Литературная норма глагола «махать» расширилась, слово «махаю» стало равноправным вариантом глагола «машу», сообщила лингвист портала «Грамота.ру» Юлия Кузнецова. «Еще недавно литературная норма признавала только формы машу – машешь – машет и так далее, а у форм махаю – махаешь – махает были пометы «разговорное», – приводит слова Кузнецовой РИА «Новости».
Она отметила, что язык стремится к унификации, поэтому формы без чередования закрепились в речи, и их используют образованные люди.
По словам Кузнецовой, эта тенденция зафиксирована в «Большом словаре ударений» издания 2025 года, где «машу» и «махаю» указаны как равноправные варианты.
На портале «Грамота.ру» подчеркнули, что грамматические нормы не определяются одним изданием, а формируются совокупностью орфоэпических, толковых и орфографических словарей.
Отмечается, что орфографический словарь русского языка как государственного также закрепляет варианты «машу» и «махаю» как равноправные. Сейчас устойчивое чередование «х» и «ш» сохраняется лишь у небольшого числа глаголов, среди которых названы пары «пахать» – «пашу» и «брехать» – «брешет».
Как писала газета ВЗГЛЯД, перечень официальных изданий, фиксирующих нормы литературного русского языка, планируется расширить за счет словарей аббревиатур, омонимов и фразеологизмов.
Институт русского языка имени Виноградова в 2025 году закрепил в словаре равноправные варианты произношения «миллион» и «мильон», а также «миллиард» и «мильярд».
После кофе мужского рода я уже ничему не удивляюсь....
это от кофий
Это заимствование из английского (coffee) появилось на Руси вместе с самим продуктом в XVIII в., а восходит к арабскому qahwa. Говоря «кофе», вы произносите арабское слово. Когда-то оно было именем области Каффа в Эфиопии, родины кофейного дерева. Арабы сделали из этого свое «ка́хва», или «ка́ва», — название и для растения, и для его плодов, и для напитка из его зерен. Завезенное в Европу, арабское слово превратилось в Англии в «ка́ффи», у французов — в «кафэ́», в Германии — в «ка́ффе», в Нидерландах — в «kóffie». Из Голландии оно прибыло к нам. Наши прадеды превратили его в «кофей», подогнав его к уже привычному для них слову «чай»: «чайку-кофейку попить».
Это сообщение отредактировал mnr1 - 18 июл 2026 в 12:50
Это заимствование из английского (coffee) появилось на Руси вместе с самим продуктом в XVIII в., а восходит к арабскому qahwa. Говоря «кофе», вы произносите арабское слово. Когда-то оно было именем области Каффа в Эфиопии, родины кофейного дерева. Арабы сделали из этого свое «ка́хва», или «ка́ва», — название и для растения, и для его плодов, и для напитка из его зерен. Завезенное в Европу, арабское слово превратилось в Англии в «ка́ффи», у французов — в «кафэ́», в Германии — в «ка́ффе», в Нидерландах — в «kóffie». Из Голландии оно прибыло к нам. Наши прадеды превратили его в «кофей», подогнав его к уже привычному для них слову «чай»: «чайку-кофейку попить».
Небо, стекло, окно и прочие, как и кофе среднего рода в русском языке. В новоязе же мужского сделали.
Размещено через приложение ЯПлакалъ
ну что ж! легализуйте тогда "комфорка", "транвай", "калидор", "рассказать за..." - все равно же половина так говорит! Бесит! вместо того чтобы подтягивать грамотность - проще планку опустить и, опачки! - все диктанты написаны на хорошо и отлично!
В Словении разделили литературный и разговорный язык. В школах изучают оба. Литературный похож на старославянский, там не только единственное и множественное число, но так же двойственное число. В русском языке тоже есть примеры двойственного числа: 1 брат, 2 брата, много братьев.
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
10 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 1 Скрытых Пользователей)