«Тысяча и одна ночь» - грандиозная фальсификация?

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (4) [1] 2 3 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
SESHOK
6.06.2024 - 09:46
Статус: Offline


Великий Визирь

Регистрация: 28.07.13
Сообщений: 368727
94
6 фото via

Книга «Тысяча и одна ночь» входит в список ста лучших книг всех времён и народов. Сюжеты из неё были многократно превращены в пьесы, балеты, фильмы, мультфильмы и спектакли. Кажется, хотя бы несколько сказок из книги знает каждый, не говоря уж об истории Шехерезады. Однако в двадцать первом веке вокруг сборника разразился скандал.

Немецкая востоковедка Клаудия Отт выступил с утверждением, что «Тысяча и одна ночь» в том виде, в каком мы её знаем — не что иное, как фальсификация.

«Тысяча и одна ночь» - грандиозная фальсификация?
 
[^]
Yap
[x]



Продам слона

Регистрация: 10.12.04
Сообщений: 1488
 
[^]
SESHOK
6.06.2024 - 09:46
Статус: Offline


Великий Визирь

Регистрация: 28.07.13
Сообщений: 368727
Книга, влюбившая в Восток

В самом начале восемнадцатого века французский востоковед Антуан Галлан стал серийно, том за томом, издавать свой перевод арабского сборника сказок «Тысяча и одна ночь». История царя, ставшего жестоким женоубийцей после того, как увидел трёх неверных жён, и дочери визиря, благодаря уму и бесконечному запасу сказок в своей памяти сумевшей спастись от жестокости царя, очаровала Европу. Густой восточный колорит, густо замешанный на эротизме, кружил голову. Запад охватила повальная мода на Восток.

Текст Галлана перевели и на другие языки: на немецкий, английский, русский. Часто при этом вычищались эротические мотивы и всяческие непристойности, что делало круг читателей шире.

После «очистки» книги можно было смело дарить детям и женщинам, и иллюстрированный сборник арабских сказок действительно входил в список хороших, радующих почти любого подарков. Джинны и пери, колдуны и султаны, витиевато изъясняющиеся, действующие наперекор европейской логике захватывали воображение читателя. Книга на долгие века стала хитом.



Сборник арабских сказок стал европейским хитом на века. Иллюстрация Эдмунда Дюлака.

«Тысяча и одна ночь» - грандиозная фальсификация?
 
[^]
SESHOK
6.06.2024 - 09:47
Статус: Offline


Великий Визирь

Регистрация: 28.07.13
Сообщений: 368727
Но Галлан был не единственным переводчиком сборника. Со временем нашлось немало людей, заинтересовавшихся тем, как выглядели сказки в оригинале. Появились новые переводы с арабского. И выполнявшие их люди обнаруживали, что могут найти в оригинальном сборнике далеко не все сказки, или сказки имеют немного другой вид, а иногда популярного в Европе сюжета просто было невозможно найти в арабских источниках, зато были упущены замечательные имеющие хождение сказки.

Скандала из этого не делали. Часто новонайденное подвёрстывали к заданной Галланом канве. «Тысяча и одна ночь» по-прежнему начиналась для европейского читателя с истории двух братьев-шахов и их неверных жён.

С громкой критикой сложившегося представления о сборнике выступила только в наше время арабистка Клаудия Отт из Германии. Работая над очередным переводом сборника, она обнаружила, насколько же далеко распространившаяся в Европе версия ушла от оригинала, насколько неуважительно обошлись с ним первые переводчики и, в особенности, Галлан.

Для начала, в оригинальном сборнике не было тысячи и одной сказки. Их там чуть меньше трёхсот. Строго говоря, «тысяча и один» — просто синоним выражения «очень много». Кроме того, Галлан сильно искажал сюжеты, делая их интереснее для европейского читателя (ориентировался он, в первую очередь, на французский королевский двор), больше напирая на эротику и экзотику.

