7 безумных теорий о фильмах про Гарри Поттера, которые открывают глаза на многие вещи

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (4) « Первая ... 2 3 [4]   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Мухозавр
22.04.2018 - 10:49
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 21.11.14
Сообщений: 1588
Секта свидетелей Гарри Поттера!
 
[^]
janxp
22.04.2018 - 11:00
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 27.04.16
Сообщений: 36
Читал "Порри Гаттер и каменный философ". Оборжался.
 
[^]
Nemo
22.04.2018 - 11:02
2
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 9.12.06
Сообщений: 2256
СПГС (синдром поиска глубинного смысла)
 
[^]
Морозулька
22.04.2018 - 12:12
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 18.07.14
Сообщений: 552
Бредовые теории.
 
[^]
OleLukoeA
22.04.2018 - 13:22
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 12.05.14
Сообщений: 1012
Вы всерьёз ищите скрытые аллюзии в произведениях Д.Роулинг?! Я не утверждаю, что произведение посредственное, судя по популярности оно чем-то интересно людям. Но пытаться там что-то найти сверх того, что там напрямую сказано, верх маразма. Я понимаю ещё когда пытаются анализировать произведения Эдагара нашего Аллана По, и то из-за того, что он был основателем жанра, но это-то уже за гранью.
 
[^]
Salagin
22.04.2018 - 13:42
2
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 22.12.12
Сообщений: 7019
Мне фанфик "Гарри Поттер и методы рационального мышления" нравится, правда, ещё не дочитал, талмуд ещё тот. Но угарный. Негуманитариям будет интересно. Фонатам Поттера не понравится, имхо.
 
[^]
shvezar
22.04.2018 - 13:55
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 16.05.12
Сообщений: 2657
да не может быть там никаких теорий, я конечно обожаю гарри поттера и всю серию, но очень видно что роулинг все писала от балды и на эмоциях, в отличии от реальных фэнтезийных миров - где сначала продумывается все начиная от карт и мифологии и заканчивая системами заклинаний и политикой, тут в гарри поттере сразу видно что необходимые заклинания придумываются просто по ходу сюжета "когда будет удобно", тоже самое с поворотами сюжета, загадочными предметами, персонажами и т.д.
 
[^]
russean
22.04.2018 - 14:04
0
Статус: Offline


тот самый

Регистрация: 18.06.13
Сообщений: 6971
Цитата (MiguelBarbuda @ 21.04.2018 - 23:43)
Всё гораздо проще. Роулинг взяла Властелина Колец и адаптировала его в наш мир и для детей.

Гарри - Фродо - спаситель поневоле.
Рон, Гермиона и прочие друзья - члены Братства Кольца.
Дамблдор - Гендальф - великий маг себе на уме.
Воландеморт - Саурон.

Ну и в общем, все события очень схожи с основным сюжетом Толкина.

вообще не схожи. Ну разве что буквами одними писались.
 
[^]
BelBES
22.04.2018 - 14:26
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.04.13
Сообщений: 13171
Цитата (GroompeeFish @ 21.04.2018 - 09:57)
фильм и книга клевые smile.gif есть бузинная палочка 45 biggrin.gif

Почему бузиновая? Протез что ли? gigi.gif
 
[^]
Tarp
22.04.2018 - 14:42
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.02.18
Сообщений: 1802
Цитата (GhosT333 @ 22.04.2018 - 08:08)
Цитата (Tarp @ 22.04.2018 - 14:40)

https://lenta.ru/news/2007/10/20/comeout/
Писательница Джоан Роулинг в пятницу объявила, что герой серии книг о Гарри Поттере директор школы волшебства Хогвартс Альбус Дамблдор является гомосексуалистом, передает агентство Associated Press.


А ссылка есть на то что она это сказала? А не перепечатка От Ленты?

Отправлено с мобильного клиента YAPik+

Я не проверял. Но полминуты в Гугле дали вот это:
https://en.wikipedia.org/wiki/Albus_Dumbledore
On 19 October 2007, Rowling was asked by a young fan whether Dumbledore finds "true love." Rowling said that she always thought of Dumbledore as being homosexual and that he had fallen in love with Gellert Grindelwald, which was Dumbledore's "great tragedy";
Похоже, все верно.

Цитата (GhosT333 @ 22.04.2018 - 08:17)
Цитата (Tarp @ 22.04.2018 - 14:40)

Не оправдывая переводчиков, все-таки, скажу, что перевод фамилий и названий - та еще головная боль. По моему мнению, "Бильбо Сумкинс" будет правильнее, чем "Бильбо Бэггинс", хотя и другие мнения имеют право быть. А, вот, например, вместо "Торин Дубощит" оставить "Торин Оакеншильд" - это полный бред. И оставить оригинальные имена - тоже не панацея. Кому-то "Уотсон" нравится, кому-то "Ватсон". Черчилль - Уинстон, а сигареты - Винстон. Ганс Христиан Андерсен, да мало ли...

Ну не переводятся фамилии, бред это.
А то тогда надо писать не Уилл Смит, а Ваня Кузнец biggrin.gif
Не Пол Уокер, а Паша Прогульшик biggrin.gif
И группы не Queen, а Королева, не Deep purple, а темно пурпурные.

Отправлено с мобильного клиента YAPik+

Бред - это ПЕРЕВОДИТЬ ВСЕ фамилии подряд. Точно так же, как НЕ ПЕРЕВОДИТЬ все фамилии подряд. Переводчик должен знать текст и принимать решения в зависимости от текста. Хороший пример - Терри Пратчетт. Ты же согласен, что, Hogfather - это Санта-Хрякус, а не Хогафазер, гном Goodmountain - это Доброгор, а не Гудмаунтейн? Dearheart - это Добросерд, Moist von Lipwig - это Мокрист фон Губвиг. Если эти имена не переводить, а оставить английское звучание, то, тупо, куча диалогов в тексте лишатся смысла. Почему Ваймс ухахатывается над именем Cheery Littlebottom? Потому что это "Шельма Задранец" (пример великолепного перевода), а не Чири Литтлботтом. В общем, каждый раз решать надо, перевод - это творческая работа, а не правка машинного подстрочника.

Кстати, для иллюстрации, вспомнил только что :). На днях смотрел русский мульт "Три богатыря" 2017-го года. Там был английский подстрочник. Так вот, там авторы придерживались моей точки зрения: "Дед Мороз" переводили как "Grandfather Frost". А, если бы придерживались твоей, то был бы у них "Dead Morose" - "Мертвый Мрачный" :)

Это сообщение отредактировал Tarp - 22.04.2018 - 15:20
 
[^]
GhosT333
22.04.2018 - 15:16
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 25.04.06
Сообщений: 9085
Цитата (Tarp @ 22.04.2018 - 22:42)
Цитата (GhosT333 @ 22.04.2018 - 08:08)
Цитата (Tarp @ 22.04.2018 - 14:40)

https://lenta.ru/news/2007/10/20/comeout/
Писательница Джоан Роулинг в пятницу объявила, что герой серии книг о Гарри Поттере директор школы волшебства Хогвартс Альбус Дамблдор является гомосексуалистом, передает агентство Associated Press.


А ссылка есть на то что она это сказала? А не перепечатка От Ленты?

Отправлено с мобильного клиента YAPik+

Я не проверял. Но полминуты в Гугле дали вот это:
https://en.wikipedia.org/wiki/Albus_Dumbledore
On 19 October 2007, Rowling was asked by a young fan whether Dumbledore finds "true love." Rowling said that she always thought of Dumbledore as being homosexual and that he had fallen in love with Gellert Grindelwald, which was Dumbledore's "great tragedy";
Похоже, все верно.

Цитата (GhosT333 @ 22.04.2018 - 08:17)
Цитата (Tarp @ 22.04.2018 - 14:40)

Не оправдывая переводчиков, все-таки, скажу, что перевод фамилий и названий - та еще головная боль. По моему мнению, "Бильбо Сумкинс" будет правильнее, чем "Бильбо Бэггинс", хотя и другие мнения имеют право быть. А, вот, например, вместо "Торин Дубощит" оставить "Торин Оакеншильд" - это полный бред. И оставить оригинальные имена - тоже не панацея. Кому-то "Уотсон" нравится, кому-то "Ватсон". Черчилль - Уинстон, а сигареты - Винстон. Ганс Христиан Андерсен, да мало ли...

Ну не переводятся фамилии, бред это.
А то тогда надо писать не Уилл Смит, а Ваня Кузнец biggrin.gif
Не Пол Уокер, а Паша Прогульшик biggrin.gif
И группы не Queen, а Королева, не Deep purple, а темно пурпурные.

Отправлено с мобильного клиента YAPik+

Бред - это ПЕРЕВОДИТЬ ВСЕ фамилии подряд. Точно так же, как НЕ ПЕРЕВОДИТЬ все фамилии подряд. Переводчик должен знать текст и принимать решения в зависимости от текста. Хороший пример - Терри Пратчетт. Ты же согласен, что, Hogfather - это Санта-Хрякус, а не Хогафазер, гном Goodmountain - это Доброгор, а не Гудмаунтейн? Dearheart - это Добросерд, Moist von Lipwig - это Мокрист фон Губвиг. Если эти имена не переводить, а оставить английское звучание, то, тупо, куча диалогов в тексте лишатся смысла. Почему Ваймс ухахатывается над именем Cheery Littlebottom? Потому что это "Шельма Задранец" (пример великолепного перевода), а не Чири Литтлботтом. В общем, каждый раз решать надо, перевод - это творческая работа, а не правка машинного подстрочника.

Кстати, для иллюстрации, вспомнил только что :). На днях смотрел русский мульт "Три богатыря" 2017-го года. Там был английский подстрочник. Так вот, там авторы придерживались моей точки зрения: "Дед Мороз" переводили как "Grandfather Frost". А, если бы придерживались твоей, то был бы у них "Dead Morose" - "Мертвый Мрачный" :)

Про гея это пиздец. blink.gif
Про перевод фамилий Пратчетта читал мало тяжело судить. Но в принципе доводы наверно стоит принять. И остановиться на том что бывают разные ситуации для перевода.
Но с переводом Бэгинса я категорически не согласен biggrin.gif

Отправлено с мобильного клиента YAPik+
 
[^]
Tarp
22.04.2018 - 15:24
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.02.18
Сообщений: 1802
Цитата (GhosT333 @ 22.04.2018 - 15:16)
Про гея это пиздец.  blink.gif
Про перевод фамилий Пратчетта читал мало тяжело судить.  Но в принципе доводы наверно стоит принять. И остановиться на том что бывают разные ситуации для перевода.
Но с переводом Бэгинса я категорически не согласен  biggrin.gif

Отправлено с мобильного клиента YAPik+

Да, "Бэггинс" - не бесспорно. Можно еще Желязны вспомнить. Amber, обычно, оставляют Амбером. Но мне встречался перевод - "Янтарный город", "Янтарь". И, по-моему, Янтарный город, Янтарная кровь, принцы в Янтаре звучат гораздо красивее и поэтичнее, чем "кровь Амбера". Но тут можно и нужно спорить :).

Че-то, аж перечитать захотелось... Почему не экранизируют, сволочи?

Это сообщение отредактировал Tarp - 22.04.2018 - 15:26
 
[^]
Diesellok80
22.04.2018 - 15:24
3
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 6.03.17
Сообщений: 4854
Мне тема Гарри Поттера нравится еще и в несколько другом ключе


7 безумных теорий о фильмах про Гарри Поттера, которые открывают глаза на многие вещи
 
[^]
Sollydiz
22.04.2018 - 15:39
0
Статус: Offline


Наши демоны нас берегут ©

Регистрация: 11.04.14
Сообщений: 2328
Подобные темы - со спорами, обсуждением весьма милы и приятны.
Книги хороши, фильмы - тоже. Вселенные Поттера, Ведьмака, Братства кольца и так дале - за здорово это. Несостыковки - да хай с ними, тащемта. По поводу коммерческого - ну, енто, есть некоммерческие проекты, много. Есть классика - русская, зарубежная. Каждый для себя сам выбирает в какой период времени и для чего что-то читать.
 
[^]
Slaw
22.04.2018 - 16:26
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 26.09.12
Сообщений: 1623
Цитата (Пинч @ 21.04.2018 - 21:06)
А ещё если лезть глубже и искать глубинный смысл скази, то можно обнаружить, чТо в России его называют Гарри Потный.

Я слышал - Гарри Плотник!
 
[^]
coth
22.04.2018 - 16:34
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.06.14
Сообщений: 4972
Цитата (VSkilled @ 21.04.2018 - 22:17)
Вот — честно прочитал первую книжку про Потера (в оригинале) и не увидел ничего такого, от чего можно было бы прийти в экстаз.

Довольно средненькое "фэнтэзи", этакий вариант "Понедельник начинается в субботу" для английских детишек.

Вот и думаю: это гениальность бизнесменов, которые "раскрутили" данное произведение, или тупость "масс", которым можно скормить всё, что угодно, если, как следует вложиться в "раскрутку".

По-моему, это, всё-таки — тупость. Воспитание "идеального потребителя" предполагает его неизбежную тупорылость: с радостью чавкай ВСЁ, что тебе насыпят в корытце...

А я вот думаю, что здесь тупость одного конкретного индиаидума, котороый считает свои взгляды и вкусы единственно правильными

Отправлено с мобильного приложения - Forum Talker
 
[^]
evge1
22.04.2018 - 18:50
0
Статус: Offline


краевед

Регистрация: 1.04.11
Сообщений: 4298
Цитата (aircopter @ 21.04.2018 - 23:14)
Цитата (GroompeeFish @ 21.04.2018 - 20:57)
фильм и книга клевые smile.gif  есть бузинная палочка 45  biggrin.gif

То есть в ней нет пещеристых тел и она не может наполняться кровью? Ну и что с такой ерундой делать? )))))

Остаётся только махать :)
 
[^]
GhosT333
23.04.2018 - 01:17
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 25.04.06
Сообщений: 9085
Цитата (Tarp @ 22.04.2018 - 23:24)
Цитата (GhosT333 @ 22.04.2018 - 15:16)
Про гея это пиздец.  blink.gif
Про перевод фамилий Пратчетта читал мало тяжело судить.  Но в принципе доводы наверно стоит принять. И остановиться на том что бывают разные ситуации для перевода.
Но с переводом Бэгинса я категорически не согласен  biggrin.gif

Отправлено с мобильного клиента YAPik+

Да, "Бэггинс" - не бесспорно. Можно еще Желязны вспомнить. Amber, обычно, оставляют Амбером. Но мне встречался перевод - "Янтарный город", "Янтарь". И, по-моему, Янтарный город, Янтарная кровь, принцы в Янтаре звучат гораздо красивее и поэтичнее, чем "кровь Амбера". Но тут можно и нужно спорить :).

Че-то, аж перечитать захотелось... Почему не экранизируют, сволочи?

Тут еще очень много зависит от того в каком виде первый раз прочитал.
Я например читал именно Амбера и когда вижу Янтарь или Эмбер глаз прям режит и читать не комфортно.
Так же и с Бильбо в первой парочитанной еще в школе он был Бэггинс и Сумкин теперь мозгом не усваивается lol.gif
 
[^]
Бухтелко
23.04.2018 - 09:38
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 21.02.18
Сообщений: 1877
Цитата (GhosT333 @ 23.04.2018 - 01:17)
Тут еще очень много зависит от того в каком виде первый раз прочитал.
Я например читал именно Амбера и когда вижу Янтарь или Эмбер глаз прям режит и читать не комфортно.
Так же и с Бильбо в первой парочитанной еще в школе он был Бэггинс и Сумкин теперь мозгом не усваивается lol.gif

Много плюсов. Впервые познакомился с фамилией Сумкинс. И когда встретил Бэггинса - глаз резало. Так же, как Смауг и Смог.
 
[^]
Japansgod
24.04.2018 - 10:48
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.06.14
Сообщений: 6177
Цитата
Не оправдывая переводчиков, все-таки, скажу, что перевод фамилий и названий - та еще головная боль. По моему мнению, "Бильбо Сумкинс" будет правильнее, чем "Бильбо Бэггинс", хотя и другие мнения имеют право быть. А, вот, например, вместо "Торин Дубощит" оставить "Торин Оакеншильд" - это полный бред. И оставить оригинальные имена - тоже не панацея. Кому-то "Уотсон" нравится, кому-то "Ватсон". Черчилль - Уинстон, а сигареты - Винстон. Ганс Христиан Андерсен, да мало ли...


К слову сказать, Толкин, будучи подкован в гуманитарных науках и лингвистике оставил памятку переводчикам на тему как правильно переводить имена собственные на другие языки. Сам же ни Беггинса, ни Сумкинса не воспринимаю, ибо синдром утенка, а в нем - Бильбо Торбинс.
 
[^]
Japansgod
24.04.2018 - 11:09
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.06.14
Сообщений: 6177
Цитата (GhosT333 @ 22.04.2018 - 08:17)
Цитата (Tarp @ 22.04.2018 - 14:40)

Не оправдывая переводчиков, все-таки, скажу, что перевод фамилий и названий - та еще головная боль. По моему мнению, "Бильбо Сумкинс" будет правильнее, чем "Бильбо Бэггинс", хотя и другие мнения имеют право быть. А, вот, например, вместо "Торин Дубощит" оставить "Торин Оакеншильд" - это полный бред. И оставить оригинальные имена - тоже не панацея. Кому-то "Уотсон" нравится, кому-то "Ватсон". Черчилль - Уинстон, а сигареты - Винстон. Ганс Христиан Андерсен, да мало ли...

Ну не переводятся фамилии, бред это.
А то тогда надо писать не Уилл Смит, а Ваня Кузнец biggrin.gif
Не Пол Уокер, а Паша Прогульшик biggrin.gif
И группы не Queen, а Королева, не Deep purple, а темно пурпурные.

Отправлено с мобильного клиента YAPik+

Это как посмотреть. Вон выше вспомнили Властелин колец. При чтении книги, подразумевается, что автор писал книгу на "всеобщем" языке Средиземья, приводя по ходу сюжета всякие слова, имена, названия и стихи на всяких эльфийских, людских и орочьих наречиях. Это подразумевает, что "всеобщий" - это язык перевода, а остальное неизменно. Я уж молчу, что почти все имена и названия - говорящие. Это какой-нибудь английский Лейкшир переводить не нужно, ибо название английское и для носителя другого языка ничего не должно говорить. Хочешь узнать - смотришь как переводится, какая за этим история и т.д. А когда читаешь русский перевод ВК и встречаешь какой-нибудь Ривенделл, неясно, схуяли хоббит (который компилировал записи Бильбо и Фродо), говорящий на всеобщем наречии (языке перевода) лупит названия на явном английском. Для него (для рассказчика) название на всеобщем языке (родном для него) должно быть понятно. Это как если бы ВК происходил бы в России, а Фродо тащил бы кольцо в Москоусити.

А что касается уилосмитов и дипперполов - они перевода не требуют ибо перевод или не имеет смысла или название устоялось в конкретном виде. Это как Новый Орлеан, но Нью-Йорк. Ну или у них Moscow, но Volgograd.
 
[^]
Japansgod
24.04.2018 - 11:26
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.06.14
Сообщений: 6177
Цитата (Hammaburg @ 22.04.2018 - 09:44)
Цитата (GhosT333 @ 22.04.2018 - 08:17)
Цитата (Tarp @ 22.04.2018 - 14:40)

Не оправдывая переводчиков, все-таки, скажу, что перевод фамилий и названий - та еще головная боль. По моему мнению, "Бильбо Сумкинс" будет правильнее, чем "Бильбо Бэггинс", хотя и другие мнения имеют право быть. А, вот, например, вместо "Торин Дубощит" оставить "Торин Оакеншильд" - это полный бред. И оставить оригинальные имена - тоже не панацея. Кому-то "Уотсон" нравится, кому-то "Ватсон". Черчилль - Уинстон, а сигареты - Винстон. Ганс Христиан Андерсен, да мало ли...

Ну не переводятся фамилии, бред это.
А то тогда надо писать не Уилл Смит, а Ваня Кузнец biggrin.gif
Не Пол Уокер, а Паша Прогульшик biggrin.gif
И группы не Queen, а Королева, не Deep purple, а темно пурпурные.

Отправлено с мобильного клиента YAPik+

100 пудов. Недаром Кот Д'Ивуар на всех языках Кот Д'Ивуар. А когда был Берег Слоновой Кости - была путаница.
ЗЫ Да, и не Оакеншильд, а Оукеншильд. Вполне себе фамилия, почему бред?

Потому что в оригинале это не фамилия, а прозвище, намекающее на прошлое героя. Какой смысл русскоязычному читателю от какого-то Оакенщилда? Его так зовут, потому что он шилд из оака сделал и орков побил? Так нет, все же щит сделал, и из дуба, потому он и Дубощит.

Собственно шерстить лениво, но вот, например, Бильбо Беггинс:

Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов
возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".

Дж.Р.Р.Толкин. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"

То есть Беггинс и должен переводиться, как "Сумкин", "Торбинс", "Мешочкинс", "Сумкинс" и т.д. - как благозвучнее звучит и от фантазии переводчика.

P.S. Представьте, что переводите на английский отечественные былины. Что даст англоязычному читателю транслит прозвищ "Кожемяка" или "Попович" и насколько потеряется смысл?

Это сообщение отредактировал Japansgod - 24.04.2018 - 11:30
 
[^]
Japansgod
24.04.2018 - 11:39
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.06.14
Сообщений: 6177
Цитата (Tarp @ 22.04.2018 - 15:24)
Цитата (GhosT333 @ 22.04.2018 - 15:16)
Про гея это пиздец.  blink.gif
Про перевод фамилий Пратчетта читал мало тяжело судить.  Но в принципе доводы наверно стоит принять. И остановиться на том что бывают разные ситуации для перевода.
Но с переводом Бэгинса я категорически не согласен  biggrin.gif

Отправлено с мобильного клиента YAPik+

Да, "Бэггинс" - не бесспорно. Можно еще Желязны вспомнить. Amber, обычно, оставляют Амбером. Но мне встречался перевод - "Янтарный город", "Янтарь". И, по-моему, Янтарный город, Янтарная кровь, принцы в Янтаре звучат гораздо красивее и поэтичнее, чем "кровь Амбера". Но тут можно и нужно спорить :).

Че-то, аж перечитать захотелось... Почему не экранизируют, сволочи?

Полагаю, сложно для экранизации и нужен чудовищный хронометраж, а многие сцены требуют декораций и спецэффектов - продюсеры ссут.
 
[^]
FloatP
24.04.2018 - 11:43
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 31.05.11
Сообщений: 6364
насчет перевода имен собственных - когда-то в советских переводных книжках делали так: имена собственные не переводили, а в комментариях давали перевод и толкования.
по-моему так лучше
 
[^]
Japansgod
24.04.2018 - 11:45
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.06.14
Сообщений: 6177
Цитата (GhosT333 @ 23.04.2018 - 01:17)
Цитата (Tarp @ 22.04.2018 - 23:24)
Цитата (GhosT333 @ 22.04.2018 - 15:16)
Про гея это пиздец.  blink.gif
Про перевод фамилий Пратчетта читал мало тяжело судить.  Но в принципе доводы наверно стоит принять. И остановиться на том что бывают разные ситуации для перевода.
Но с переводом Бэгинса я категорически не согласен  biggrin.gif

Отправлено с мобильного клиента YAPik+

Да, "Бэггинс" - не бесспорно. Можно еще Желязны вспомнить. Amber, обычно, оставляют Амбером. Но мне встречался перевод - "Янтарный город", "Янтарь". И, по-моему, Янтарный город, Янтарная кровь, принцы в Янтаре звучат гораздо красивее и поэтичнее, чем "кровь Амбера". Но тут можно и нужно спорить :).

Че-то, аж перечитать захотелось... Почему не экранизируют, сволочи?

Тут еще очень много зависит от того в каком виде первый раз прочитал.
Я например читал именно Амбера и когда вижу Янтарь или Эмбер глаз прям режит и читать не комфортно.
Так же и с Бильбо в первой парочитанной еще в школе он был Бэггинс и Сумкин теперь мозгом не усваивается lol.gif

У меня в первом пятикнижии "отражения", а во втором "тени". При переходе глаз дергается gigi.gif А доп. рассказ в электронной книжке "История коммивояжера" против печатной версии "Сказка торговца". Вот какой перевод лучше не помню, а второе название, по мне, поэтичнее звучит.
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 40658
0 Пользователей:
Страницы: (4) « Первая ... 2 3 [4]  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх