Ну перевод - дело тонкое. Там и контекст важен, и коннотация.
Можно перевести "Хоумлендера" как "земляк", если ты надмозг, конечно. Их "Хоумленд" аналогичен нашему "Родина", т.е. не констатация факта происхождения человека с какой-то территории, а понятие возвышенное, эмоционально окрашенное. А "земляк" - это просто чувак с той же территории, что и ты. Например, если ты родился в СССР, то какой-нибудь Чубайс тебе вполне земляк. Однако ж сомнительно, что ты испытываешь к этому человеку какое-то сродство или возвышенные чувства. А Хоумлендер по сюжету для широкой общественности именно что возвышенную функцию имеет, он как бы символ Америки, ее главный защитник, олицетворение ее мощи и т.п. Беда в том, что в русском языке нет "профессионального" существительного от существительного "Родина". Родинщик? Роднарь? Отчизник? Отчизнёр? Согласись, как-то коряво. Можно в устоявшиеся англицизмы и кальки, тем более что с тематикой совпадает: Человек Отчизна, Родинамен. Ну как-то такое себе. Вот переводчику и остается, что проявлять фантазию подбирая что-то подходящее. Оттуда и "Патриот". Какое еще слово в русском языке точнее отразит связь Родины и человека так же, как в английском связь Хоумленда и Хоумлендера?