Омар Хайям - его слова!

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (5) « Первая ... 2 3 [4] 5   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Ragnar87
12.06.2024 - 18:44
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 12.02.23
Сообщений: 1038
Замечательный сериал, с удовольствием смотрю!
 
[^]
АНВ
12.06.2024 - 18:52
0
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 2.05.18
Сообщений: 5524
Смотрю сейчас этот сериал

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
АНВ
12.06.2024 - 18:57
3
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 2.05.18
Сообщений: 5524
"Мы случайно пришли, и покинули свет.
Мир без нас простоит ещё тысячу лет.
Нас и раньше тут не было, после не будет.
Ни вреда и ни пользы от этого нет. "

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Kluge
12.06.2024 - 19:05
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.12.17
Сообщений: 2045
Бред какой-то.. чтобы правитель с каким-то поэтом на равных говорил

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
акуб
12.06.2024 - 19:10
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.01.16
Сообщений: 1943
Цитата
Знайся только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами.
Если подлый лекарство нальет тебе — вылей!
Если мудрый подаст тебе яду — прими!


Мне больше нравится этот перевод

Цитата
Общаясь с дураком, не оберешься срама,

Поэтому совет ты выслушай Хайяма:

Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,

Из рук же дурака не принимай бальзама
 
[^]
DSense
12.06.2024 - 19:11
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.09.18
Сообщений: 6240
Цитата (user1C @ 12.06.2024 - 03:07)
Это какими же знатоками языка были переводчики, что так красиво и интересно перевели.
Очень интересно было бы в дословном переводе с оригинала прочесть и сравнить.

А вы дословный перевод даже читать не будете.
Ибо получится полная хрень.
Не совпадет ни рифма,ни строй стиха.
У каждого языка свои законы словобразования
и построения предложений.
Поэтому переводами и занимались раньше писатели и поэты.
Они как бы понимая смысл,сочиняли свое собственное произведение,
при этом стараясь как можно точнее передать смысл,
учитывая нюансы русского языка,поэтому получалось так хорошо
и понятно.
 
[^]
DSense
12.06.2024 - 19:18
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.09.18
Сообщений: 6240
Цитата (акуб @ 12.06.2024 - 19:10)
Цитата
Знайся только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами.
Если подлый лекарство нальет тебе — вылей!
Если мудрый подаст тебе яду — прими!


Мне больше нравится этот перевод

Цитата
Общаясь с дураком, не оберешься срама,

Поэтому совет ты выслушай Хайяма:

Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,

Из рук же дурака не принимай бальзама

А вообще есть мнение,что в рубаях Хаяма почти все имеет
иносказательное,зашифрованное значение.
И вино-не означает напрямую вино.
И бальзам и яд не означают напрямую бальзам и яд.
Ну в этом конкретном примере-это совсем понятно.
Во многих других-не совсем очевидно.
 
[^]
Yarver85
12.06.2024 - 19:27
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.19
Сообщений: 30116
Любимый поэт и философ васильевича.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
SchulzGruber
12.06.2024 - 19:27
2
Статус: Offline


Dont Panic!

Регистрация: 20.09.14
Сообщений: 8717
Цитата (NonAttractor @ 12.06.2024 - 00:20)
Омар Хайям - был скромным человеком, но достаточно мудрым, мудрее и умнее всех видимо. Его интерпретация в фильме неплоха, и заставляет задуматься...


тут хитреца восточного мы видим
который льет елей всем в уши
не только ты его послушай
ни да, ни нет - обычный для него ответ
а выбор он другим предложит
и пусть Аллах им всем поможет
Омар Хайям великий плут
и сын своей эпохи
тогда он был не по зубам
друзьям врагам...
и даже счазз стихи его не плохи
...

Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать? ©
 
[^]
Belmen
12.06.2024 - 19:29
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.11.20
Сообщений: 4778
Цитата (2NaumSL @ 12.06.2024 - 00:43)
из "любимого" в юношестве

До сих пор стараюсь следовать совету мудреца.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
skvoznak
12.06.2024 - 19:37
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 12.09.17
Сообщений: 2233
...

Омар Хайям - его слова!
 
[^]
skvoznak
12.06.2024 - 19:38
0
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 12.09.17
Сообщений: 2233
,,,

Омар Хайям - его слова!
 
[^]
skvoznak
12.06.2024 - 19:39
0
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 12.09.17
Сообщений: 2233
333

Омар Хайям - его слова!
 
[^]
sinner83
12.06.2024 - 20:06
2
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 4.03.19
Сообщений: 154
Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос.
Он носом тянется туда, куда душою не дорос.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
user1C
12.06.2024 - 20:08
1
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 10.08.20
Сообщений: 262
Цитата (DSense @ 12.06.2024 - 19:11)
Цитата (user1C @ 12.06.2024 - 03:07)
Это какими же знатоками языка были переводчики, что так красиво и интересно перевели.
Очень интересно было бы в дословном переводе с оригинала прочесть и сравнить.

А вы дословный перевод даже читать не будете.
Ибо получится полная хрень.
Не совпадет ни рифма,ни строй стиха.
У каждого языка свои законы словобразования
и построения предложений.
Поэтому переводами и занимались раньше писатели и поэты.
Они как бы понимая смысл,сочиняли свое собственное произведение,
при этом стараясь как можно точнее передать смысл,
учитывая нюансы русского языка,поэтому получалось так хорошо
и понятно.

Вот и я о том, что нужно очень хорошо знать язык, с которого переводишь, и своим владеть в совершенстве. Сразу Бузыкин из Осеннего марафона вспомнился :)
Нам в школе на уроках литературы учительница говорила, что немалую заслугу в популярности Шекспира внес его перевод от Пастернака.
А то, что дословный будет совсем другим - это я не сомневаюсь.
 
[^]
UGMUZGUAG
12.06.2024 - 20:19
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 7.02.17
Сообщений: 45
Это тогдашний Джейсон Стейтем)

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
RiaRus
12.06.2024 - 20:26
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.01.17
Сообщений: 2178
Мне сябр присылает по 10-20 СМС с разных тиктоков за О.Хаяма , честно устал . И нахуй сябра не послать , и Омар заебал . Нервный я стал . Зачем здесь не причем .
 
[^]
h377kp
12.06.2024 - 20:56
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.05.18
Сообщений: 6207
актуальненько!
 
[^]
gxermes
12.06.2024 - 20:59
0
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 8.03.16
Сообщений: 890
Было интересно но ничего не понял, слишком он мудрый наверное.
 
[^]
ситроен
12.06.2024 - 21:03
0
Статус: Offline


ярила

Регистрация: 3.11.13
Сообщений: 5081
В этом временном мире цени наслажденья
Остальное, в земной карусели, ничто..
 
[^]
ripli
12.06.2024 - 21:23
0
Статус: Online


Шутник

Регистрация: 23.01.18
Сообщений: 63


Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Gemor
12.06.2024 - 21:26
-2
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 5.07.08
Сообщений: 653
Набор бестолковых слов в обертке из напвщенности! В этом весь восток.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Termez11
12.06.2024 - 21:31
0
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 21.06.16
Сообщений: 783
Цитата (Gemor @ 12.06.2024 - 21:26)
Набор бестолковых слов в обертке из напвщенности! В этом весь восток.

Ты просто глуп. Или еще, или вообще.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
DSense
12.06.2024 - 21:37
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.09.18
Сообщений: 6240
Цитата (user1C @ 12.06.2024 - 20:08)
Цитата (DSense @ 12.06.2024 - 19:11)
Цитата (user1C @ 12.06.2024 - 03:07)
Это какими же знатоками языка были переводчики, что так красиво и интересно перевели.
Очень интересно было бы в дословном переводе с оригинала прочесть и сравнить.

А вы дословный перевод даже читать не будете.
Ибо получится полная хрень.
Не совпадет ни рифма,ни строй стиха.
У каждого языка свои законы словобразования
и построения предложений.
Поэтому переводами и занимались раньше писатели и поэты.
Они как бы понимая смысл,сочиняли свое собственное произведение,
при этом стараясь как можно точнее передать смысл,
учитывая нюансы русского языка,поэтому получалось так хорошо
и понятно.

Вот и я о том, что нужно очень хорошо знать язык, с которого переводишь, и своим владеть в совершенстве. Сразу Бузыкин из Осеннего марафона вспомнился :)
Нам в школе на уроках литературы учительница говорила, что немалую заслугу в популярности Шекспира внес его перевод от Пастернака.
А то, что дословный будет совсем другим - это я не сомневаюсь.

Ну не совсем так.
Я чот сильно сомневаюсь,что Пастернак в совершенстве
знал средневековый английский Шекспира.Или Маршак.
Они очень интенсивно работали со словарями.
И досконально изучали значение каждого слова и его контекст.
Когда к ним приходило понимание,что имел ввиду автор-они
просто писали свое произведение,стараясь передать смысл.
А им же надо было еще свести рифму,сохранить строй и прочее.
Работа кропотливая.

Отсюда и совершенно разные переводы одного и того же произведения
разными переводчиками.

p.s.А вообще-думаю-работа переводчика художественной литературы-
сплошное творчество.
Типа как дать ему задание-"вот смысл","вот некоторые нюансы и отсылки".
"Сочини свое на эту тему,только на русском".
Приходилось как-то такое делать-вообще не просто.

Это сообщение отредактировал DSense - 12.06.2024 - 21:45
 
[^]
Dimetris777
12.06.2024 - 21:41
0
Статус: Online


Хохмач

Регистрация: 17.09.10
Сообщений: 786
Ты не верь измышленьям непьющих тихонь,
Будто пьяниц в аду ожидает огонь.
Если место в аду для влюблённых и пьяных -
Рай окажется завтра пустым, как ладонь!

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 13912
0 Пользователей:
Страницы: (5) « Первая ... 2 3 [4] 5  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх