Особенности национального перевода

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (3) 1 2 [3]   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
KoraO
28.05.2024 - 11:40
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 2.08.13
Сообщений: 216
Цитата (Japansgod @ 27.05.2024 - 15:33)
Ну это еще норм. Переводят же для чего-то и для кого-то. Например для телевидения, в стране, где общественные настроения запрещают ругань с экрана. Сказать "Вот говно" грубо, поэтому и подобран приличный аналог. Будь мир иной, могла бы быть и обратная ситуация. Многие набожные амеры буквально следуют завету не поминать имя Г-спода всуе, и поэтому вместо "о май гат" орут "о май гош". И если бы наши фильмы массово переводились и показывались там, вполне могли бы наше оригинальное "О, Господи" заменять другими фразами, что бы не волновать религиозную общественность.

Вон есть хрестоматийный пример "перевода". В "Хрониках Амбера" Желязны гг встречается со сфинксом и играет в загадки на предмет пропустит его сфинкс или сожрет. Ну и гг загадывает "зеленое и красное, и кружится, и кружится и кружится". Сфинкс не отгадал, а ответ был таков: "лягушка в кузинатре". Ну и народ долго гадал, что это за кузинатра такая и в чем соль загадки. А спустя годы оказалось, что автор оригинала имел ввиду марку блендера Cuisinart, который у амеров примерно как ксерокс у нас - слово нарицательное для блендеров. Но переводчик этого не знал, т.к. в америках не жил, а тырнеты еще не подвезли - "перевел" как получилось, бессмысленно и беспощадно. Вангую, ему как переводчику и суть загадки показалась в этом - бессмысленную загадку не разгадать, чем гг и наебал сфинкса, хлеще, чем Бильбо Голлума. А на самом деле, тот сфинкса потроллил.

Вот это да... Теперь я знаю, откуда в Смешариках Кузинатра появилась)) Даже подумать не могла, что это не их авторы такое имя выдумали. А тут ещё, оказывается, вон какая история) д

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Japansgod
28.05.2024 - 11:43
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.06.14
Сообщений: 5984
Цитата (DEAGLOS @ 27.05.2024 - 19:37)
Цитата (Japansgod @ 27.05.2024 - 14:53)
Ну перевод - дело тонкое. Там и контекст важен, и коннотация.

Можно перевести "Хоумлендера" как "земляк", если ты надмозг, конечно. Их "Хоумленд" аналогичен нашему "Родина", т.е. не констатация факта происхождения человека с какой-то территории, а понятие возвышенное, эмоционально окрашенное. А "земляк" - это просто чувак с той же территории, что и ты. Например, если ты родился в СССР, то какой-нибудь Чубайс тебе вполне земляк. Однако ж сомнительно, что ты испытываешь к этому человеку какое-то сродство или возвышенные чувства. А Хоумлендер по сюжету для широкой общественности именно что возвышенную функцию имеет, он как бы символ Америки, ее главный защитник, олицетворение ее мощи и т.п. Беда в том, что в русском языке нет "профессионального" существительного от существительного "Родина". Родинщик? Роднарь? Отчизник? Отчизнёр? Согласись, как-то коряво. Можно в устоявшиеся англицизмы и кальки, тем более что с тематикой совпадает: Человек Отчизна, Родинамен. Ну как-то такое себе. Вот переводчику и остается, что проявлять фантазию подбирая что-то подходящее. Оттуда и "Патриот". Какое еще слово в русском языке точнее отразит связь Родины и человека так же, как в английском связь Хоумленда и Хоумлендера?

Я тут готов поспорить. Может конечно patriot было занято но если хотели назвать патриотом я думаю так бы и назвали. Мне кажется сам антигерой не согласился бы взять себе такой всевдоним. Может я конечно опять таки придираюсь

ИМХО, перевод - штука творческая и одного мнения быть не может. Возьмите, к примеру, Властелин колец (книгу). Нынче имеется штук 5-7 полноценных переводов, от академического с комментариями до очень художественного. И народ уже 30 лет срется, какой же лучше. Как по мне художественный лучше, хоть и изобилует неточностями и отсебятиной, но его хоть читать можно. Читать же академический - все равно что читать Трудовой кодекс Анголы или инструкцию по эксплуатации силового агрегата лунного модуля. Но другой человек скажет: "Идите со своей художественной отсебятиной в жопу, я предпочитаю видеть то, что написал автор как есть". А истина как всегда по середине: уж очень разные русский и английский языки, любой перевод будет компромиссом между точностью и благозвучием.

