10 русских слов, которые невозможно перевести на английский

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (13) « Первая ... 8 9 [10] 11 12 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Vuru
19.06.2017 - 11:47
4
Статус: Offline


Странный

Регистрация: 17.09.10
Сообщений: 1597
Лекция по филологии. Старый профессор рассказывает:
- В некоторых языках мира двойное отрицание означает согласие. В других, двойное отрицание так и остается отрицанием. Но нет ни одного языка в мире, в котором двойное согласие означает отрицание.
Голос с задней парты:
- Ага, конечно.

©
 
[^]
Knp9
19.06.2017 - 11:53
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 8.06.09
Сообщений: 6638
Постигать суть бытия умудряясь не выжить из ума сохранив совесть и душу.
 
[^]
Knp9
19.06.2017 - 11:55
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 8.06.09
Сообщений: 6638
Цитата (Vuru @ 19.06.2017 - 11:47)
Лекция по филологии. Старый профессор рассказывает:
- В некоторых языках мира двойное отрицание означает согласие. В других, двойное отрицание так и остается отрицанием. Но нет ни одного языка в мире, в котором двойное согласие означает отрицание.
Голос с задней парты:
- Ага, конечно.

©

Не на бумаге это звучить, как оскорбительное обвинение с пренебрижение.
 
[^]
Vurun
19.06.2017 - 11:57
8
Статус: Offline


ПандЪ

Регистрация: 23.05.07
Сообщений: 2990
Цитата
Интересно, а можно на иностранный перевести "Ура!"

А "hurray" уже отменили?
Цитата
И как им объяснить, что такое это Ура!

Как вот Вам объяснить, что русский "самый-самый" только для русских. Которые других языков не знают smile.gif
 
[^]
Vurun
19.06.2017 - 12:00
10
Статус: Offline


ПандЪ

Регистрация: 23.05.07
Сообщений: 2990
Цитата (Vuru @ 19.06.2017 - 11:47)
Лекция по филологии. Старый профессор рассказывает:
- В некоторых языках мира двойное отрицание означает согласие. В других, двойное отрицание так и остается отрицанием. Но нет ни одного языка в мире, в котором двойное согласие означает отрицание.
Голос с задней парты:
- Ага, конечно.

©

Ну сколько раз слышал ровно то же самое на английском, произносимое с сарказмом "Yeah, sure."

Перепись полиглотов в топике можно закрывать, листы закончились.
 
[^]
IСанчесI
19.06.2017 - 12:02
0
Статус: Offline


переподпереподвыподверт

Регистрация: 13.07.12
Сообщений: 14118
Цитата
взбзднул
с переподпереподвыподвертом!
gigi.gif
 
[^]
DenAlien
19.06.2017 - 12:04
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 10.03.09
Сообщений: 4163
Ёк-макарёк, ёксель-моксель
 
[^]
Vurun
19.06.2017 - 12:08
3
Статус: Offline


ПандЪ

Регистрация: 23.05.07
Сообщений: 2990
Цитата (DenAlien @ 19.06.2017 - 12:04)
Ёк-макарёк, ёксель-моксель

Перевести этот бред, конечно, невозможно, в силу этнической составляющей, но еще в "Утиных Историях", которые я на днях пересмотрел наконец-то без дубляжа, Фентон Крякшел регулярно приговаривал "blathering blatherskite" - по контексту один в один.