Чтобы добрать количество сказок и выпускать очередной том, Галлан включил в сборник сюжеты, не имеющие к нему отношения, а кое-кто из последователей Галлана и его издателя не стеснялся эти сюжеты вообще выдумывать. Так среди сказок от Шахразады оказались истории Аладдина и Синдбада. С некоторыми «арабскими» сказками арабский и вообще мусульманский мир познакомился только после того, как их перевели с европейских языков. К таким сказкам относится, с большой вероятностью, «Али-Баба и сорок разбойников».


Сказка про Али-Бабу, может быть, полностью европейская придумка. Иллюстрация Эдмунда Дюлака.

«Тысяча и одна ночь» - грандиозная фальсификация?
 
[^]
SESHOK
6.06.2024 - 09:47
Статус: Offline


Великий Визирь

Регистрация: 28.07.13
Сообщений: 368727
Сокровищница мусульманского Востока

Вообще считать «Тысячу и одну ночь» памятником только арабской литературы неверно. Этот сборник — эволюция персидской книги «Хезар Афсане» («Тысяча сказок»), и Шехерезада — персонаж именно иранский.

Для западного человека, вероятно, разницы нет, но персоязычная и персокультурная литература вполне самодостаточна и хорошо развита, она не являются «просто» разновидностью арабской, хотя и имеет с ней определённую связь.

Перевод «Хезар Афсане» был выполнен ещё в десятом веке в Багдаде и там же обогатился, помимо персидских и индийских сюжетов оригинального сборника, местными сказками, включая приключения почитаемого в Багдаде халифа Харуна ар Рашида. Добавлялись новые сказки с той же целью, что позже у европейцев — читателям хотелось всё новых и новых изданий, больше и больше историй.

Когда сборник стали продавать в арабском Египте, он опять оброс новыми сюжетами, теперь — характерно египетскими. Так постепенно сложилась классическая арабская версия сборника, именно «Тысяча и одна ночь». Его перестали изменять и дописывать, вероятно, после завоевания Египта турками.



Арабский сборник, в свою очередь, переделка персидского. Иллюстрация Эдмунда Дюлака.


«Тысяча и одна ночь» - грандиозная фальсификация?
 
[^]
SESHOK
6.06.2024 - 09:48
Статус: Offline


Великий Визирь

Регистрация: 28.07.13
Сообщений: 368727
По сказкам сборника (конечно, если брать более точные переводы, чем галлановский) можно во многом судить об особенностях ментальности жителей мусульманского мира до шестнадцатого века. Нетрудно заметить, что, хотя в сказках действуют представители самых разных социальных слоёв, чаще всего сюжеты вертятся вокруг купцов — именно купец был героем своего времени (а точнее, нескольких эпох в мусульманских странах); только после купцов идут халифы, султаны и их сыновья.

Большая часть историй сборника строится вокруг обмана как главного поворотного действия, и в половине этих случаев обман является добром, помогая выпутаться герою из неловкой ситуации или спасая ему жизнь. Обман, разрешающий конфликт и приводящий к миру — вот постоянный сюжет «Тысяча и одной ночи».

Ещё одна особенность историй сборника — удивительная фаталистичность и героев, и рассказчиков (среди них не только Шехерезада). Всё, что ни случается, преначертано, и от этого не уйти. Часто спасает или решает судьбу не поступок главного героя, а счастливый или несчастный случай. В общем, всё в воле Аллаха и только малое — в силах человека.

В оригинальном сборнике очень много стихов, что характерно для арабской литературы. Современному европейцу эти поэтические вставки кажутся втиснутыми в текст чуть ли не насильно, но для араба давних времён цитирование или сложение стихов было обычным делом, как для современной русской культуры — цитирование чужих метких афоризмов или каламбуры на ходу.

«Тысяча и одна ночь» - грандиозная фальсификация?
 
[^]
SESHOK
6.06.2024 - 09:48
Статус: Offline


Великий Визирь

Регистрация: 28.07.13
Сообщений: 368727
Завершающая


Отличия перевода Отт от версий, знакомых нам с детства


Читатель, родившийся в СССР, хорошо помнит зачин «Тысяча и одной ночи». Один царь обнаружил, что жена ему неверна. Он её убил и поехал в гости к своему брату, тоже царю. Там они обнаружили, что и жена второго царя неверна. Тогда братья отправились в путешествие, и вскоре наткнулись на джина, чья жена принудила братьев согрешить с ней прямо в присутствии спящего мужа. Она также похвасталась, что до двух царей у неё было несколько сотен любовников.

Одного из братьев, Шахрияра, приключение свело с ума. Он вернулся домой и там каждый день брал в жёны новую девушку, всю ночь развлекался с ней и наутро казнил. Так длилось до тех пор, пока он не взял в жёны учёную и красивую дочь своего визиря, Шехерезаду. Она каждую дозволенную ночь (мусульманка далеко не всегда могла делить ложе со своим мужем) рассказывала ему истории, и, когда все сказки в её памяти закончились, оказалось, что у них родилось уже три сына. Шахрияр не стал её убивать, да и вообще ему, видимо, как-то полегчало. Он больше не считал, что все женщины — коварные изменницы.

В версии, представленной Клаудией, нет двух братьев-царей. Некий индийский царь был таким красивым, что не уставал любоваться на себя в зеркало и спрашивать подданных, есть ли кто-то на свете прекраснее. Так длилось до тех пор, пока один старик не рассказал царю о прекрасном юноше, сыне купца из Хорасана.

Царь подарками заманивает к себе юношу из Хорасана, но он в пути утратил свою красоту — ведь он перед самым отъездом обнаружил, что его молодая жена ему неверна. В Индии юноша, однако, становится свидетелем неверности царской наложницы и расцветает снова от радости, что не он один так несчастен и глуп. После он открывает правду об изменнице и царю.

Дальше канва возвращается к той, что мы знаем, но начинает Шехерезада вовсе не с истории о Синдбаде. Вообще часть сказок в переводе Клаудии может показаться незнакомыми и часть — искажёнными, у них другие акценты и другие детали. Что ж, если Отт действительно постаралась перевести сборник максимально близко по смысле и форме, то Галлан надул Европу гораздо больше, чем можно сначала было представить, и у нас есть совершенно отдельный памятник литературы — европейский сборник сказок «Тысяча и одна ночь», который открывает нам, как европейцы видели (потому что очень хотели видеть) мусульманский Восток. Возможно, ему стоит возглавить список «Самые известные литературные подделки, в подлинность которых поверили почти все», как например "Дневники Гитлера"


Текст: Лилит Мазикина

Чаще всего в сказках сборника встречается как герой странствующий купец. Иллюстрация Эдмунда Дюлака.

«Тысяча и одна ночь» - грандиозная фальсификация?
 
[^]
Rukozhop
6.06.2024 - 09:52
44
Статус: Offline


И так сойдет!

Регистрация: 23.12.13
Сообщений: 1155
Охуеть. Сказки и вдруг мистификация. Не порядок
 
[^]
АМАЛКЕР
6.06.2024 - 09:57
47
Статус: Offline


Шпаломётчик

Регистрация: 21.04.13
Сообщений: 1879
Курочку Рябу тоже стоит проверить, чую там не все так просто...
 
[^]
diag
6.06.2024 - 09:57
85
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 11.08.10
Сообщений: 2868
Есть ещё один сборник сказок, который писали и переписывали много раз. Не скажу, какой, а то верящие в эти сказки оскорбятся.

Это сообщение отредактировал diag - 6.06.2024 - 09:57
 
[^]
adnnin
6.06.2024 - 10:00
30
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 25.07.19
Сообщений: 605
Это тоже самое что обвинять "плагиатора" Крылова в том, что он исказил при переводе поучительные басни-карикатуры Лафонтена, и добавил туда много своего -лишнего.
Лафонтен тоже в свою очередь не из пальца высосал многие сюжеты.

Это сообщение отредактировал adnnin - 6.06.2024 - 10:03

«Тысяча и одна ночь» - грандиозная фальсификация?
 
[^]
Aleksey4444
6.06.2024 - 10:00
12
Статус: Offline


Проф. Кафедры Беспредметных Изысканий

Регистрация: 14.03.11
Сообщений: 1784
То, что литература претерпевает изменения и адаптации в течение времени даже в рамках культуры, которая ее создала, Клавдия Отт, судя по всему, не слышала. Братья Гримм и их сказки не дадут соврать. Ну и «детские» сказки Андерсена, которые современному ребёнку на ночь читать не советуют.
 
[^]
Kigo
6.06.2024 - 10:01
17
Статус: Offline


Рязанское дезинфо

Регистрация: 3.09.12
Сообщений: 3985
Цитата (diag @ 6.06.2024 - 09:57)
Есть ещё один сборник сказок, который писали и переписывали много раз. Не скажу, какой, а то верящие в эти сказки оскорбятся.

Еврейские сказочки? gigi.gif
 
[^]
Detodel
6.06.2024 - 10:01
4
Статус: Offline


Циник

Регистрация: 2.07.15
Сообщений: 1381
не читал ...
вырос на советских сказках про ивана ,на томе сойере и на фантастике 90-х

пс . подскажите - где скачать "пирамидальный мир "
где не смотрю - урезанные версии - а я читал с книги.
 
[^]
Gudvin74
6.06.2024 - 10:01
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.08.14
Сообщений: 5337
Cказка ложь, да в ней намёк...
 
[^]
JIToM
6.06.2024 - 10:02
8
Статус: Online


алкоголический харддринкер

Регистрация: 7.12.12
Сообщений: 1315
Цитата (diag @ 6.06.2024 - 10:57)
Есть ещё один сборник сказок, который писали и переписывали много раз. Не скажу, какой, а то верящие в эти сказки оскорбятся.

Ты про "Камасутру"? Там да, те ещё сказки- позвоночник не выдержит.
 
[^]
adnnin
6.06.2024 - 10:05
3
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 25.07.19
Сообщений: 605
Цитата (АМАЛКЕР @ 6.06.2024 - 09:57)
Курочку Рябу тоже стоит проверить, чую там не все так просто...

В исходной версии древней германской сказки, записанной братьями Гримм, курочка ряба отсутствует, а мышка -оборотень разбивает золотое яйцо старика железной дубиной!)

Это сообщение отредактировал adnnin - 6.06.2024 - 10:05
 
[^]
Alexeykov
6.06.2024 - 10:06
2
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 12.05.12
Сообщений: 13317
Цитата (АМАЛКЕР @ 6.06.2024 - 09:57)
Курочку Рябу тоже стоит проверить, чую там не все так просто...

Там всё не просто. Дед с бабкой хотели разбить яйцо. Мышка им помогла. Они расстроились.
В конце курица обещает снести вместо золотого обычное яйцо. Обнадежила епт.
В общем хрень какая-то.
 
[^]
Detodel
6.06.2024 - 10:12
0
Статус: Offline


Циник

Регистрация: 2.07.15
Сообщений: 1381
Цитата (adnnin @ 6.06.2024 - 10:05)
Цитата (АМАЛКЕР @ 6.06.2024 - 09:57)
Курочку Рябу тоже стоит проверить, чую там не все так просто...

В исходной версии древней германской сказки, записанной братьями Гримм, курочка ряба отсутствует, а мышка -оборотень разбивает золотое яйцо старика железной дубиной!)

братья писали изумительно в оригинальном переводе ... наши редакторы смягчили тему rulez.gif
 
[^]
Kstpr
6.06.2024 - 10:13
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.04.22
Сообщений: 1710
Цитата (АМАЛКЕР @ 6.06.2024 - 09:57)
Курочку Рябу тоже стоит проверить, чую там не все так просто...

Напрягает. Золото обесценено, мыши мутанты. В чем вообще дело? Действие после ядерного апокалипсиса?
 
[^]
Мышьякович
6.06.2024 - 10:13
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 12.05.11
Сообщений: 7558
А в чём проблема-то? В полёте фантазии?upset.gif

"Сказка-ложь, да в ней намёк-добрым молодцам урок." (С) А.С Нашевсё. old.gif
 
[^]
Otpad
6.06.2024 - 10:13
-3
Статус: Offline


Глабатор

Регистрация: 2.10.12
Сообщений: 2427
Цитата (Alexeykov @ 6.06.2024 - 10:06)
Цитата (АМАЛКЕР @ 6.06.2024 - 09:57)
Курочку Рябу тоже стоит проверить, чую там не все так просто...

Там всё не просто. Дед с бабкой хотели разбить яйцо. Мышка им помогла. Они расстроились.
В конце курица обещает снести вместо золотого обычное яйцо. Обнадежила епт.
В общем хрень какая-то.

Единая Россия нам тоже обещала снести яйцо... даже омлет не вышел gigi.gif
 
[^]
romastra
6.06.2024 - 10:17
30
Статус: Offline


Ботан

Регистрация: 10.09.12
Сообщений: 2077
Цитата (SESHOK @ 6.06.2024 - 09:46)
Немецкая востоковедка Клаудия Отт

на этом сайте таких востоковедок принято чернильницами называть

Я учил в институте арабский и читал эти сказки. Уже тогда не было единого мнения об источнике и была куча версий именитых учёных о происхождении сказок - в узком кругу их называют гипотезы: оригинальная версия Салье, гипотезы египтолога Лейна, индийская гипотеза де Саси и ещё куча имён мирового уровня.

И вдруг вылезает какая-то немецкая клоунесса и делает "открытие", которому уже скоро 200 лет.

Это сообщение отредактировал romastra - 6.06.2024 - 10:24
 
[^]
Stava
6.06.2024 - 10:18
23
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 16.05.22
Сообщений: 347
Цитата (SESHOK @ 6.06.2024 - 09:47)
Для начала, в оригинальном сборнике не было тысячи и одной сказки. Их там чуть меньше трёхсот. Строго говоря, «тысяча и один» — просто синоним выражения «очень много».

сборник не называется 1000 и 1 сказка)))) мудрость Шехерезады заключалась в том, что она растягивала сказку на несколько ночей, останавливаясь на самом интересном месте, и Шахрияр вынужден был сохранять ей жизнь. пока не узнает, чем дело кончилось, чем сердце успокоилось.

Шехерезада заканчивала среди ночи одну сказку и начинала другую и так 1000 и одну ночь.

А там выяснилось, что уже родилось трое детей и Шахрияр безумно любит свою жену
 
[^]
adnnin
6.06.2024 - 10:18
7
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 25.07.19
Сообщений: 605
Таких примеров множество.
Возьмем "Краткое изложение Евангелия" Льва Толстого.
Он выкинул все, про что не сказано дословно в Евангелиях. Например, про Троицу и про конец света. Также он рандомно выкинул все, что не вписывалось в его концепцию, то есть почти все чудеса, а также воскрешение Христа.
Версия Толстого кончается на распятии. Книга серии ЖЗЛ "Иисус Иосифович" готова!
Конечно же все возмутились таким "упрощенным" взглядом на святую книгу!
Из Евангелие сотворил шизофреничный сектантский апокриф.

Это сообщение отредактировал adnnin - 6.06.2024 - 10:21

«Тысяча и одна ночь» - грандиозная фальсификация?
 
[^]
OrdoXenos
6.06.2024 - 10:21
10
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.01.14
Сообщений: 1565
Читал в юности советское издание сказок.Там действительно много половой ебли.Хер в этих сказках называется "зебб",это я хорошо запомнил.Ещё классная книга издавалась в серии "Средневековая персидская проза",называлась вроде "Повесть о Али-Зейбаке",Али этот был кем то вроде персидского Дж. Бонда,увлекательное чтение.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 27912
0 Пользователей:
Страницы: (4) [1] 2 3 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх