"Мама маленького принца"

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (4) 1 [2] 3 4   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
sqlap78
4.11.2024 - 09:46
-9
Статус: Online


Хохмач

Регистрация: 20.07.19
Сообщений: 659
Цитата
Такое же как и Пастернак к Шекспиру.

Ну опять, возвращаемся к вопросу какие у нее ещё были произведения, так сказать, где она ещё блеснула талантом?

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
WhiskIn
4.11.2024 - 09:46
25
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 16.07.14
Сообщений: 10483
Цитата (sqlap78 @ 4.11.2024 - 09:33)
Цитата (Bend @ 04.11.2024 - 09:27)
Тебе ж говорят, прочти дальше заголовка.
Переводчик она.

Не, говорят у нее писательский дар есть в скилах, и вообще талант

Ты действительно не понимаешь, в чем талант переводчика?
К примеру, надо перевести фразу.

My name is Vasya. I have a little sister. I have a mother and a father.

Как переведет человек просто "знающий" английский?

Мое имя Вася. Я имею маленькую сестру. Я имею мать и отца.

А как переведет переводчик. Во-первых, он будет смотреть на контекст, а не тупо искать в словаре. К примеру, это книга для подростков.

Звать меня Васёк. Это моя мелкая сеструха, а это мои маманька и папанька.

Уже совсем по-другому звучит. Андестенд? cool.gif

P.S. Я сознательно упростил до предела.
 
[^]
Bend
4.11.2024 - 09:47
9
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.05.16
Сообщений: 1325
Цитата (sqlap78 @ 04.11.2024 - 09:46)
Ну опять, возвращаемся к вопросу какие у нее ещё были произведения, так сказать, где она ещё блеснула талантом?

Вот из Вики. Стихи

Поэзия
править
1925 Встречай (под псевдонимом НОР-ГАЛЬ)
1926 Беспризорные (под псевдонимом Деткор Нор Галь)
1926 Весна (под псевдонимом НОРГАЛЬ)
1927 Зимнее (под псевдонимом Деткор НОРГАЛЬ)
1927 Колька (под псевдонимом Деткорка НОРГАЛЬ)
1933 Борис
1934 Майский марш
1934 Про Петю (Частушки)
1935 Восстание (Песня)
1997 «В саду пробегало низкое солнце…»
1997 «Вечером, в час встреч, кино и сказок…»
1997 «Живём, как жили наши предки…»
1997 «Как всегда, трещали трамваи…»
1997 «Над самой высокой крышей…»
1997 «С заката тучи проносились так…»
1997 «Среди сильных, суровых и серых…»
1997 «Старый мир высок и тонок…»
1997 «Я почему-то помню лагерь…»
1997 Европа
2003 «Все силы — слову родному…»
2003 «Пусть рвутся связи, меркнет свет…»
2003 «Уже ничего не хочется…»
2003 «Я знаю, будет мир опять…»
2007 «Опять по моим равнинам…»

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Rijick
4.11.2024 - 09:47
12
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 10.08.11
Сообщений: 2356
Нора Галь написала очень важную книгу - Слово живое и мертвое.
Кому лень читать, или уже разучился, вот вам аудиокнига - https://akniga.org/gal-nora-slovo-zhivoe-i-mertvoe
Научитесь говорить как живые люди с высоким интеллектом, а не мэры мухасранска. Очень умная тетка. Рекомендую всем
 
[^]
sqlap78
4.11.2024 - 09:52
-5
Статус: Online


Хохмач

Регистрация: 20.07.19
Сообщений: 659
Цитата (WhiskIn @ 04.11.2024 - 09:46)
Ты действительно не понимаешь, в чем талант переводчика?
К примеру, надо перевести фразу.

My name is Vasya. I have a little sister. I have a mother and a father.

Как переведет человек просто "знающий" английский?

Мое имя Вася. Я имею маленькую сестру. Я имею мать и отца.

А как переведет переводчик. Во-первых, он будет смотреть на контекст, а не тупо искать в словаре. К примеру, это книга для подростков.

Звать меня Васёк. Это моя мелкая сеструха, а это мои маманька и папанька.

Уже совсем по-другому звучит. Андестенд?

P.S. Я сознательно упростил до предела.

В музыке это называется аранжировка, это важно - безусловно. Но есть вопросы - становишься ли соавтором?

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Bend
4.11.2024 - 09:53
14
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.05.16
Сообщений: 1325
Цитата (WhiskIn @ 04.11.2024 - 09:46)
Ты действительно не понимаешь, в чем талант переводчика?
К примеру, надо перевести фразу.

My name is Vasya. I have a little sister. I have a mother and a father.

Как переведет человек просто "знающий" английский?

Мое имя Вася. Я имею маленькую сестру. Я имею мать и отца.

А как переведет переводчик. Во-первых, он будет смотреть на контекст, а не тупо искать в словаре. К примеру, это книга для подростков.

Звать меня Васёк. Это моя мелкая сеструха, а это мои маманька и папанька.

Уже совсем по-другому звучит. Андестенд?

P.S. Я сознательно упростил до предела.

Шикарный пример.
Из этого перевода понятно что Васёк это мальчик лет шести, живёт скорее всего в небольшом селе, деревне или посёлке.
Безликая на первый взгляд английская фраза в правильном переводе раскрывает характер персонажа в данном случае.
Очень многое значит перевод. Очень многое.
Респект ещё раз!

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
sqlap78
4.11.2024 - 09:54
-5
Статус: Online


Хохмач

Регистрация: 20.07.19
Сообщений: 659
Цитата (Bend @ 04.11.2024 - 09:47)
Вот из Вики. Стихи

Поэзия
править
1925 Встречай (под псевдонимом НОР-ГАЛЬ)
1926 Беспризорные (под псевдонимом Деткор Нор Галь)
1926 Весна (под псевдонимом НОРГАЛЬ)
1927 Зимнее (под псевдонимом Деткор НОРГАЛЬ)
1927 Колька (под псевдонимом Деткорка НОРГАЛЬ)
1933 Борис
1934 Майский марш
1934 Про Петю (Частушки)
1935 Восстание (Песня)
1997 «В саду пробегало низкое солнце…»
1997 «Вечером, в час встреч, кино и сказок…»
1997 «Живём, как жили наши предки…»
1997 «Как всегда, трещали трамваи…»
1997 «Над самой высокой крышей…»
1997 «С заката тучи проносились так…»
1997 «Среди сильных, суровых и серых…»
1997 «Старый мир высок и тонок…»
1997 «Я почему-то помню лагерь…»
1997 Европа
2003 «Все силы — слову родному…»
2003 «Пусть рвутся связи, меркнет свет…»
2003 «Уже ничего не хочется…»
2003 «Я знаю, будет мир опять…»
2007 «Опять по моим равнинам…»

Сдаюсь, убедили - у нее дар и талант и вообще она мать Маленького принца.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Bend
4.11.2024 - 09:56
9
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.05.16
Сообщений: 1325
Цитата (sqlap78 @ 04.11.2024 - 09:52)
В музыке это называется аранжировка, это важно - безусловно. Но есть вопросы - становишься ли соавтором?

Иногда да. Пример - "Винни Пух и все, все, все..." Бориса Заходера.
Благодаря ему мы узнали Пятачка, ослика Иа-Иа и Тигру. А также узнали что такое пыхтелки, сопелки, кричалки и так далее.
И ещё узнали как правильно ходить а искпедицию.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Bend
4.11.2024 - 09:58
7
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.05.16
Сообщений: 1325
Цитата (sqlap78 @ 04.11.2024 - 09:54)
Сдаюсь, убедили - у нее дар и талант и вообще она мать Маленького принца.

В книге о родителях маленького принца ничего не сказано, если я правильно помню.
Давайте будем считать что папу его зовут Антуан, а маму Элеонора. Хорошо?

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Шеридан
4.11.2024 - 10:02
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 21.06.17
Сообщений: 2077
Цитата (Гуноп @ 04.11.2024 - 09:40)
А для чего евреи всё время выпячивают свою национальность?

Ну так то это и есть "высшая раса" на планете Земля, тысячи лет евгеники сделали свою работу. Большинство учёных, изобретателей, людей искусства, да и просто гениев в разных сферах (в т.ч. незаконных) это именно еврейцы или имеющие еврейские корни.
И сейчас, когда можно не бояться, почему бы не гордиться своим происхождением?

п.с. я ниразу не евреец, если что.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
dusty1961
4.11.2024 - 11:02
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.08.17
Сообщений: 4243
Цитата (WhiskIn @ 4.11.2024 - 09:35)
Цитата (dusty1961 @ 4.11.2024 - 09:33)
Вот вот..
"— Насколько я помню, у Достоевского сказано: «За кого ты себя почитаешь, фря ты эдакая, облизьяна зелёная?» У вас правильно: «грюн эпе» — обезьяна. А у него же «облизьяна». Сленг. <…>
— Андрей, я думал, что «облизьяна» — это неправильная печать.
— Нет, это правильная печать."© dont.gif

Отличный пример! bravo.gif

Бузыкин,я все перепечатала..Слушай!
""Горестная жизнь плута. Земля была беспорядочно замусорена, уродлива. Консервные банки, клочья газет, мотки проволоки валялись на ней. Между черными столбами были протянуты веревки, на них висело серое белье. Старик в белой одежде...""© gigi.gif
 
[^]
sbiv
4.11.2024 - 11:14
-5
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 15.10.24
Сообщений: 460
Цитата (Bend @ 4.11.2024 - 09:53)
Цитата (WhiskIn @ 04.11.2024 - 09:46)
Ты действительно не понимаешь, в чем талант переводчика?
К примеру, надо перевести фразу.

My name is Vasya. I have a little sister. I have a mother and a father.

Как переведет человек просто "знающий" английский?

Мое имя Вася. Я имею маленькую сестру. Я имею мать и отца.

А как переведет переводчик. Во-первых, он будет смотреть на контекст, а не тупо искать в словаре. К примеру, это книга для подростков.

Звать меня Васёк. Это моя мелкая сеструха, а это мои маманька и папанька.

Уже совсем по-другому звучит. Андестенд? 

P.S. Я сознательно упростил до предела.

Шикарный пример.
Из этого перевода понятно что Васёк это мальчик лет шести, живёт скорее всего в небольшом селе, деревне или посёлке.
Безликая на первый взгляд английская фраза в правильном переводе раскрывает характер персонажа в данном случае.
Очень многое значит перевод. Очень многое.
Респект ещё раз!

Шикарный пример того как не надо делать. Переводчик должен переводить а не плести отсебятину. Если хочется плести отсебятину пусть пишет свои книги. А читатель хочет читать автора а не переводчика.
 
[^]
Bend
4.11.2024 - 11:18
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.05.16
Сообщений: 1325
Цитата (sbiv @ 04.11.2024 - 11:14)
Шикарный пример того как не надо делать. Переводчик должен переводить а не плести отсебятину. Если хочется плести отсебятину пусть пишет свои книги. А читатель хочет читать автора а не переводчика.

Тут пример не о том немного. Тут смысл в том что перевести можно по-разному. А переводчик конечно должен помимо смысла произведения передать и язык и стилистику автора и многое другое, это конечно. Поэтому дело это непростое. Особенно стихи как мне кажется.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
dusty1961
4.11.2024 - 11:25
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.08.17
Сообщений: 4243
Цитата (Bend @ 4.11.2024 - 09:56)
Цитата (sqlap78 @ 04.11.2024 - 09:52)
В музыке это называется аранжировка, это важно - безусловно. Но есть вопросы - становишься ли соавтором?

Иногда да. Пример - "Винни Пух и все, все, все..." Бориса Заходера.
Благодаря ему мы узнали Пятачка, ослика Иа-Иа и Тигру. А также узнали что такое пыхтелки, сопелки, кричалки и так далее.
И ещё узнали как правильно ходить а искпедицию.

Между прочим,были роскошные переводы Лилианы Лунгиной повествования о Карлсоне (не Такере).
Именно с её подачи мы знаем смысл выражения " низводить и курощать"
А еще ей принадлежит перевод " Пеппи длинный чулок",но это совсем другая история.
" Помню, я в Аргентине ходила в школу, вот это была школа! – сказала Пеппи и поглядела на ребят. – Эх, вам бы туда попасть. После рождественских каникул там через три дня начинаются пасхальные. А когда кончаются пасхальные, то еще через три дня начинаются летние. Кончаются летние каникулы первого ноября, и тут-то, правда, ребятам приходится здорово поработать, потому что рождественские каникулы начинаются только одиннадцатого. Но в конце концов с этим можно смириться, потому что в Аргентине не задают уроков. Правда, иногда случается, что какой-нибудь аргентинский мальчик залезает в шкаф, чтобы никто его не видел, и тайком немножко поучит уроки. Но ему здорово влетает от мамы, если она это замечает. Арифметику там вообще не проходят, и если какой-нибудь мальчишка случайно знает, сколько будет пять и семь, да еще сдуру проговорится об этом учительнице, то она поставит его на весь день в угол. Чтением там занимаются только в свободные дни, и то, если найдутся книги для чтения, но книг там нет ни у кого..."© lol.gif
 
[^]
sbiv
4.11.2024 - 11:31
-1
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 15.10.24
Сообщений: 460
Цитата (Bend @ 4.11.2024 - 11:18)
Цитата (sbiv @ 04.11.2024 - 11:14)
Шикарный пример того как не надо делать. Переводчик должен переводить а не плести отсебятину. Если хочется плести отсебятину пусть пишет свои книги. А читатель хочет читать автора а не переводчика.

Тут пример не о том немного. Тут смысл в том что перевести можно по-разному. А переводчик конечно должен помимо смысла произведения передать и язык и стилистику автора и многое другое, это конечно. Поэтому дело это непростое. Особенно стихи как мне кажется.

Тут пример именно о том.
Если у автора в прямой речи героя грамотная литературная речь, то пихать в нее диалектизмы и жаргонизмы чтобы "раскрыть" что то там что показалось переводчику это высший уровень непрофессионализма.
 
[^]
dusty1961
4.11.2024 - 11:36
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.08.17
Сообщений: 4243
Цитата (Bend @ 4.11.2024 - 09:53)
Цитата (WhiskIn @ 04.11.2024 - 09:46)
Ты действительно не понимаешь, в чем талант переводчика?
К примеру, надо перевести фразу.

My name is Vasya. I have a little sister. I have a mother and a father.

Как переведет человек просто "знающий" английский?

Мое имя Вася. Я имею маленькую сестру. Я имею мать и отца.

А как переведет переводчик. Во-первых, он будет смотреть на контекст, а не тупо искать в словаре. К примеру, это книга для подростков.

Звать меня Васёк. Это моя мелкая сеструха, а это мои маманька и папанька.

Уже совсем по-другому звучит. Андестенд? 

P.S. Я сознательно упростил до предела.

Шикарный пример.
Из этого перевода понятно что Васёк это мальчик лет шести, живёт скорее всего в небольшом селе, деревне или посёлке.
Безликая на первый взгляд английская фраза в правильном переводе раскрывает характер персонажа в данном случае.
Очень многое значит перевод. Очень многое.
Респект ещё раз!

My name is Fuedor.
I live in Prostokwashino village.
I have one cat and ont dog.
We live very good/// gigi.gif

"Мама маленького принца"
 
[^]
Bend
4.11.2024 - 11:36
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.05.16
Сообщений: 1325
Цитата (sbiv @ 04.11.2024 - 11:31)
Тут пример именно о том.
Если у автора в прямой речи героя грамотная литературная речь, то пихать в нее диалектизмы и жаргонизмы чтобы "раскрыть" что то там что показалось переводчику это высший уровень непрофессионализма.

Вы путаете литературный перевод и дословный. Чтож если вам милее дословный не буду спорить.
Моё имя Вася. Я иметь маленький сестра. Я иметь матерь и отец.
Наслаждайтесь.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Bend
4.11.2024 - 11:37
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.05.16
Сообщений: 1325
Цитата (dusty1961 @ 04.11.2024 - 11:36)
My name is Fuedor.
I live in Prostokwashino village.
I have one cat and ont dog.
We live very good///

А про шерсть? И лапы, которые ломит? 😁

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Яzzь
4.11.2024 - 11:39
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 9.01.16
Сообщений: 3420
Цитата (DmitryDmitry @ 4.11.2024 - 09:34)
Цитата (WhiskIn @ 4.11.2024 - 10:33)
Цитата (DmitryDmitry @ 4.11.2024 - 09:28)
Она "родилась и росла" не в "интелегентной" а в еврейской семье.
Это немного не синонимы... gigi.gif

И уж никогда ее ни какой "мамой" ни кто не считал. Переводчица, неплохая, но не более.  dont.gif

А что, еврейская семья не может быть интеллигентной (кстати, смотри, как правильно пишется это слово)?
И переводчица она прекрасная.

Кому и кобыла невеста why.gif

Вы знакомый Крылова? « Но жаль, что не знаком, ты с нашим петухом…»
 
[^]
dusty1961
4.11.2024 - 11:42
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.08.17
Сообщений: 4243
Цитата (Bend @ 4.11.2024 - 11:37)
Цитата (dusty1961 @ 04.11.2024 - 11:36)
My name is Fuedor.
I live in Prostokwashino village.
I have one cat and ont dog.
We live very good///

А про шерсть? И лапы, которые ломит? 😁

Dog of uncle Feudor is very ill// gigi.gif
 
[^]
Яzzь
4.11.2024 - 11:42
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 9.01.16
Сообщений: 3420
Цитата (sbiv @ 4.11.2024 - 11:31)
Цитата (Bend @ 4.11.2024 - 11:18)
Цитата (sbiv @ 04.11.2024 - 11:14)
Шикарный пример того как не надо делать. Переводчик должен переводить а не плести отсебятину. Если хочется плести отсебятину пусть пишет свои книги. А читатель хочет читать автора а не переводчика.

Тут пример не о том немного. Тут смысл в том что перевести можно по-разному. А переводчик конечно должен помимо смысла произведения передать и язык и стилистику автора и многое другое, это конечно. Поэтому дело это непростое. Особенно стихи как мне кажется.

Тут пример именно о том.
Если у автора в прямой речи героя грамотная литературная речь, то пихать в нее диалектизмы и жаргонизмы чтобы "раскрыть" что то там что показалось переводчику это высший уровень непрофессионализма.

Вы такие вещи говорите только инкогнито в интернетах, а то в вашем окружении вас цивилизованные люди не поймут. Вот бы вы были переводчиком и перевели хотя бы пару произведений Шекспира.)))
 
[^]
GalaGala
4.11.2024 - 12:31
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 16.01.15
Сообщений: 3565
Цитата (sqlap78 @ 4.11.2024 - 09:46)
Цитата
Такое же как и Пастернак к Шекспиру.

Ну опять, возвращаемся к вопросу какие у нее ещё были произведения, так сказать, где она ещё блеснула талантом?

А чтобы вашего внимания быть удостоенным, сколько раз и чем надо блеснуть?
Вы то, однозначно, не только трехбуквенные слова на заборе писали, но и прочие нетленки всяческие…
 
[^]
GalaGala
4.11.2024 - 12:35
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 16.01.15
Сообщений: 3565
Цитата (sbiv @ 4.11.2024 - 11:14)
Цитата (Bend @ 4.11.2024 - 09:53)
Цитата (WhiskIn @ 04.11.2024 - 09:46)
Ты действительно не понимаешь, в чем талант переводчика?
К примеру, надо перевести фразу.

My name is Vasya. I have a little sister. I have a mother and a father.

Как переведет человек просто "знающий" английский?

Мое имя Вася. Я имею маленькую сестру. Я имею мать и отца.

А как переведет переводчик. Во-первых, он будет смотреть на контекст, а не тупо искать в словаре. К примеру, это книга для подростков.

Звать меня Васёк. Это моя мелкая сеструха, а это мои маманька и папанька.

Уже совсем по-другому звучит. Андестенд?  

P.S. Я сознательно упростил до предела.

Шикарный пример.
Из этого перевода понятно что Васёк это мальчик лет шести, живёт скорее всего в небольшом селе, деревне или посёлке.
Безликая на первый взгляд английская фраза в правильном переводе раскрывает характер персонажа в данном случае.
Очень многое значит перевод. Очень многое.
Респект ещё раз!

Шикарный пример того как не надо делать. Переводчик должен переводить а не плести отсебятину. Если хочется плести отсебятину пусть пишет свои книги. А читатель хочет читать автора а не переводчика.

Ну так читайте в оригинале. Или подстрочник
 
[^]
sqlap78
4.11.2024 - 12:45
0
Статус: Online


Хохмач

Регистрация: 20.07.19
Сообщений: 659
Цитата (GalaGala @ 04.11.2024 - 12:31)
А чтобы вашего внимания быть удостоенным, сколько раз и чем надо блеснуть?
Вы то, однозначно, не только трехбуквенные слова на заборе писали, но и прочие нетленки всяческие…

Грешен, потроллил чутка, по шалил, но скучно же🤷

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
leonq
4.11.2024 - 19:18
1
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 20.01.15
Сообщений: 122
Цитата (Гуноп @ 4.11.2024 - 09:40)
А для чего евреи всё время выпячивают свою национальность?

Потому , что всегда приятно примазываться к чужому таланту. Это свойственно не только евреям. Можно посмотреть на армян , или другую какую нацию. Всем нам ( бесталанным ) льстит хотя бы принадлежность к великим не важно по какому признаку : пол , рост , разрез глаз , цвет кожи и т.д. ..... Я не думаю , что сам талант выпячивает свою национальность. Это делают те , которым нечем больше выделится , ну так хоть принадлежностью к тому или иному роду. А у некоторых это пунктик ))))))))
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 14435
0 Пользователей:
Страницы: (4) 1 [2] 3 4  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх