«Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка». А вы поймёте, о чём эта фраза?

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (6) « Первая ... 3 4 [5] 6   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Klientt
4.05.2020 - 09:44
2
Статус: Offline


С вами говорит телевизор

Регистрация: 21.06.13
Сообщений: 18123
Цитата (MrShelter @ 4.05.2020 - 00:42)
Цитата (sellinger @ 4.05.2020 - 02:34)
Цитата (MrShelter @ 4.05.2020 - 01:53)
Я всегда ебашу тире, там где надо ставить именно тире, а не дефисоминус, как все остальные. Для этого мне приходится девять раз нажимать кнопочки на клаве. Слабо?

Вот... Вот, блеадь!!! Да у меня слов никаких нет!!! cry.gif alik.gif

Бггг... gigi.gif
Контрольный. Смари как могу:

-





А ваще, в русской типографике одиннадцать видов "чёрточек".
Вот только не говори, что не видишь разницы. Она огромна, блеать! :dont

Для качественного набора текста для книги, например, достаточно трёх.
Дефис -
Короткое тире – Alt 0150
Длинное тире — Alt 0151

Применение остальных неудобоваримо и поэтому типографистами не используется. Вернее, не использовалось 15 лет назад, когда я там работал.

зы. Сюда можно ещё "минус" добавить, он повыше тире, но его долго из таблицы символов выковыривать, и обычно никто не заморачивался. А может просто я учебники математики в печать не готовил. rulez.gif

Это сообщение отредактировал Klientt - 4.05.2020 - 10:10
 
[^]
mysybhusky
4.05.2020 - 09:58
-1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 12.09.19
Сообщений: 63
Воркались, Хливкие шорьки пырялись по нове, и хрюкотали зелюки как мюмзики в мове...

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
AndreySF
4.05.2020 - 10:10
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 16.08.13
Сообщений: 9716
Цитата (Каймак @ 4.05.2020 - 00:37)
А я помню это предложение biggrin.gif
Мы на этом примере разбирали части речи (подлежащее, сказуемое и т.д.), нам его наш препод по русскому языку давал, в универе umnik.gif

Русский язык в универе? Первый раз слышу такое. У меня его перестали преподавать в 9-м классе школы. В институте (техническом) ничего подобного не было.

Это сообщение отредактировал AndreySF - 4.05.2020 - 10:10

«Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка». А вы поймёте, о чём эта фраза?
 
[^]
Саламатъ
4.05.2020 - 11:59
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 10.06.14
Сообщений: 1309
Цитата
Льюис Кэрролл не мог применить этот приём.
Вот оригинал:

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Здесь есть нормальные слова. Нормальные глаголы (did, were), предлоги, артикли.
А в "глокой куздре" из нормальных слов только "и".
Кроме того, слова у Кэрролла не совсем абракадабра. Они намекают. Например twas это явно намёк на it was. Потому как без этого не получился бы past continuous и смысл был бы утрачен полностью.
А всё потому что английское предложение без нормальных служебных слов построить невозможно.

В фильме "Враг государства" где-то в середине фоном звучит песенка на эти стихи. Не могу вспомнить группу исполнявшую а в титрах её нет... И советская группа "Час Пик" использовала эти стихи в концерте "Вечер в дискотеке" в начале 80-х.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Denshire
4.05.2020 - 12:20
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 14.08.15
Сообщений: 412
Цитата (MrShelter @ 4.05.2020 - 04:34)
Цитата (ундер @ 3.05.2020 - 20:21)
ну еще до Успенского это прием успешно применил Льюи Кэррол. в середине 19-го века
в переводе это звучит так:
Цитата
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

(Пер. А. Щербакова)
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь траваc,
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.

(Пер. В. Орла)
Сверкалось… Скойкие сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.

(Пер. В. и Л. Успенских)
Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.

(Пер. Щепкиной-Куперник)
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.

(Пер. Л. Яхнина)
Червело.
Ужные мрави Кузали на снобу.
За нисом, прали курави,
Склюняя пелаву.

(украинский пер. М. Лукаша)
Був смажень, і швимкі яски
Спіралили в кружві,
І марамульки йшли в псашки,
Як трулі долові.

На самом деле никакие русские неологизмы не передадут оригинальную игру слов, ясен пень. Дословный перевод четверостишия примерно такой:
"Четыре часа пополудни. Скользкие и гибкие барсуки, похожие на ящериц и на штопоры, кружились в вихре и буравили траву возле песочных часов — перед ними, сбоку и сзади. Тощие и жалкие, напоминающие живую швабру птицы и потерявшие дорогу зеленые свиньи не то мычали, не то свистели, прерывая эти звуки чиханием."

Бармаглот (Jabberwocky) – результат срача. "Wocer/wocor" – потомок, плод; "jabber" – многословный и эмоциональный спор.

Почему только 6 авторов?
_____________________


JABBERWOCKY

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe

Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


БАРМАГЛОТ (пер. Д. Орловской)

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг.

Hо взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.


ТАРБОРМОШКИ (пер. А. Щербакова)

Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас

"Сын мой, бойся Тарбормота!
Он когтист, клыкаст и лют.
Не ходи через болото:
Там ведь Цапчики живут!'

Быстрый меч берет он в руки
Стрембежит в лесной овраг,
И в овраге у корняги
Ждет, когда нагрянет враг.

Тяглодумчиво стоящий
Ожидает он и вот,
Бурворча, бредет сквозь чащу
Пламеглазый Тарбормот.

Он как крикнет! Меч как жикнет
Голова летит долой!
С ней под мышку он вприпрыжку
Возвращается домой.

"Победитель Тарбормота!
Дай тебя я лобзниму!
Урробраво! Привеслава!
Говорит отец ему..."

Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас.


ДЖАББЕРВОККУШКА1 (пер. В. и Л. Успенские)

Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.

"Сын! Джаббервокка берегись:
Ужасны клюв его и лапа.
И птицы Джубджуб стерегись
И опаужься Бендерцапа!"

Взяв свой чумеч, он шел на шум,
Искал врага кровавологи
И подле дерева Тумтум
Остановился на дороге.

Стоит грозумчив и гневок, -
Вдруг огнеглазый и рычащий,
Дымясь восторгом, Джаббервокк
Летит к нему глумучей чащей.

Но вкривь-вкось чумеч кривой
Чикчикает над Джаббервокком,
И вот с отрубленной главой
Герой несется торжескоком.

"Как? Он убил его? Смотри!
Хитральчик мой, сынок лучавый!
О, харара! О, харара!
Какой денек героеславый"...

Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.


ВЕРЛИОКА (пер. Т. Щепкиной-Куперник)

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.

- "Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Hеукротно свиреп Драколов".

Вынул меч он бурлатный тогда из ножен,
Hо дождаться врага все не мог:
И в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.

И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу - шасть!
Из смотрил его - жар, из дышил его - дым,
И пыхтя, раздыряется пасть.

Раз и два! Раз и два!.. Окровилась трава...
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит неживой... А с его головой
Скоропясь, полетел он скачем.

- "Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обмними меня - подвиг свершен.
Мой Блестянчик, хвала!.. Урла-лап! Кур-ла-ла!.."
Зауракал на радости он...

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.


УМЗАР (пер. В. Орла)

Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.

"Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых Змей!"

Свой чудо-юдоострый меч
Он взял и двинулся вперед,
Hо - полон дум - он под Зум-Зум
Раскидистый идет.

И вот, пока он крепко спал,
Явился Умзар огневой,
И он на Рыбцаря напал:
Ты слышишь звонкий вой?

Да, чудо-юдоострый меч
Сильнее Умзара стократ!
Зверой побрит, Герой спешит,
Спешит споржественно назад.

"Я побредил его, Старик!
Позволь, тебя я обниму!" -
"Вот это час, вот это миг!" -
Отец сказал ему.

Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.


ЗМЕЕГРЫЧ (пер. Л. Яхнина)


Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.

А длиннохрастый Змеегрыч
Уже рептит на зель,
И слышен плюстоустый злыч
За триныжды мезель.

И хребосклон темел. И бум
Гулел, как барабал.
Под дерным веревом Тум-Тум
Храбо Гатырь затал.

Твержал в крепке он чит и щеч,
И зорк его смолел.
Он Змеегрычу мог отсвечь
Триныжды головел.

Стражись, ужалый Змеегрыч,
Мерзей своей дрожбой!
Но встречь заграчил воплый крыч
И рыклый крылый вой.

Звекнул - раз-раз! - плоострый щеч,
И грыкнул длиннохраст.
Смерщела мразкая калечь.
Ура! Свержит злобаст!

Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.


БОРЧАРДЕС (пер. М. Вербицкого)

Однако яркалось, и смятные лаки
Кругались, разлавкие, в лазной овоче
Стынались тополстые полнокатаки
И были есатые лямы ихочи.

"О бойся Борчардеса, сын, его зубы
Отточены остро и когти сверкают!
Ужасно внимание птицы Жубжубы
И страшен бурлиственный Ларбокадаяц."

Берет поротрубенный меч и выходит
Он долго искал мердолагостной битвы
Hе может найти, и у дерева, вроде
Бамбам, он стоит в тишине и молитве

И лагостной думой и кления полный,
Он видит, как Борчердс, сдиревый и млявый
Шестит, громко брулькает, очи как зерна
Огня, раз и два - раз и ясь сквозь дубраву.

И сквозь, раз и два, раз и два, сквозь и через,
Как меч поротрубенный краско метает!
И мертвого здорона труп спрятав в вереск
Он с черепом мрачным домой пормошает.

"Приди ко мне, ангел, победою славен!
Смятение радости, плявная прелесть!
Прелественный день! Пре! Эвое! ИАО!"
Он хрюкал с достоинством, радостью пенясь.

Яркалось превленье и смятные лаки
И кугом, разлавкие, в лазной асери,
Тополстые ляпкие полнокатаки
И лямы есатые, репкие в мере.


МОРДОЛАК (пер. Д. Коновальчика)

Ложбилась смуть у возлесов.
Смерчки клонялись в зем.
Жельдей мурчащих горлосов
Был свышен хряпот всем.

Отрочье! Смрачен Мордолак,
Угрюмен и ловещ,
А в древнях створожит совраг -
Воротливый Заплещ!

Но, хватно задымая сеч,
Храбрелец в Златы влез
И поскачествовал навстречь
Там - тамошних древес.

Затайно скоротясь за щит
И в ждаль уперив гляд,
Он зрел, как Мордолак трыщит
И огнемечет смрад!

Раз - два - лся крежет! Но гудар
Взы - взы - бил звен сеча,
И гряхнул головянный шмар,
Упадно дохоча!

О дерзновейший мой храбрёл!
Твой цветел горделик!
Поют возлес и мшарный мздол,
Как сподвиг твой велик!

Ложбилась смуть у возлесов.
Смерчки клонялись в зем.
Жельдей мурчащих горлосов
Был свышен хряпот всем.


УБЕЩУР (пер. Д. Манина)

Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.

"Сын, Убещура берегись,
Его клыктей, глушей и грыл.
Звелее он, чем Птица Грысь,
Грызней, чем Дырбущил!"

Он встал с мечом, сказал "Рискнем!"
И день и ночь везде рискал.
Hо изнемог, и лег в тенек
Под старый Саксакал.

Вдруг задрощал дремучий лес
И птицы взмыли, орыбев -
То Убещур гремучий лез,
И изверкал огнев.

"Урай! Урой!" - вскричал герой,
Разя мечом, что было сил.
И звей порух и тухлый дух
Из пусти испустил.

"Виват! Побейда! Бравево!
Извраг поврежен напровал!" -
В побъятья заключив его
Отец воскликовал.

Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.
 
[^]
simfa
4.05.2020 - 12:38
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 8.07.11
Сообщений: 1216
У Григория Остера был рассказик называвшийся "Пампукская хрюря". Помню в детстве закатывался от смеха... Думаю и сейчас детям было бы интересно !!!
 
[^]
Айыу
4.05.2020 - 13:03
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.04.11
Сообщений: 2213
Цитата (Варга @ 3.05.2020 - 20:18)
Розгрень. Юрзские хомейки
Просвертели весь травас
Аяяют брыскунчейки
Под скорячий рычизжас

Сын мой! Бойся Торбормота!
Он когтист, клыкаст и лют!
Не ходи через болота
Там ведь цапчики живут.

Один из переводов Льюиса Кэррола. Думаю догадались откуда такой набор лютой хуеты?
И здесь такая же тарабарщина. Ещё и думать заставляют... cheesy.gif

Охота на Снарка? Читал в Технике молодёжи.
 
[^]
Sergiost
4.05.2020 - 13:48
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 26.02.15
Сообщений: 15236
Цитата (Варга @ 03.05.2020 - 20:18)
Розгрень. Юрзские хомейки
Просвертели весь травас
Аяяют брыскунчейки
Под скорячий рычизжас

Сын мой! Бойся Торбормота!
Он когтист, клыкаст и лют!
Не ходи через болота
Там ведь цапчики живут.

Один из переводов Льюиса Кэррола. Думаю догадались откуда такой набор лютой хуеты?
И здесь такая же тарабарщина. Ещё и думать заставляют...

А теперь представь труд переводчиков-литературоведов, чтобы ординал перевести на русский и чтобы это было в тему и понятно!

Оригинал:

JABBERWOCKY

Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe
Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!


БАРМАГЛОТ (пер. Д. Орловской)

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг.


ТАРБОРМОШКИ (пер. А. Щербакова)

Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас
"Сын мой, бойся Тарбормота!
Он когтист, клыкаст и лют.
Не ходи через болото:
Там ведь Цапчики живут!».


ДЖАББЕРВОККУШКА1 (пер. В. и Л. Успенские)

Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.
"Сын! Джаббервокка берегись:
Ужасны клюв его и лапа.
И птицы Джубджуб стерегись
И опаужься Бендерцапа!"


ВЕРЛИОКА (пер. Т. Щепкиной-Куперник)

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
- "Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Hеукротно свиреп Драколов".


УМЗАР (пер. В. Орла)

Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
"Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых Змей!"


ЗМЕЕГРЫЧ (пер. Л. Яхнина)

Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.
А длиннохрастый Змеегрыч
Уже рептит на зель,
И слышен плюстоустый злыч
За триныжды мезель.


БОРЧАРДЕС (пер. М. Вербицкого)

Однако яркалось, и смятные лаки
Кругались, разлавкие, в лазной овоче
Стынались тополстые полнокатаки
И были есатые лямы ихочи.
"О бойся Борчардеса, сын, его зубы
Отточены остро и когти сверкают!
Ужасно внимание птицы Жубжубы
И страшен бурлиственный Ларбокадаяц."


УБЕЩУР (пер. Д. Манина)

Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.
"Сын, Убещура берегись,
Его клыктей, глушей и грыл.
Звелее он, чем Птица Грысь,
Грызней, чем Дырбущил!"

Красота же ж!!!

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
sharipovraus
4.05.2020 - 14:45
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.10.14
Сообщений: 9593
Цитата (sellinger @ 03.05.2020 - 20:17)
Это очень старая и достаточно известная история.))
Но то, что это запостил Кочет - озадачивает, да

Так пиздастрадание и бабосрачь же присутствует. Я вижу перевод этой фразы так: "Стервозная баба подло развела мужика и отнимает ребенка"

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Авотужхуй
4.05.2020 - 15:08
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.08.12
Сообщений: 2411
Цитата (Felinosaurus @ 3.05.2020 - 20:57)
Не трямкайте бутявок! От бутявок дудоняться! © dont.gif

Это только от зюмо-зюмо некузявых! dont.gif
 
[^]
mafia1982
4.05.2020 - 15:24
0
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 17.03.11
Сообщений: 139
Драмбуник латко крипетил вакого горселёнка
 
[^]
orbitoclast
4.05.2020 - 16:07
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.01.13
Сообщений: 10600
Цитата (Puzacker @ 03.05.2020 - 20:17)
грозный генька генератор грубо грыз горох горстями..

Ну тогда я, только не на "Г", а на "Ч"
Чистоплотные чуваши
Чем то чёрным
Чистят чаши.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Olegbsss
4.05.2020 - 18:04
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.01.16
Сообщений: 5743
Цитата (котэйко @ 03.05.2020 - 20:12)
Ёбанный Кочет...Я весь мозг сломал!!!...
Давай уже о блядях!!!

А я припиздительно сразу понял, о чем речь.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
meninwhite
4.05.2020 - 18:53
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.05.13
Сообщений: 2843
Я читал эту книгу.В данном предложении речь идёт о кукурузе.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Crazy968
4.05.2020 - 22:07
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 21.12.13
Сообщений: 5426
...собсно моё, из раннего...
Читать интонацией Эдварда Радзинского.

Кигтями муза вдыхновенно,
Ерошит струн гитарных пук.
То вдруг диезу дергнет томно,
В порыве ейных тяжких мук.

То вдруг волосья расчепушив,
Слезу упрямую всморкнёт.
Свою тоску в грудях задушит,
И грусть взапазуху запхнёт.

И закурчавит, заискрится,
Еёйных радостей бурун.
Таков - ну как не согласиться,
Бывает поутру будун.
 
[^]
QRDL
4.05.2020 - 22:14
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.04.09
Сообщений: 4857
Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
- Калушата! Калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.
А Калуша волит:
- Оее! Оее! Бутявка-то некузявая!
Калушата Бутявку вычучили.
Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.
А Калуша волит калушатам:
- Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся.
А Бутявка волит за напушкой:
- Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!
 
[^]
Antonesque
5.05.2020 - 17:50
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.09.16
Сообщений: 1654
Куздрой козу звали в одном чуднОм кино, День ангела, по одноименному рассказу Михаила Коновальчука. Классный кин, мне зашел. lol.gif
 
[^]
Островский
5.05.2020 - 18:11
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 28.01.18
Сообщений: 8021
Цитата (Алюсик @ 3.05.2020 - 20:54)
УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ МИСТЕРА АЙВЕНОУ
Говорят, что некогда в Англию приехал один русский путешественник. Английский язык он отчасти знал, – мог немного разговаривать; фамилию носил самую обычную – Иванов. Когда в гостинице понадобилось записать эту фамилию в книгу приезжающих, он поразмыслил, как поточнее передать русские звуки английскими, латинскими буквами, и записал, как делал в других странах: «Ivanow».

Каково же было его удивление, когда утром коридорный приветствовал его: «Доброе утро, мистер Айвеноу!»

«Странно! – подумал Иванов. – Я же написал совершенно точно: „Ivanow“. Может быть, на английский слух это слово как-нибудь нехорошо звучит? „Айвеноу“ им кажется лучше? Ну что же, что город, то норов».

Сойдя в вестибюль, он спросил книгу и переделал вчерашнюю запись на «Ajvenou».

После прогулки он вернулся домой. Коридорный посмотрел на него как-то сомнительно. – Добрый вечер… мистер Эйвену!.. – не совсем уверенно проговорил он.

Иванов поднял брови. «Что такое? Сегодня им уже и Айвеноу не нравится? Нелепо! Ну ладно! Будь повашему: Эйвену так Эйвену!»

Он снова потребовал книгу, зачеркнул старое и, нахмурив лоб написал: «Eivenu».

Наутро тот же служащий вошел в его номер с растерянным лицом. Потупясь в землю, он пробормотал:

– С добрым утром… мистер… мистер… Ивэнью…

Иванов бессильно откинулся на спинку кресла.

А написать свою фамилию Ivanov или Evanov или Eavanov ему религия не позволила?
 
[^]
andrii80
5.05.2020 - 18:14
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 19.03.20
Сообщений: 4
Слава гуманитариям!
 
[^]
LFisher
5.05.2020 - 18:15
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.09.12
Сообщений: 3050
"Часово-жиркие товы
И джикали и джакали в исходе
Все тенали бороговы
и гуко витали оводи..."

"Все тенали бороговы"

И да, Льюис Кэррол вышеописанный рулит!
 
[^]
ibi
5.05.2020 - 18:17
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.09.16
Сообщений: 4661
В качестве филологической шутки да, но если серьёзно то нахуй далеко далеко.
 
[^]
хуясенах
5.05.2020 - 18:19
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.02.19
Сообщений: 5646
Если копнуть глубже, то фраза нихуя не однозначная.

К примеру, "глокая" - может быть и деепричастием.

Или подлежащим ("глокая куздра" как "горничная барина")
 
[^]
jasamposebe1
5.05.2020 - 18:30
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 31.05.12
Сообщений: 319
Индо взопрели озимые. Рассупонилось солнышко, расталдыкнуло свои лучи по белу светушку. Понюхал старик Ромуальдыч свою портянку и аж заколдобился))

___))Золотой теленок (Илья Ильф и Евгений Петров)

Это сообщение отредактировал jasamposebe1 - 5.05.2020 - 18:32
 
[^]
Neftyanoy
5.05.2020 - 18:39
1
Статус: Offline


status not found

Регистрация: 23.02.07
Сообщений: 4490
«глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка».

Судя по личности ТСа и его прежним темам, эта фраза переводится так:
Охуевшая разведенка сильно раскрутила мужика (на алименты, ясен хуй) и воспитывает отпрыска (ясен хуй, препятствуя общению сына и отца)
 
[^]
etech
5.05.2020 - 19:03
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.09.17
Сообщений: 1294
Цитата (Neftyanoy @ 5.05.2020 - 18:39)
«глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка».

Судя по личности ТСа и его прежним темам, эта фраза переводится так:
Охуевшая разведенка сильно раскрутила мужика (на алименты, ясен хуй) и воспитывает отпрыска (ясен хуй, препятствуя общению сына и отца)

Помня Кочета юной и неопытной пиздострадальцем, думаю это описан акт измены:
Пьяная соседка дерзко повалила его (Кочета) мужа на диван/кровать/супружеское ложе и совершала с ним акт орального удовлетворения.
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 25640
0 Пользователей:
Страницы: (6) « Первая ... 3 4 [5] 6  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх