10 русских слов, которые невозможно перевести на английский

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (13) « Первая ... 7 8 [9] 10 11 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
ЧП25
19.06.2017 - 10:24
3
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 28.12.08
Сообщений: 892
Цитата (Квакша55 @ 19.06.2017 - 09:32)
На занятии решила "блеснуть", вспомнив приколы Задорнова про тупых англосаксов и их " примитивный" язык.

Лично я называю такие выпады - Задорновщина (при всем моем огромном уважении к Михаилу Николаевичу). Такие темы типа, "Только в русском языке можно: матом и наругать и похвалить, сказать недоперепил, старый Новый год..." и подобная лабудень уже очень давно себя изжили. ТС, ну правда, если сам не силен в языках, ну подсказывают же, загляни в гугл-переводчик, хоть на китайский эти слова переводятся. Это даже не ура-патриотизм, это фантазии учительныцы литературы 5 класса средней школы в 1995 году.
 
[^]
fillinDobro
19.06.2017 - 10:25
0
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 25.11.15
Сообщений: 844
Цитата (СонкХогбен @ 19.06.2017 - 12:12)
Цитата (Tarakan @ 19.06.2017 - 09:58)
"О, эта загадочная русская душа"©

Ладно, пользуйтесь (переводил гуглом):

Пошлость - platitude
Надрыв - tear
Хамство - rudeness
Стушеваться  - efface oneself
Тоска  - Yearning
Бытие - Being
Беспредел - lawlessness, outrage
Авось - maybe
Юродивый - whacky
Подвиг - Feat

rudeness - грубость, а не хамство.
lawlessness - беззаконие, а не беспредел
maybe - может быть, а не авось.

Короче, вы только доказали изначальное утверждение - можно подобрать более-менее приблизительный аналог, но точно перевести нельзя.

ну и "тоска" это скорее "spleеn"
 
[^]
skaz03
19.06.2017 - 10:28
1
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 27.03.15
Сообщений: 726
Цитата (alexsey777 @ 19.06.2017 - 10:18)
Цитата (TelQuel @ 19.06.2017 - 04:14)
Цитата (hamurappi @ 19.06.2017 - 00:08)
В каждом языке есть непереводимые словесные игры.

Языковые игры и семантика конкретных слов - это вещи абсолютно разного порядка!
Вообще, если в этой теме попробовать разобраться, найдется чертова пропасть несоответствий даже в, казалось бы, простых понятиях. Например, нельзя точно перевести слово 'уют' на английский (это не их 'comfort'), на испанском или итальянском это понятие будет также звучать неточно, а вот более или менее близкое соответствие можно найти в немецком - Gemütlichkeit.

Интересно, а можно на иностранный перевести "Ура!". И как им объяснить, что такое это Ура!

Ммм... При условии, что в английском, скажем, есть hurrah? И что в русский язык это слово, если верить Фасмеру, "пришло" из немецкого? ))

Нет, само-собой, русское ура имеет вполне самостоятельные, присущие только ему коннотации, обусловленные социокультурным контекстом - и поэтому наше ура (если описать его, к примеру, как клич поднимающихся в последнюю штыковую атаку) будет отличаться от аналогов в других языках. Но объяснить и перевести будет можно.
 
[^]
MVP0007
19.06.2017 - 10:29
0
Статус: Offline


мясной

Регистрация: 8.12.13
Сообщений: 1745
Некоторые определения слов сложнее перевести чем сами слова.
 
[^]
Zorbasun
19.06.2017 - 10:29
-2
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 4.12.16
Сообщений: 675
А как же взбзднуть и вылысыпыдысты?
 
[^]
StasikRaduga
19.06.2017 - 10:34
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.09.16
Сообщений: 1382
Цитата (multigad @ 19.06.2017 - 09:41)
интересно посмотреть на пиндосские хари, пытающиеся понять смысл слов "опиздюлиться", "хуевертить", "отъебись нахуй". Я уж не говорю про само слово "пиндос"... gigi.gif

у них мильон таких же слов. если не поболе
 
[^]
Tarakan
19.06.2017 - 10:37
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.07.08
Сообщений: 2661
Цитата (СонкХогбен @ 19.06.2017 - 10:12)
rudeness - грубость, а не хамство.
lawlessness - беззаконие, а не беспредел
maybe - может быть, а не авось.

Короче, вы только доказали изначальное утверждение - можно подобрать более-менее приблизительный аналог, но точно перевести нельзя.

Это называется синонимы, всю нужную суть они отражают
 
[^]
HombreTriste
19.06.2017 - 10:38
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.05.15
Сообщений: 2674
Цитата (JuneJulay @ 19.06.2017 - 00:37)
А с тоской то что не так? Сплин же, не?

Сплин это хандра. Надеюсь, русскому человеку не надо объяснять разницу между хандрой и тоской? gigi.gif
 
[^]
webanut
19.06.2017 - 10:53
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.05.12
Сообщений: 7703
Цитата (alexsey777 @ 19.06.2017 - 10:18)
Цитата (TelQuel @ 19.06.2017 - 04:14)
Цитата (hamurappi @ 19.06.2017 - 00:08)
В каждом языке есть непереводимые словесные игры.

Языковые игры и семантика конкретных слов - это вещи абсолютно разного порядка!
Вообще, если в этой теме попробовать разобраться, найдется чертова пропасть несоответствий даже в, казалось бы, простых понятиях. Например, нельзя точно перевести слово 'уют' на английский (это не их 'comfort'), на испанском или итальянском это понятие будет также звучать неточно, а вот более или менее близкое соответствие можно найти в немецком - Gemütlichkeit.

Интересно, а можно на иностранный перевести "Ура!". И как им объяснить, что такое это Ура!

Hooray!

Народ, прежде чем приводить тут какое-то неебаца непереводимое по вашему мнению слово - потрудитесь сначала в Гугл транслейт заглянуть (хотя бы). А в идеале ещё и прикинуть - близок ли по смыслу перевод. :) Потому что бОльшую часть того, что тут написали якобы непереводимого, Гугл с лёгкостью и правильно переводит.
 
[^]
webanut
19.06.2017 - 10:54
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.05.12
Сообщений: 7703
Цитата (HombreTriste @ 19.06.2017 - 10:38)
Цитата (JuneJulay @ 19.06.2017 - 00:37)
А с тоской то что не так? Сплин же, не?

Сплин это хандра. Надеюсь, русскому человеку не надо объяснять разницу между хандрой и тоской? gigi.gif

Я русский. В различия не вдумывался, но по-моему это одно и то же.
Но если ты более русский, нежели я, то напиши разницу между "намедни", "давеча" и "надысь". :) А слабо без гугленья? biggrin.gif

Это сообщение отредактировал webanut - 19.06.2017 - 10:57
 
[^]
tipok777
19.06.2017 - 10:59
0
Статус: Offline


Всегда!

Регистрация: 15.01.13
Сообщений: 969
А Смекалка?
 
[^]
iCanGet
19.06.2017 - 11:02
2
Статус: Offline


Ушёл с ЯПа. Деградация надоела.

Регистрация: 13.06.15
Сообщений: 3396
У Задорнова списали? Нормальный переводчик найдет подходящую по смыслу замену.
 
[^]
konoplynov
19.06.2017 - 11:03
-2
Статус: Offline


пофигист

Регистрация: 4.07.13
Сообщений: 596
Исподвипердвертва, пусть переведут. (Тоесть хуй знает откуда хуй знает как, вылез допустим, мудак.)
 
[^]
Rense
19.06.2017 - 11:03
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 30.04.17
Сообщений: 5
Кстати, слова "совесть" у них тоже в нашем понимании нет)
 
[^]
webanut
19.06.2017 - 11:08
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.05.12
Сообщений: 7703
Цитата (konoplynov @ 19.06.2017 - 11:03)
Исподвипердвертва, пусть переведут. (Тоесть хуй знает откуда хуй знает как, вылез допустим, мудак.)

Язычок заплетается уже с утра? :) "Изподвыподверта" хотел написать, да? :)
 
[^]
Rense
19.06.2017 - 11:13
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 30.04.17
Сообщений: 5
Цитата (хытьха @ 19.06.2017 - 08:21)
а я в обратную сторону никак не могу придумать как емко , без потери смысла перевести слово challenge

Это означает брошенный вызов
 
[^]
admirrable
19.06.2017 - 11:17
1
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 3.06.12
Сообщений: 344
Совесть! И слова такого нет, и совести нет)

Отправлено с мобильного клиента YAPik+
 
[^]
HombreTriste
19.06.2017 - 11:17
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.05.15
Сообщений: 2674
Цитата (webanut @ 19.06.2017 - 10:54)
Я русский. В различия не вдумывался, но по-моему это одно и то же.
Но если ты более русский, нежели я, то напиши разницу между "намедни", "давеча" и "надысь". :) А слабо без гугленья? biggrin.gif

Попробуйте глаголами сравнивать. Одно дело хандрить и совсем другое - тосковать! Тосковать можно просто по чему-то ("Василиса тосковала об ивановом конце" gigi.gif ), а хандрить из-за чего-то, в том числе и из-за болезненного состояния.
Есть еще дурацкое и модное слово - депрессия (не как медицинский термин). Вот тут уже и я в замешательстве blink.gif

Я не более русский, видимо - тоже сразу ваши слова не разберу "по косточкам" cool.gif
И вы сравниваете простые и вполне современные понятия (тоска, хандра) со старорусскими словцами - не корректно, по-моему. Вчера я тосковал по солнцу, позавчера хандрил из-за 37,5 и соплей, а вот словами "давеча" и "надысь" даже бухим не оперирую, увы.
 
[^]
ant1pod
19.06.2017 - 11:22
-1
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 22.07.09
Сообщений: 556
Слава русскому языку, слава! и сала..
откуда ж вы все лезите, блять faceoff.gif
 
[^]
Lanista
19.06.2017 - 11:29
4
Статус: Offline


Оператор ПК/ПКМ

Регистрация: 21.02.14
Сообщений: 1559
Строго говоря, построение фраз в английском и русском отличаются настолько, что фразу целиком перевести со 100%-й точностью в большинстве случаев невозможно (в обе стороны), останутся непереведенными оттенки смыслов, очевидные только для носителей языка.
 
[^]
Алиата
19.06.2017 - 11:33
3
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 27.05.14
Сообщений: 258
Вся проблема в том, что тут русские литературные/архаичные слова пытаются перевести общеупотребительными английскими.
А если почитать в оригинале английскую литературу того же 19го века, то понимаешь, что в английском языке есть много синонимов, слов с различными смысловыми оттенками, трудно переводимых понятий.
Так что, если постараться, то можно найти соответствия этим словам, учитывая естественно разницу культур.

Это сообщение отредактировал Алиата - 19.06.2017 - 11:34
 
[^]
HombreTriste
19.06.2017 - 11:40
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.05.15
Сообщений: 2674
Цитата (Алиата @ 19.06.2017 - 11:33)
Вся проблема в том, что тут русские литературные/архаичные слова пытаются перевести общеупотребительными английскими.

Вот-вот. Есть у них и "совесть", и "ты" - просто не употребляются.
Нынче все вежливые, но бессовестные (шутю)

А если еще вспомнить старо-английский, до опоганивания франками, там вообще милейшие обороты и вполне удобная фонетика. А потом... Вильгельм падла постарался rulez.gif
 
[^]
Rybasik
19.06.2017 - 11:42
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.10.16
Сообщений: 2038
Цитата (ftpman @ 19.06.2017 - 00:00)
а недоперепил где?)

этож лекарство такое? типа промидол, недоперепил... gigi.gif
 
[^]
Алиата
19.06.2017 - 11:42
1
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 27.05.14
Сообщений: 258
Цитата (alexsey777 @ 19.06.2017 - 10:18)
Интересно, а можно на иностранный перевести "Ура!". И как им объяснить, что такое это Ура!

А вы в курсе, что междометие "ура" имеет немецкое происхождение, поэтому у него есть свое место в английском языке: отлично переводится и даже присутствует в некоторых идиомах. Слову уже почти 500 лет, и использовалось оно изначально именно как боевой клич.

Это сообщение отредактировал Алиата - 19.06.2017 - 11:48
 
[^]
HombreTriste
19.06.2017 - 11:45
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.05.15
Сообщений: 2674
Как говорила моя препод по ин-язу, английский язык - это немецкий, изуродованный французскими монахами.
Ну и кушали, видимо, плохо - зубы выпадали, отсюда и th, th, th... biggrin.gif
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 88959
0 Пользователей:
Страницы: (13) « Первая ... 7 8 [9] 10 11 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх