Я сын приятельницы твоей мамы. Теперь я буду работать у тебя!

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (5) « Первая ... 3 4 [5]   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
sell2b
7.06.2017 - 09:12
-1
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 23.07.16
Сообщений: 912
Цитата
не только. переводчики в связке с нотариусами до сих пор нормально живут (в Москве, про другие города не знаю). Документы и официальные бумаги их хлеб.

Так там узбекский, таджикский и киргизский только в ходу, с английским там делать нечего!
 
[^]
Limda
7.06.2017 - 09:14
0
Статус: Offline


Снегурочка ЯПа

Регистрация: 2.11.12
Сообщений: 7662
Цитата
Я Андрюша


Охренеть, взрослый человек представляется
 
[^]
Hellzone
7.06.2017 - 10:09
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.10.15
Сообщений: 13586
Цитата (Baalbeckhan @ 6.06.2017 - 17:51)
Ну, я когда подбирал к себе на ГОК сменщика-переводчика года 4 назад, там тоже какого только бреда не присылали в ответ на тестовый текст.
Там текста на полстраницы, общее описание техпроцесса, вся инфа гуглится. Мне даже не нужна была красота итогового перевода, мне важно было убедиться, что человек реально может переводить технический английский. Ну а красивая письменная речь - дело наживное, лишь бы этапы техпроцессов местами не путал, а то еще фабрика взорвется к херам.

Какой я только фигни не начитался.

Апофеозом был тюлень в насосе. Какой еще, нахер, тюлень? Откуда, блядь, в тексте про перекачку пульпы насосами взяться тюленю? И только потом до меня дошло, что это нихера не тюлень. Это - уплотнение. Уплотнение, вашу мать, оно пишется просто так же, как и тюлень - "seal".

ЗЫ: А гугл переводчик - мой благодетель.
Пока его не доведут до ума (что случится еще очень не скоро), я без работы не останусь.

красиво электротехнический английский переводить, когда в итоге получается " по вагону шел голый проводник" а в нормальном переводе в вагоне был проложен неизолированый проводник. bare conduktor, мать его ети :)

Это сообщение отредактировал Hellzone - 7.06.2017 - 10:11
 
[^]
афтаслезарь
7.06.2017 - 10:14
1
Статус: Offline


толкователь солнечных зайчиков

Регистрация: 26.08.07
Сообщений: 7676
Теперь этот Андрюша работает переводчиком в русской редакции канала Дискавери? Я хуею с их перевода автомобильных передач.

Это сообщение отредактировал афтаслезарь - 7.06.2017 - 10:15
 
[^]
афтаслезарь
7.06.2017 - 10:18
0
Статус: Offline


толкователь солнечных зайчиков

Регистрация: 26.08.07
Сообщений: 7676

ЗЫ: А гугл переводчик - мой благодетель.
Пока его не доведут до ума (что случится еще очень не скоро), я без работы не останусь. [/QUOTE]
красиво электротехнический английский переводить, когда в итоге получается " по вагону шел голый проводник" а в нормальном переводе в вагоне был проложен неизолированый проводник. bare conduktor, мать его ети :) [/QUOTE]
"Голый кондуктор бежит под вагоном!"
Про троллей под тележкой крана.))
Английский технический, это вам не это. Американский автомобильный говорят ещё похлеще.

Это сообщение отредактировал афтаслезарь - 7.06.2017 - 10:19
 
[^]
CalvinK
7.06.2017 - 10:42
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.06.12
Сообщений: 2286
Цитата (Hellzone @ 7.06.2017 - 10:09)
Цитата (Baalbeckhan @ 6.06.2017 - 17:51)
Ну, я когда подбирал к себе на ГОК сменщика-переводчика года 4 назад, там тоже какого только бреда не присылали в ответ на тестовый текст.
Там текста на полстраницы, общее описание техпроцесса, вся инфа гуглится. Мне даже не нужна была красота итогового перевода, мне важно было убедиться, что человек реально может переводить технический английский. Ну а красивая письменная речь - дело наживное, лишь бы этапы техпроцессов местами не путал, а то еще фабрика взорвется к херам.

Какой я только фигни не начитался.

Апофеозом был тюлень в насосе. Какой еще, нахер, тюлень? Откуда, блядь, в тексте про перекачку пульпы насосами взяться тюленю? И только потом до меня дошло, что это нихера не тюлень. Это - уплотнение. Уплотнение, вашу мать, оно пишется просто так же, как и тюлень - "seal".

ЗЫ: А гугл переводчик - мой благодетель.
Пока его не доведут до ума (что случится еще очень не скоро), я без работы не останусь.

красиво электротехнический английский переводить, когда в итоге получается " по вагону шел голый проводник" а в нормальном переводе в вагоне был проложен неизолированый проводник. bare conduktor, мать его ети :)

Одинокий механический тюлень. (single mechanical seal)

Мы на переводы тратим ежемесячно около 10 тыс у.е. Это только документация для Заказчиков, весь офис англоговорящий.
 
[^]
Gar02
7.06.2017 - 10:43
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 10.11.14
Сообщений: 5593
Тема технического перевода отлично показана в китайском фильме "Чёрная пушка" (ладья в китайских шахматах). Немец там хорошо сказал бездарному переводчику: "я сам буду платить Вам деньги, только никогда не приходите на работу".
 
[^]
Kantrabas
7.06.2017 - 10:46
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.06.11
Сообщений: 1642
Multitran в помощь cool.gif
 
[^]
CalvinK
7.06.2017 - 11:02
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.06.12
Сообщений: 2286
Цитата (Kantrabas @ 7.06.2017 - 10:46)
Multitran в помощь cool.gif

Там не так всё просто, нужно и контекст понимать тоже.
 
[^]
Pafnuti
7.06.2017 - 11:14
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.02.08
Сообщений: 20802
Цитата (Vic2x @ 6.06.2017 - 17:44)
Бизнес схема отдает гоном ) . Заказов куча, но сводил концы с концами, нанял шесть человек ... для чего ? в шестером сводить концы с концами? ) Явно же что бизнес не рентабелен даже при максимальной отдаче )

Потому что предоплаты хуй.
 
[^]
Baalbeckhan
7.06.2017 - 11:23
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.03.15
Сообщений: 4176
Цитата (Kantrabas @ 7.06.2017 - 16:46)
Multitran в помощь cool.gif

И Гугл, причем обязательно англоязычный.
А в Мультитране надо еще уметь выбрать правильное значение, там на тот же "seal" - десятки значений из абсолютно разных областей.
 
[^]
icezellion
7.06.2017 - 11:29
1
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 5.12.13
Сообщений: 237
Автор копипасты сука та еще. Этот Андрюша ведь на Алиэкспресс устроился, а китацам и норм. Буквы русские? Русские. Хули еще надо-то deg.gif
 
[^]
ff1213
7.06.2017 - 12:36
0
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 28.04.16
Сообщений: 187
Понял что в Самарканде дело происходит! Дыни перезрели и продать их можно только во Францию или Англию.
 
[^]
Urriss
7.06.2017 - 12:52
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.06.15
Сообщений: 5070
Итак расскажу как делаются переводы в слаботочке, работал у крупного интегратора, как правило с английского.

1 левел: для себя самим инженером, каракули на полях, какие-то бумажки и записульки. Чем больше инженегр знает английский, тем чище исходник. Кроме этого же инженегра в каракулях понятно не разобраться.

2 левел: это когда надо родить документ для пользователя, как правило чтоб тот знал куда тыкать, т.е. как попроще и по короче. Иногда это вообще "по мотивам родной документации"

3 левел: эт когда у начальства все горит и перевод заказывается на стороне. Быстро, но потом над ним ржали всем отделом. В таком виде часто выдается на гора официальный продукт.

4 левел: когда надо чтобы все работало, садиться инженегр опытный, берет предыдущие варианты, а то и промт, сам объект перевода (или едет к нему), и дрочит долго и упорно. Очень медленно, результат отличный. Только так можно родить документация на установку оборудования например, другого способа нет.

 
[^]
Guddron
7.06.2017 - 14:06
1
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 7.08.15
Сообщений: 186
Цитата (НовоКаин @ 6.06.2017 - 17:37)
Кошка лампа сказка

чебурек, пизда, коляска
 
[^]
RRFFAA
7.06.2017 - 15:03
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 2.03.15
Сообщений: 2656
Кот с лампой.
переводчик влез в долги,словно ему нужно было экскаватор и кран для работы купить :)
баба будет звонить не взявшего его сына дирекору с руганью.
Ну не взяли, так что от ее ругани возьмут? :)
Бред какой то.
Фантазии.
 
[^]
bobo7990
7.06.2017 - 15:50
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 11.02.14
Сообщений: 1556
ну нафиг эти по знакомству
 
[^]
Berendej
7.06.2017 - 16:19
0
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 19.08.13
Сообщений: 621
Цитата (Gar02 @ 7.06.2017 - 10:43)
Тема технического перевода отлично показана в китайском фильме "Чёрная пушка" (ладья в китайских шахматах). Немец там хорошо сказал бездарному переводчику: "я сам буду платить Вам деньги, только никогда не приходите на работу".

Блин я уже час в нете роюсь. Нигде того фильма нет, только хрень какая-то вместо него. Ткните кто носом в ссыль если знает где глянуть или скачать pray.gif
П.С. По теме - а у нас крендель один по знакомству пришел на работу тоже. Сначала тупил малость, однако всему учился и вопросы нужные задавал и шуршал как и все. Никто плохого и не мог сказать про него.

Это сообщение отредактировал Berendej - 7.06.2017 - 16:22
 
[^]
Шифтуя
7.06.2017 - 16:36
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.10.16
Сообщений: 4357
Цитата (Urriss @ 6.06.2017 - 22:27)
Технические тексты сложно переводить.
В идеале надо полностью владеть языком и быть 100% в теме.
Таких людей считай что нет.

Что касается технических или узкоспециальных текстов, то владеть языком - этого мало. Вы правы - нужно быть в теме.
Делал переводы (адаптации) к программному обеспечению для звукозаписи и мастеринга. Вроде бы слова знакомые, но значение отличается разительно.
Тогда, кстати, ещё старенький Word порадовал "автозаменой": multichannel mixing console перевёл как "мультик анальный смешивать установка" smile.gif
 
[^]
vangoga
7.06.2017 - 16:56
0
Статус: Offline


vangoga

Регистрация: 8.10.12
Сообщений: 3442
Цитата (T34rus @ 6.06.2017 - 19:41)
Цитата (toliker @ 6.06.2017 - 17:36)
А на хуя квартиру то заложил, словарей накупил в кредит что-ли?

Зарплату людям платить надо? Аренду платить надо? Рекламу надо?
Зачем людям платить, когда заказов нет? Чтобы коллектив не разбежался, иначе к заказам можно не дожить

Я конечно не бизнесмен,но нахуя себе в убыток работать, если не известно когда заказы посыпятся? cranky.gif
 
[^]
Nils5791
7.06.2017 - 18:42
0
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 25.01.17
Сообщений: 123
Это что же, я - старый пляж получается?©
 
[^]
yuryvrn
8.06.2017 - 00:42
0
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 2.10.15
Сообщений: 119
К нам как-то приезжали американские топ менеджеры международной полупроводниковой компании Freescale в сопровождении руководителя их московского офиса (русского, к.т.н). Слово wafer он на переговорах переводил как "вафля".
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 78269
0 Пользователей:
Страницы: (5) « Первая ... 3 4 [5]  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх