В качестве примера вариантов литературного перевода приведу этот пример. Чтобы DmitryDmitry и sqlap78 попробовали перевести оригинал а потом не кукарекали про простоту переводов.
Jabberwocky — полу-абсурдный стишок из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.
Первая строфа этого стихотворения была написана Кэрролом задолго до Алисы - в 1855 году, когда ему было 23, под заголовком «Англосаксонский стих»:
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
«Смысл этой древней поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…»
По большинству мнений литераторов, он так спародировал англосаксонскую поэму «Беовульф» 8 века.
Позже он дописал стишок к Алисе:
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought---
So rested he by the Tumtum tree,
And stood a while in thought.
1-е 4 строки любого варианта перевода на русский - не дано понять, но дано любить...
1) Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник, 1924 г. :
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка кругтела во мгле,
Зеленавки хрющали порой.
- "Милый сын, Верлиоки беги как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов."
Вынул меч он бурлатный тогда из ножен,
Hо дождаться врага все не мог:
И в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.
2) Самый известный перевод - Дины Орловской:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин --
Злопастный Брандашмыг.
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
3) Перевод Вл. Орла:
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
"Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых Змей!"
Свой чудо-юдоострый меч
Он взял и двинулся вперед,
Но -- полон дум -- он под Зум-Зум
Раскидистый идет.
4) Перевод С. Битюкова:
Вечерезкие образносились триптихони:
Распираль, а затем кувырокот.
Черножи веселипли, лирикая,
А омаржа лежалила тропот.
"Ужасам рассудилище, сыннова -
Керогазель зубыстра, как смердь,
И от вздохлого тушлого дымени
Доблесные живымерли ведь."
Но тайкомпас и знамеч забрат ему,
Не впервойны такие -- вестиль его,
И в путёмках дождать ли нелепочему? -
И пробраво он под уйдерево.
5) Перевод Д. Манина:
Свечернело. Ужей плюговые сторчки
В отраве голубокой лесали,
Две стрекошки торчили свои пяточки,
И грызящно мошки хокусали.
"Милый сын, борогат и злавен Корчубей,
И пурга его необорзима.
Да и Птица Зубзуб не совсем воробей --
Глотозлавая вообразина."
Он поник головой над своей булатвой,
После оттопоравился в путь.
Трое сутин шагал и малевич устал
И прилег под Дубук обдохнуть.
6) Перевод Д. Гусева:
Брильяло, и слихие дли
Горали и гиблись в траде:
Все бородавы уполшли,
И крылки бдяли зде.
"Подойся Жаберволка, дын!
Кустра зубава, клюсть велка!
Подойся ртицы Гамардин
И жлого Страхавка!"
Он спьял двуножный смеч и чит:
Деночь он сиськивал драга --
И вот, под дедревом Сам-Шит
Постодохнул слягка.
Размещено через приложение ЯПлакалъ