"Слово о полке Игоревом" - это произведение, написанное за 400 лет до Шекспира. Поэтому без перевода на современный язык понять его в состоянии только специалисты, да и то там имеется штук 10 темных (то есть непереводимых, а только истолкованных) мест.
А пьесы Шекспира, язык которых тем более считается чуть и не основой современного английского - более поздней эпохи. Он был современником Ивана Грозного. Летописи того периода хоть и с трудом, но вполне разбираемы.
И еще: как ни странно, но Шекспира больше почитают (и читают) за рубежом, чем на родине. А все потому, что за рубежом его переводят на языки современные, а в Британии несчастных школяров заставляют читать его в подлиннике. И они все жалуются, что многого там не понимают. Так что язык-таки там, похоже, подлинный, того времени, когда Шекспир жил.