Возвращаясь к патриоту. Вы все верно говорите. Но это в английском был выбор как назвать персонажа - патриот или не патриот. А у нас есть то, что есть, или вернее нет - нет аналога английскому названию при понимании что имелось ввиду. Как я понимаю, многие переводчики в таком случае зачастую транслитерируют: Homelander = Хоумлендер. Так не ошибешься. Но потеряешь смысл. Homelander = земляк/патриот/твердыня/ещекакойзверь - смысл есть, в той или иной степени близкий к оригиналу, но есть и неточность или варианты трактовки. Тут уж дело вкуса и всем не угодишь...
 
[^]
Japansgod
28.05.2024 - 12:07
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.06.14
Сообщений: 5984
Цитата (Assoroff @ 28.05.2024 - 09:37)
Цитата (Japansgod @ 27.05.2024 - 21:53)
Цитата (DEAGLOS @ 27.05.2024 - 15:23)
Зато у всех почти хоумлендер=земляк переведен как патриот...

Ну перевод - дело тонкое. Там и контекст важен, и коннотация.

Можно перевести "Хоумлендера" как "земляк", если ты надмозг, конечно. Их "Хоумленд" аналогичен нашему "Родина", т.е. не констатация факта происхождения человека с какой-то территории, а понятие возвышенное, эмоционально окрашенное. А "земляк" - это просто чувак с той же территории, что и ты. Например, если ты родился в СССР, то какой-нибудь Чубайс тебе вполне земляк. Однако ж сомнительно, что ты испытываешь к этому человеку какое-то сродство или возвышенные чувства. А Хоумлендер по сюжету для широкой общественности именно что возвышенную функцию имеет, он как бы символ Америки, ее главный защитник, олицетворение ее мощи и т.п. Беда в том, что в русском языке нет "профессионального" существительного от существительного "Родина". Родинщик? Роднарь? Отчизник? Отчизнёр? Согласись, как-то коряво. Можно в устоявшиеся англицизмы и кальки, тем более что с тематикой совпадает: Человек Отчизна, Родинамен. Ну как-то такое себе. Вот переводчику и остается, что проявлять фантазию подбирая что-то подходящее. Оттуда и "Патриот". Какое еще слово в русском языке точнее отразит связь Родины и человека так же, как в английском связь Хоумленда и Хоумлендера?

И эти люди пиздят что у них самый богатый словарь. На одно слово несколько значений, опять врут. dont.gif

Ну тут нужно понимать, что "у них" - это полмира. Бритиш инглиш местами заметно отличается от американ инглиша. Ясенпень, общий словарь от этого увеличивается. Кроме того, кроме слов с несколькими значениями, есть понятия, которые обозначаются несколькими словами в зависимости от контекста и коннотации. Вот взять наше "убийца". Да, это понятие можно сказать кучей слов, но они в основном синонимы, очень близкие по смыслу. У нагличан для разных убийц разные слова. У нас один - убийца надежд, другой - убийца детей, третий - убийца бизнесмена, а четвертый - убийца с бензопилой. У них первый будет киллером, второй мердерером, третий ассасином, а четвертый - слейером. Да, мы можем сказать, что убийца с бензопилой - мясник, душегуб и отморозок. Но мы можем так сказать и про любого, кто убивает осознанно и аморально. А вот murderer ≠ slayer.
 
[^]
Japansgod
28.05.2024 - 12:11
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.06.14
Сообщений: 5984
Цитата (IGG4 @ 28.05.2024 - 09:43)
Цитата (Japansgod @ 27.05.2024 - 14:53)
Ну перевод - дело тонкое. Там и контекст важен, и коннотация.

Можно перевести "Хоумлендера" как "земляк", если ты надмозг, конечно. Их "Хоумленд" аналогичен нашему "Родина", т.е. не констатация факта происхождения человека с какой-то территории, а понятие возвышенное, эмоционально окрашенное. А "земляк" - это просто чувак с той же территории, что и ты. Например, если ты родился в СССР, то какой-нибудь Чубайс тебе вполне земляк. Однако ж сомнительно, что ты испытываешь к этому человеку какое-то сродство или возвышенные чувства. А Хоумлендер по сюжету для широкой общественности именно что возвышенную функцию имеет, он как бы символ Америки, ее главный защитник, олицетворение ее мощи и т.п. Беда в том, что в русском языке нет "профессионального" существительного от существительного "Родина". Родинщик? Роднарь? Отчизник? Отчизнёр? Согласись, как-то коряво. Можно в устоявшиеся англицизмы и кальки, тем более что с тематикой совпадает: Человек Отчизна, Родинамен. Ну как-то такое себе. Вот переводчику и остается, что проявлять фантазию подбирая что-то подходящее. Оттуда и "Патриот". Какое еще слово в русском языке точнее отразит связь Родины и человека так же, как в английском связь Хоумленда и Хоумлендера?

Родак...

Технически, думаю, можно и так. Но мы тут попадаем в ловушку: такое слово есть и оно не соответствует Хоумлендеру по смыслу. Оно жаргонное и обозначает родителя. И оно скорее пренебрежительное, нежели возвышенное.
 
[^]
yaTonop
28.05.2024 - 12:29
2
Статус: Offline


( ͡° ͜ʖ ͡°)╭∩╮

Регистрация: 17.06.10
Сообщений: 31649
Цитата (combatunit @ 27.05.2024 - 14:46)
Цитата (Dima2022 @ 27.05.2024 - 18:43)
Вчера фильм "Звонок" (американский) пересматривал, хорошее кино. Только почему звонок, если The Ring - это кольцо? Тоже особенности перевода  upset.gif

Так же обозначает звонок телефона.
Это многозначность слова обыгрывается, что понятно, глядя на постер

В оригинале это именно "Кольцо". В литературном первоисточнике про телефоны вообще речь не идет, там весь смысл только в видеокассете. Ну и на геометрический смысл как бы намекает название сиквелов "Спираль" (Rasen) и "Петля". Советую прочитать романы, но они скорее не ужастик, а детективный триллер.
П.С. японские экранизации все равно лучше sm_biggrin.gif

Это сообщение отредактировал yaTonop - 28.05.2024 - 12:33
 
[^]
skyfox5
28.05.2024 - 13:34
1
Статус: Offline


Истина в лисе! )

Регистрация: 2.09.11
Сообщений: 1972
Ну, не только "Кубик в Кубе", Jasker тоже любят отжигать в этом лексическом аспекте )
 
[^]
Priozerec
28.05.2024 - 13:35
0
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 7.04.14
Сообщений: 1458
Есть такие фильмы, которые кроме как в их дубляже вообще не воспринимаю, к примеру «Голяк»😁

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
илгар
28.05.2024 - 14:18
0
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 29.06.20
Сообщений: 150
Цитата (СэрПиво @ 27.05.2024 - 16:10)
Вот не помню, в каком-то фильме или сериале (не смотрел его, просто, как говорится, краем уха видел), эпизод примерно такой:  баба с оружием в руках (Никита?), вся в кровищи, отмудоханная, на горе трупов, оглядываясь по сторонам и утирая ебало, с содроганием произносит: " Ooooh, shit!"  И тут же следует закадровый перевод: "О, Господи!"

А как перевести Holy shit ?
Или Holy shit

Это сообщение отредактировал илгар - 28.05.2024 - 14:20
 
[^]
RealBlack
28.05.2024 - 14:25
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 26.09.14
Сообщений: 333
Цитата (KoraO @ 28.05.2024 - 11:40)
Цитата (Japansgod @ 27.05.2024 - 15:33)
Ну это еще норм. Переводят же для чего-то и для кого-то. Например для телевидения, в стране, где общественные настроения запрещают ругань с экрана. Сказать "Вот говно" грубо, поэтому и подобран приличный аналог. Будь мир иной, могла бы быть и обратная ситуация. Многие набожные амеры буквально следуют завету не поминать имя Г-спода всуе, и поэтому вместо "о май гат" орут "о май гош". И если бы наши фильмы массово переводились и показывались там, вполне могли бы наше оригинальное "О, Господи" заменять другими фразами, что бы не волновать религиозную общественность.

Вон есть хрестоматийный пример "перевода". В "Хрониках Амбера" Желязны гг встречается со сфинксом и играет в загадки на предмет пропустит его сфинкс или сожрет. Ну и гг загадывает "зеленое и красное, и кружится, и кружится и кружится". Сфинкс не отгадал, а ответ был таков: "лягушка в кузинатре". Ну и народ долго гадал, что это за кузинатра такая и в чем соль загадки. А спустя годы оказалось, что автор оригинала имел ввиду марку блендера Cuisinart, который у амеров примерно как ксерокс у нас - слово нарицательное для блендеров. Но переводчик этого не знал, т.к. в америках не жил, а тырнеты еще не подвезли - "перевел" как получилось, бессмысленно и беспощадно. Вангую, ему как переводчику и суть загадки показалась в этом - бессмысленную загадку не разгадать, чем гг и наебал сфинкса, хлеще, чем Бильбо Голлума. А на самом деле, тот сфинкса потроллил.

Вот это да... Теперь я знаю, откуда в Смешариках Кузинатра появилась)) Даже подумать не могла, что это не их авторы такое имя выдумали. А тут ещё, оказывается, вон какая история) д

Охрененная серия) смешно для детей, ну очень тонкий троллинг для взрослых)
Кузинатра Смысл Дающая pray.gif
 
[^]
Rusoandaluzo
28.05.2024 - 14:35
-1
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 21.01.23
Сообщений: 788
Смотрел изгоняющий дьявола, кубик в кубе лучший перевод!

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Olam
28.05.2024 - 14:45
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.03.14
Сообщений: 2985
вчера смотрел "Записки экспедитора тайной канцелярии"-это пиздец, товарищи! Ладно привык, что сигареты, стаканы с бутылками блюрят, что слова сука, дерьмо и прочее запикивают, но тварь то чем не угодила?
 
[^]
Japansgod
28.05.2024 - 15:19
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.06.14
Сообщений: 5984
Цитата (илгар @ 28.05.2024 - 15:18)
Цитата (СэрПиво @ 27.05.2024 - 16:10)
Вот не помню, в каком-то фильме или сериале (не смотрел его, просто, как говорится, краем уха видел), эпизод примерно такой:  баба с оружием в руках (Никита?), вся в кровищи, отмудоханная, на горе трупов, оглядываясь по сторонам и утирая ебало, с содроганием произносит: " Ooooh, shit!"  И тут же следует закадровый перевод: "О, Господи!"

А как перевести Holy shit ?
Или Holy shit

От задачи зависит. Буквально да, "святое дерьмо". Но это у них так ругаются, у нас - нет. Оно по-русски звучит не так дебильно лишь потому, что за 30 лет забугорного кинематографа мы уже холищитами наелись до отвала. Решительно не вижу причин переводить как есть. Мне думается правильным было бы подобрать подходящее по сути ситуации ругательство на русском со схожей "степенью обсценности". Ну вот есть у нас посыл "иди на хуй", который считается очень грубым. А есть "пошел в жопу", который более приличный. А есть "иди в баню", который почти что вежливый. А есть "не соизволите ли вы, досточтимый сударь, так сказать, пресветлейший государь, не докучать своими инсинуациями третьих лиц, вроде моей скромной персоны", что почти литературно. Вот переводчику нужно знать, насколько груб их "холищит" в их речи, и когда они его в среднем орут: когда ребенок впервые пошел или когда совсем кровькишкираспидорасило. И от этого плясать, что в русском есть похожего и столь же экспрессивного. Ведь очень может быть, что такое ругательство именно в такой ситуации и не ругательство вовсе, а шутка такая. Ну это как один бро говорит другому: "Федор Иваныч, ваше жопейшество, а не охуели ли вы, изволить испить амброзии из сего волшебного фунфырика не предварив сие приветственным тостом?". Для нас очевидно, что ругательства в данной ситуации не несут ни оскорбления, ни негатива вообще.
 
[^]
nexxuss
28.05.2024 - 15:23
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.07.17
Сообщений: 2518
Надо просто выучить английский, и тогда не придется слушать чью-то самодеятельность.
 
[^]
godjira
28.05.2024 - 15:42
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.12.15
Сообщений: 2195
в основном предпочитаю ХДрезка, даже если есть оф. дубляж.
Кубики это жанровое типа "Отбросы" или "Конец ёбаному миру","Хэппи",Голяк", и т.п. Пацаны насчёт перевода между кубиками и резкой 18+ можно поспорить.
"Детство Шелдона" - Кураж Бомбей.
"Карты,деньги,два ствола" и "Спиздили" это перевод Гоблина.
ну это мои предпочтения

Хоумлендера перевести как Твердыня или Старлайт как "Звёздочка"... ну такое - лучше не переводить, они бы ещё Бэтмена перевели как "человек летучая мышь", или как нетопырь)).
 
[^]
Махонев
28.05.2024 - 22:14
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 24.04.14
Сообщений: 23
Закрепим =)

 
[^]
ИмяОтчество
28.05.2024 - 23:01
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 28.01.22
Сообщений: 2999
Прочитал голосом Руслана Габидуллина.🤣

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Japansgod
28.05.2024 - 23:26
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.06.14
Сообщений: 5984
Цитата (godjira @ 28.05.2024 - 16:42)
в основном предпочитаю ХДрезка, даже если есть оф. дубляж.
Кубики это жанровое типа "Отбросы" или "Конец ёбаному миру","Хэппи",Голяк", и т.п. Пацаны насчёт перевода между кубиками и резкой 18+ можно поспорить.
"Детство Шелдона" - Кураж Бомбей.
"Карты,деньги,два ствола" и "Спиздили" это перевод Гоблина.
ну это мои предпочтения

Хоумлендера перевести как Твердыня или Старлайт как "Звёздочка"... ну такое - лучше не переводить, они бы ещё Бэтмена перевели как "человек летучая мышь", или как нетопырь)).

Ну опять же упремся во вкусовщину. Я, к примеру, хоть англицкий и учил, но это было овер 20 лет назад, и буржуйский "Хоумлендер" меня никак не трогает. С таким же успехам его могли бы назвать "Стардестроером" или "Мазерфакером" - все едино, ибо я как русскоязычный думаю на русском языке. Но мы-то понимаем, что у супергероев не имена, а погоняла. И "Твердыня" звучит сообразно крутоте персонажа, хоть и отличается от смысла оригинала. И вдвойне смешно (и комплементарно сюжету водевиля), каким жалким этот "Твердыня" оказывается говном на самом деле. Из Старлайт туда же. Как ее перевести? Звездоцветиха? А "Звездочка" - огонь. Наивная смазливая дурочка из глухих степей алабамщины с коровьими глазами и сопливыми мечтами. А тут - хуяк! - шоубись и столичные хуйцы по самые гланды. Вот вам и "Звездочка", мимими, блеать! rulez.gif ИМХО, уже если топить за аутентичность и 100% целостность оригинала - нужно в оригинале и смотреть. Вон у амеров наш Иван Грозный, к примеру, зовется Айван зэ террибл, а не grozny, при этом "террибл" нихуя не "грозный", особенно по понятиям 16 века. Справедливости ради, их перевод - калька нашего, а у нас царское погоняло осталось как есть, а смысл слова поменялся. Но один хуй, переводят: смысл лепить к человеку погоняло и не переводить?

P.S. Ну, дык, Бэтмен и есть "человек летучая мышь" буквально и безо всяких иносказаний. И это был бы 100% точный перевод. Кстати, "Нетопырь" было бы охуенно. К слову, у Желязны есть роман "Валет из страны теней" (ну или "Джек из тени" - тоже в тему, ибо в оригинале игра слов, которую в русском не воспроизвести). Там есть такой персонаж - Lord of Bats. В одном переводе - Повелитель крыланов, в другом - Повелитель нетопырей.
 
[^]
pi100n
29.05.2024 - 02:35
2
Статус: Offline


рокотко с модромов

Регистрация: 4.01.11
Сообщений: 1395
вспомнилось "Братва и кольцо" Гоблина:
"- а правда что в английском языке нет мата?
- правда.
- а как же тогда переводится мазафака???
- о боже мой."

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Dima2022
29.05.2024 - 06:26
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.01.22
Сообщений: 2071
Цитата (yaTonop @ 28.05.2024 - 14:29)
Советую прочитать романы, но они скорее не ужастик, а детективный триллер.

Не знал. Любопытно. Прочту обязательно (люблю такие темы). Спасибо! up.gif
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 12007
0 Пользователей:
Страницы: (3) 1 2 [3]  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх