Так и есть....
С 1984 года работаю с иностранным оборудованием, а с 1989 с иностранцами.
Бойко "шпрехали"(спикали) и с японцем Киносито-саном и с французом Клодом Баденом и многими другими "буржуинами"- за эти годы много чего было..
И в общем-то ещё до эпохи Интернета умудрялся что-то понимать в толстенных английских талмудах с описанием оборудования.
Но вот чтобы свободно, чтобы этот пресловутый "уппер интермедейт" - никак.
Такой вот склад ума у меня - не люблю зубрить.
В школе, да.
Но там не было зубрёжки, там просто учительница сумела заинтересовать
Если бы чисто гипотетически сразу после школы да в какую нибудь "буржуинию", то скорее всего с той подготовкой, что дала нам наша "англичанка" смог бы и тот самый "уппер интермедейт", но всё вышло не так.
Кстати, что-то вспомнилось.
По английскому в школе у меня были четверки и пятёрки, причем реально заслуженные.
И вот в 1981 году, в 10 классе экзамен.
Пришла комиссия ГорОНО, англичанка нас перед экзаменом натаскала.
А текст мне для перевода попался реально зубодробительный!
Сплошные технические термины и прочее.
Перевёл процентов 30, а дальше ни в какую!
Что делать?!
Включил смекалку. По сочинениям у меня всегда пятёрки.
В общем, что не перевёл - домыслил.
Стою перед комиссией, читаю перевод.
Смотрю, комиссия просто в ахуе!
- Молодой человек, нет тут таких слов!
-Как так нет?
Это художественный перевод, моя интерпретация, текст-то художественный, не технический!
Что тут неверно?
-Выполняя решения Партии и Советского народа, герои космонавты совершили беспрецедентный космический полёт, высоко неся Знамя первого в Мире Государства Трудящихся.
Весь Советский Народ в едином порыве...
Высокие достижения
Корабли СССР на орбите...
Итд....
-Ладно, четыре, идите...
Вот так вот....
Такая вот шняга...
Англичанка кстати, ничего не сказала мне, только сидела и сдерживалась чтобы не захихикать.
Это сообщение отредактировал Former64 - 28.04.2023 - 14:02