Это сообщение отредактировал Vurun - 19.06.2017 - 12:08
 
[^]
Purmelidze
19.06.2017 - 12:14
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 21.01.16
Сообщений: 3564
Фраза "ДА НЕЕЕТ" поставит в тупик любого иностранца rulez.gif
 
[^]
webanut
19.06.2017 - 12:15
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.05.12
Сообщений: 7703
Кстати, по поводу "юродивого", который будет "whacky". А какого фига он и звучит одинаково, и пишется почти одинаково со словом wacky, что значит "чокнутый"? :)
Это прикол наверное из серии "как украинцы отличают в разговорной речи (домашний) сыр и творог". :)
Интересно было бы позадавать каким-нить англичанам вопросы типа "а как вы отличите I scream от Ice cream на слух, если по смыслу во фразе и то, и то может быть?" :)

Это сообщение отредактировал webanut - 19.06.2017 - 12:20
 
[^]
webanut
19.06.2017 - 12:16
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.05.12
Сообщений: 7703
Цитата (Purmelidze @ 19.06.2017 - 12:14)
Фраза "ДА НЕЕЕТ" поставит в тупик любого иностранца  rulez.gif

Well, nooo.
Слово "да" тут используется в другом значении, нежели обычно - т.е. не в смысле согласия. У англоговорящих полно слов, имеющих несколько значений.

Это сообщение отредактировал webanut - 19.06.2017 - 12:46
 
[^]
TauRus34
19.06.2017 - 12:21
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 12.10.13
Сообщений: 953
Смекалка
 
[^]
vorash
19.06.2017 - 12:24
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 11.07.13
Сообщений: 1471
Цитата (Квакша55 @ 19.06.2017 - 09:32)
Вся статья фигня. Я ходила к репетитору по англ. яз. На занятии решила "блеснуть", вспомнив приколы Задорнова про тупых англосаксов и их " примитивный" язык. Типа, а как будет "отнюдь", восвояси" и т.п. Репетитор - спец по языкам. Сказал, что шутка глупая и неуместная. Все заковыристые русские слова он перевёл ( некоторые не одним словом, а словосочетанием), но аналог был абсолютно для всего, что я называла. Он раз р навсегда отбил у меня желание прикалываться и рассуждать на темы, в которых я плохо разбираюсь. Статья рассчитана на тех, кто имеет поверхностные или средние знания по языкам. Вот так.

Ну правильно: Если фильм "Они сражались за Родину",переводят как-"Они сражались за свою страну"-То остальные переводы переводить не надо.
 
[^]
webanut
19.06.2017 - 12:31
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.05.12
Сообщений: 7703
Цитата (vorash @ 19.06.2017 - 12:24)
Цитата (Квакша55 @ 19.06.2017 - 09:32)
Вся статья фигня. Я ходила к репетитору по англ. яз. На занятии решила "блеснуть", вспомнив приколы Задорнова про тупых англосаксов и их " примитивный"  язык. Типа, а как будет "отнюдь", восвояси" и т.п. Репетитор - спец по языкам. Сказал, что шутка глупая и неуместная. Все заковыристые русские слова он перевёл ( некоторые не одним словом, а словосочетанием), но аналог был абсолютно для всего, что я называла. Он раз р навсегда отбил у меня желание прикалываться и рассуждать на темы, в которых я плохо разбираюсь. Статья рассчитана на тех, кто имеет поверхностные или средние знания по языкам. Вот так.

Ну правильно: Если фильм "Они сражались за Родину",переводят как-"Они сражались за свою страну"-То остальные переводы переводить не надо.

Переводить переводы - это сильно. ;)
А не видели, как наши переводчики коверкают названия зарубежных фильмов? Зачастую СОВЕРШЕННО другое название фильму даётся в русском прокате.
 
[^]
serjharrison
19.06.2017 - 12:32
-2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.11.13
Сообщений: 1026
Цитата (webanut @ 19.06.2017 - 12:15)

Интересно было бы позадавать каким-нить англичанам вопросы типа "а как вы отличите I scream от Ice cream на слух, если по смыслу во фразе и то, и то может быть?" :)

Потому что должно: I'm screaming (В вашем значении я - вопль или крик даже неправильно написано и даже правильно если написано, то по смыслу - бред).

 
[^]
webanut
19.06.2017 - 12:33
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.05.12
Сообщений: 7703
Цитата (serjharrison @ 19.06.2017 - 12:32)
Цитата (webanut @ 19.06.2017 - 12:15)

Интересно было бы позадавать каким-нить англичанам вопросы типа "а как вы отличите I scream от Ice cream на слух, если по смыслу во фразе и то, и то может быть?" :)

Потому что должно: I'm screaming (В вашем значении я - вопль или крик даже неправильно написано и даже правильно если написано, то по смыслу - бред).

Айм скриминг - я кричу в данный момент. Ай скрим - я кричу (обычно).

Ок, переведите на английский фразу: "Когда я ем - я кричу". Ну, это навскидку. Наверное, можно подобрать получше вариант. :)

Это сообщение отредактировал webanut - 19.06.2017 - 12:41
 
[^]
Vurun
19.06.2017 - 12:40
0
Статус: Offline


ПандЪ

Регистрация: 23.05.07
Сообщений: 2990
Цитата (webanut @ 19.06.2017 - 12:33)
Цитата (serjharrison @ 19.06.2017 - 12:32)
Цитата (webanut @ 19.06.2017 - 12:15)

Интересно было бы позадавать каким-нить англичанам вопросы типа "а как вы отличите I scream от Ice cream на слух, если по смыслу во фразе и то, и то может быть?" :)

Потому что должно: I'm screaming (В вашем значении я - вопль или крик даже неправильно написано и даже правильно если написано, то по смыслу - бред).

Айм скриминг - я кричу в данный момент. Ай скрим - я кричу (обычно).

У австралийцев целая драма с вилкой и трахом. Но это повод поржать smile.gif

Это сообщение отредактировал Vurun - 19.06.2017 - 12:41
 
[^]
vorash
19.06.2017 - 12:41
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 11.07.13
Сообщений: 1471
Цитата (webanut @ 19.06.2017 - 12:31)
Цитата (vorash @ 19.06.2017 - 12:24)
Цитата (Квакша55 @ 19.06.2017 - 09:32)
Вся статья фигня. Я ходила к репетитору по англ. яз. На занятии решила "блеснуть", вспомнив приколы Задорнова про тупых англосаксов и их " примитивный"  язык. Типа, а как будет "отнюдь", восвояси" и т.п. Репетитор - спец по языкам. Сказал, что шутка глупая и неуместная. Все заковыристые русские слова он перевёл ( некоторые не одним словом, а словосочетанием), но аналог был абсолютно для всего, что я называла. Он раз р навсегда отбил у меня желание прикалываться и рассуждать на темы, в которых я плохо разбираюсь. Статья рассчитана на тех, кто имеет поверхностные или средние знания по языкам. Вот так.

Ну правильно: Если фильм "Они сражались за Родину",переводят как-"Они сражались за свою страну"-То остальные переводы переводить не надо.

Переводить переводы - это сильно. ;)
А не видели, как наши переводчики коверкают названия зарубежных фильмов? Зачастую СОВЕРШЕННО другое название фильму даётся в русском прокате.

Так и нашим фильмам дают совершенно другое название.
 
[^]
Seguramigo
19.06.2017 - 12:41
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.08.15
Сообщений: 1002
И контрвзбзднуть ))
"От такая вот ху@ня" )))

А насчет "тоски" - чего-то гуглопереводом попахивает. Чем не подходит слово "Splin" ?

Хотя чем-то, может, и не подходит. В ряде стран (где Достоевский был популярен) слово "тоска" взяли в оборот, и в речи иностранца (образованного) вы можете услышать знакомое слово.
А мы взяли "сплин". Хотя ИМХО, эти слова очень похожи по смыслу.
 
[^]
Jommo
19.06.2017 - 12:42
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 21.08.15
Сообщений: 3451
Цитата (lrcom @ 19.06.2017 - 00:06)
а где "взбзднул" ?

Всподвздбнул. Так правильнее.
 
[^]
Vurun
19.06.2017 - 12:44
2
Статус: Offline


ПандЪ

Регистрация: 23.05.07
Сообщений: 2990
Цитата
Чем не подходит слово "Splin"

Тем, что тоска, как и селезенка - spleen smile.gif А вообще spleen - хандра скорее. "Тоска" слишком многогранное слово, там и yearning, и melancholy уместнее будут. Но это совсем какие-то дебри.

Это сообщение отредактировал Vurun - 19.06.2017 - 12:46
 
[^]
er2t
19.06.2017 - 12:44
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.07.12
Сообщений: 2318
Вспомнил Задорнова.
Он как-то рассказывал в своём монологе, что какой-то заезжий профессор читал лекцию, то ли в МГУ, то ли ещё в каком-то университете.
Суть в следующем. В какой-то из свои реплик он сказал, что ни в одном языке мира нет "отрицательного утверждения", на что тут же получил из аудитории удивлённый вопрос студента - "Да, ладно" :D
 
[^]
Sieben
19.06.2017 - 12:45
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 14.07.14
Сообщений: 289
Для списка слов, что выкатил, ТС лучше смотреть в multitran), а не гугл переводчик, а то так и стол попадёт в непереводимое.....)
 
[^]
Vurun
19.06.2017 - 12:48
4
Статус: Offline


ПандЪ

Регистрация: 23.05.07
Сообщений: 2990
Цитата (vorash @ 19.06.2017 - 12:41)
Цитата (webanut @ 19.06.2017 - 12:31)
Цитата (vorash @ 19.06.2017 - 12:24)
Цитата (Квакша55 @ 19.06.2017 - 09:32)
Вся статья фигня. Я ходила к репетитору по англ. яз. На занятии решила "блеснуть", вспомнив приколы Задорнова про тупых англосаксов и их " примитивный"  язык. Типа, а как будет "отнюдь", восвояси" и т.п. Репетитор - спец по языкам. Сказал, что шутка глупая и неуместная. Все заковыристые русские слова он перевёл ( некоторые не одним словом, а словосочетанием), но аналог был абсолютно для всего, что я называла. Он раз р навсегда отбил у меня желание прикалываться и рассуждать на темы, в которых я плохо разбираюсь. Статья рассчитана на тех, кто имеет поверхностные или средние знания по языкам. Вот так.

Ну правильно: Если фильм "Они сражались за Родину",переводят как-"Они сражались за свою страну"-То остальные переводы переводить не надо.

Переводить переводы - это сильно. ;)
А не видели, как наши переводчики коверкают названия зарубежных фильмов? Зачастую СОВЕРШЕННО другое название фильму даётся в русском прокате.

Так и нашим фильмам дают совершенно другое название.

Да, но они не убивают нахер всю интригу в фильме, переводя Shawshank Redemption как Побег из Шоушенка.

Цитата
Вспомнил Задорнова.
Он как-то рассказывал в своём монологе, что какой-то заезжий профессор читал лекцию, то ли в МГУ, то ли ещё в каком-то университете.
Суть в следующем. В какой-то из свои реплик он сказал, что ни в одном языке мира нет "отрицательного утверждения", на что тут же получил из аудитории удивлённый вопрос студента - "Да, ладно" :D

Yeah, sure...

"Да ладно" - это не отрицательное утверждение. Должно быть "Да, конечно". Уж если слушаете идиота Задорнова, так хоть не перевирайте.

Это сообщение отредактировал Vurun - 19.06.2017 - 12:50
 
[^]
Гонобобель
19.06.2017 - 12:57
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.05.13
Сообщений: 4056
Задорновщины псто, всё там переводится, если по каментам откат - kickback, смекалка - lifehacking, будь она неладна, хуета невежественная в общем этот псто

Это сообщение отредактировал Гонобобель - 19.06.2017 - 12:58
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 88959
0 Пользователей:
Страницы: (13) « Первая ... 8 9 [10] 11 12 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх