей:
Страницы: (4) « Первая ... 2 3 [4]  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх