Особенности национального перевода

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (3) 1 [2] 3   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
BDV1984
27.05.2024 - 15:13
8
Статус: Offline


ПеРфЕкЦиХуИсТ

Регистрация: 17.03.14
Сообщений: 782
Лосты мне больше заходят.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
shofferr
27.05.2024 - 15:15
2
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 5.07.16
Сообщений: 647
Цитата (Japansgod @ 27.05.2024 - 14:53)
Цитата (DEAGLOS @ 27.05.2024 - 15:23)
Зато у всех почти хоумлендер=земляк переведен как патриот...

Ну перевод - дело тонкое. Там и контекст важен, и коннотация.

Можно перевести "Хоумлендера" как "земляк", если ты надмозг, конечно. Их "Хоумленд" аналогичен нашему "Родина", т.е. не констатация факта происхождения человека с какой-то территории, а понятие возвышенное, эмоционально окрашенное. А "земляк" - это просто чувак с той же территории, что и ты. Например, если ты родился в СССР, то какой-нибудь Чубайс тебе вполне земляк. Однако ж сомнительно, что ты испытываешь к этому человеку какое-то сродство или возвышенные чувства. А Хоумлендер по сюжету для широкой общественности именно что возвышенную функцию имеет, он как бы символ Америки, ее главный защитник, олицетворение ее мощи и т.п. Беда в том, что в русском языке нет "профессионального" существительного от существительного "Родина". Родинщик? Роднарь? Отчизник? Отчизнёр? Согласись, как-то коряво. Можно в устоявшиеся англицизмы и кальки, тем более что с тематикой совпадает: Человек Отчизна, Родинамен. Ну как-то такое себе. Вот переводчику и остается, что проявлять фантазию подбирая что-то подходящее. Оттуда и "Патриот". Какое еще слово в русском языке точнее отразит связь Родины и человека так же, как в английском связь Хоумленда и Хоумлендера?

Толково изложил. Спасибо. А вот что скажешь про Die Hard ? cool.gif
 
[^]
Japansgod
27.05.2024 - 15:33
14
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.06.14
Сообщений: 5984
Цитата (СэрПиво @ 27.05.2024 - 16:10)
Вот не помню, в каком-то фильме или сериале (не смотрел его, просто, как говорится, краем уха видел), эпизод примерно такой: баба с оружием в руках (Никита?), вся в кровищи, отмудоханная, на горе трупов, оглядываясь по сторонам и утирая ебало, с содроганием произносит: " Ooooh, shit!" И тут же следует закадровый перевод: "О, Господи!"

Ну это еще норм. Переводят же для чего-то и для кого-то. Например для телевидения, в стране, где общественные настроения запрещают ругань с экрана. Сказать "Вот говно" грубо, поэтому и подобран приличный аналог. Будь мир иной, могла бы быть и обратная ситуация. Многие набожные амеры буквально следуют завету не поминать имя Г-спода всуе, и поэтому вместо "о май гат" орут "о май гош". И если бы наши фильмы массово переводились и показывались там, вполне могли бы наше оригинальное "О, Господи" заменять другими фразами, что бы не волновать религиозную общественность.

Вон есть хрестоматийный пример "перевода". В "Хрониках Амбера" Желязны гг встречается со сфинксом и играет в загадки на предмет пропустит его сфинкс или сожрет. Ну и гг загадывает "зеленое и красное, и кружится, и кружится и кружится". Сфинкс не отгадал, а ответ был таков: "лягушка в кузинатре". Ну и народ долго гадал, что это за кузинатра такая и в чем соль загадки. А спустя годы оказалось, что автор оригинала имел ввиду марку блендера Cuisinart, который у амеров примерно как ксерокс у нас - слово нарицательное для блендеров. Но переводчик этого не знал, т.к. в америках не жил, а тырнеты еще не подвезли - "перевел" как получилось, бессмысленно и беспощадно. Вангую, ему как переводчику и суть загадки показалась в этом - бессмысленную загадку не разгадать, чем гг и наебал сфинкса, хлеще, чем Бильбо Голлума. А на самом деле, тот сфинкса потроллил.
 
[^]
Japansgod
27.05.2024 - 15:52
9
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.06.14
Сообщений: 5984
Цитата (shofferr @ 27.05.2024 - 16:15)
Цитата (Japansgod @ 27.05.2024 - 14:53)
Цитата (DEAGLOS @ 27.05.2024 - 15:23)
Зато у всех почти хоумлендер=земляк переведен как патриот...

Ну перевод - дело тонкое. Там и контекст важен, и коннотация.

Можно перевести "Хоумлендера" как "земляк", если ты надмозг, конечно. Их "Хоумленд" аналогичен нашему "Родина", т.е. не констатация факта происхождения человека с какой-то территории, а понятие возвышенное, эмоционально окрашенное. А "земляк" - это просто чувак с той же территории, что и ты. Например, если ты родился в СССР, то какой-нибудь Чубайс тебе вполне земляк. Однако ж сомнительно, что ты испытываешь к этому человеку какое-то сродство или возвышенные чувства. А Хоумлендер по сюжету для широкой общественности именно что возвышенную функцию имеет, он как бы символ Америки, ее главный защитник, олицетворение ее мощи и т.п. Беда в том, что в русском языке нет "профессионального" существительного от существительного "Родина". Родинщик? Роднарь? Отчизник? Отчизнёр? Согласись, как-то коряво. Можно в устоявшиеся англицизмы и кальки, тем более что с тематикой совпадает: Человек Отчизна, Родинамен. Ну как-то такое себе. Вот переводчику и остается, что проявлять фантазию подбирая что-то подходящее. Оттуда и "Патриот". Какое еще слово в русском языке точнее отразит связь Родины и человека так же, как в английском связь Хоумленда и Хоумлендера?

Толково изложил. Спасибо. А вот что скажешь про Die Hard ? cool.gif

Да что уж тут сказать, чего еще не сказано до меня? rulez.gif

У них это идиома (а если написать одним словом - существительное, с несколькими созвучными значениями). Наши ей подобрали идиому близкую по смыслу. ИМХО, получилось хорошо, звучно и привлекательно. Можно было бы назвать "Живучий", "Несгибаемый", "Упрямый" и т.п., но кмк "Крепкий орешек" лучше - по смыслу рядом, но столь же многозначно, как и оригинал. С названиями вообще все непросто. У них в названиях часто игра слов и смыслов из-за особенностей языка. При этом оно должно быть звучное и интригующее. Часто выходит, что их название не имеет аналогов в нашем языке, или звучит коряво, или уже что-то с таким названием уже есть на рынке. Вот локализаторы и городят.
 
[^]
Dima2022
27.05.2024 - 16:04
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.01.22
Сообщений: 2071
Цитата (combatunit @ 27.05.2024 - 16:46)
Цитата (Dima2022 @ 27.05.2024 - 18:43)
Вчера фильм "Звонок" (американский) пересматривал, хорошее кино. Только почему звонок, если The Ring - это кольцо? Тоже особенности перевода  upset.gif

Так же обозначает звонок телефона.

Не знал, что это одно и тоже, спасибо :)
 
[^]
DEAGLOS
27.05.2024 - 18:37
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 20.11.13
Сообщений: 442
Цитата (Japansgod @ 27.05.2024 - 14:53)
Ну перевод - дело тонкое. Там и контекст важен, и коннотация.

Можно перевести "Хоумлендера" как "земляк", если ты надмозг, конечно. Их "Хоумленд" аналогичен нашему "Родина", т.е. не констатация факта происхождения человека с какой-то территории, а понятие возвышенное, эмоционально окрашенное. А "земляк" - это просто чувак с той же территории, что и ты. Например, если ты родился в СССР, то какой-нибудь Чубайс тебе вполне земляк. Однако ж сомнительно, что ты испытываешь к этому человеку какое-то сродство или возвышенные чувства. А Хоумлендер по сюжету для широкой общественности именно что возвышенную функцию имеет, он как бы символ Америки, ее главный защитник, олицетворение ее мощи и т.п. Беда в том, что в русском языке нет "профессионального" существительного от существительного "Родина". Родинщик? Роднарь? Отчизник? Отчизнёр? Согласись, как-то коряво. Можно в устоявшиеся англицизмы и кальки, тем более что с тематикой совпадает: Человек Отчизна, Родинамен. Ну как-то такое себе. Вот переводчику и остается, что проявлять фантазию подбирая что-то подходящее. Оттуда и "Патриот". Какое еще слово в русском языке точнее отразит связь Родины и человека так же, как в английском связь Хоумленда и Хоумлендера?

Я тут готов поспорить. Может конечно patriot было занято но если хотели назвать патриотом я думаю так бы и назвали. Мне кажется сам антигерой не согласился бы взять себе такой всевдоним. Может я конечно опять таки придираюсь

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
gutallin
27.05.2024 - 19:03
2
Статус: Online


Очкарик

Регистрация: 4.09.12
Сообщений: 1670
Japansgod, моё почтение, снимаю шляпу.
Очень толково разложил.

За лягушку в блендере, отдельно спасибо. Теперь понятнее стало.
 
[^]
Dykrus
27.05.2024 - 21:18
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.02.12
Сообщений: 1194
Цитата (Dima2022 @ 27.05.2024 - 16:04)
Не знал, что это одно и тоже, спасибо :)

Рингтон какбэ намекает

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Алиевич
28.05.2024 - 01:05
0
Статус: Online


Балагур

Регистрация: 11.04.15
Сообщений: 838
"Вот говнище..." © ЗИК.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
nickbolt1
28.05.2024 - 01:29
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.09.17
Сообщений: 4902
Цитата (gutallin @ 27.05.2024 - 19:03)
Japansgod, моё почтение, снимаю шляпу.
Очень толково разложил.

За лягушку в блендере, отдельно спасибо. Теперь понятнее стало.

А вот я чот сразу флэшмувик вспомнил,как раз с лягушкой в блендере...был такой в конце 90-х
 
[^]
wowan67
28.05.2024 - 07:45
2
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 1.04.14
Сообщений: 594
Цитата (Dima2022 @ 27.05.2024 - 14:43)
Вчера фильм "Звонок" (американский) пересматривал, хорошее кино. Только почему звонок, если The Ring - это кольцо? Тоже особенности перевода

Ну как-бы "ключь"- это не только то чем отпирают замок, но и ручеёк выходящий из под земли...

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Cerber86
28.05.2024 - 08:01
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.09.11
Сообщений: 1943
Студия озвучки "КОЛОБОК" он же DEN904 & DEADSNO тоже неплохо переводят biggrin.gif
 
[^]
Майорзапаса
28.05.2024 - 08:27
2
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 20.07.21
Сообщений: 16768
Цитата (wowan67 @ 28.05.2024 - 07:45)
Цитата (Dima2022 @ 27.05.2024 - 14:43)
Вчера фильм "Звонок" (американский) пересматривал, хорошее кино. Только почему звонок, если The Ring - это кольцо? Тоже особенности перевода

Ну как-бы "ключь"- это не только то чем отпирают замок, но и ручеёк выходящий из под земли...

Ну, в Вашем написании это либо существительное женского рода ("она - ключь", так же, как и "печь") или глагол в повелительном наклонении от слова "ключить".
"Что делай?" - "Ключь", так же, как и "плакать" - "плачь".
 
[^]
Assoroff
28.05.2024 - 08:37
0
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 31.12.14
Сообщений: 15215
Цитата (Japansgod @ 27.05.2024 - 21:53)
Цитата (DEAGLOS @ 27.05.2024 - 15:23)
Зато у всех почти хоумлендер=земляк переведен как патриот...

Ну перевод - дело тонкое. Там и контекст важен, и коннотация.

Можно перевести "Хоумлендера" как "земляк", если ты надмозг, конечно. Их "Хоумленд" аналогичен нашему "Родина", т.е. не констатация факта происхождения человека с какой-то территории, а понятие возвышенное, эмоционально окрашенное. А "земляк" - это просто чувак с той же территории, что и ты. Например, если ты родился в СССР, то какой-нибудь Чубайс тебе вполне земляк. Однако ж сомнительно, что ты испытываешь к этому человеку какое-то сродство или возвышенные чувства. А Хоумлендер по сюжету для широкой общественности именно что возвышенную функцию имеет, он как бы символ Америки, ее главный защитник, олицетворение ее мощи и т.п. Беда в том, что в русском языке нет "профессионального" существительного от существительного "Родина". Родинщик? Роднарь? Отчизник? Отчизнёр? Согласись, как-то коряво. Можно в устоявшиеся англицизмы и кальки, тем более что с тематикой совпадает: Человек Отчизна, Родинамен. Ну как-то такое себе. Вот переводчику и остается, что проявлять фантазию подбирая что-то подходящее. Оттуда и "Патриот". Какое еще слово в русском языке точнее отразит связь Родины и человека так же, как в английском связь Хоумленда и Хоумлендера?

И эти люди пиздят что у них самый богатый словарь. На одно слово несколько значений, опять врут. dont.gif
 
[^]
omen83
28.05.2024 - 08:40
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.06.10
Сообщений: 4931
Ну по мне, кубики зачастую лучше переводят.
У них мат, как искусство. Как некий способ выражения мыслей, но не пошлость.
Взять те же "Отбросы" или "Голяк". Там как поэзия звучит мат lol.gif
Как перестали озвучивать "Голяк" , совсем не возможно стало его смотреть. Есть матерные переводы. Но там мат, как у сапожника, для связки слов, а не выражения мысли.
 
[^]
leivfy
28.05.2024 - 08:40
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 16.03.09
Сообщений: 2209
Цитата (Japansgod @ 27.05.2024 - 15:52)
Цитата (shofferr @ 27.05.2024 - 16:15)
Цитата (Japansgod @ 27.05.2024 - 14:53)
Цитата (DEAGLOS @ 27.05.2024 - 15:23)
Зато у всех почти хоумлендер=земляк переведен как патриот...

Ну перевод - дело тонкое. Там и контекст важен, и коннотация.

Можно перевести "Хоумлендера" как "земляк", если ты надмозг, конечно. Их "Хоумленд" аналогичен нашему "Родина", т.е. не констатация факта происхождения человека с какой-то территории, а понятие возвышенное, эмоционально окрашенное. А "земляк" - это просто чувак с той же территории, что и ты. Например, если ты родился в СССР, то какой-нибудь Чубайс тебе вполне земляк. Однако ж сомнительно, что ты испытываешь к этому человеку какое-то сродство или возвышенные чувства. А Хоумлендер по сюжету для широкой общественности именно что возвышенную функцию имеет, он как бы символ Америки, ее главный защитник, олицетворение ее мощи и т.п. Беда в том, что в русском языке нет "профессионального" существительного от существительного "Родина". Родинщик? Роднарь? Отчизник? Отчизнёр? Согласись, как-то коряво. Можно в устоявшиеся англицизмы и кальки, тем более что с тематикой совпадает: Человек Отчизна, Родинамен. Ну как-то такое себе. Вот переводчику и остается, что проявлять фантазию подбирая что-то подходящее. Оттуда и "Патриот". Какое еще слово в русском языке точнее отразит связь Родины и человека так же, как в английском связь Хоумленда и Хоумлендера?

Толково изложил. Спасибо. А вот что скажешь про Die Hard ? cool.gif

Да что уж тут сказать, чего еще не сказано до меня? rulez.gif

У них это идиома (а если написать одним словом - существительное, с несколькими созвучными значениями). Наши ей подобрали идиому близкую по смыслу. ИМХО, получилось хорошо, звучно и привлекательно. Можно было бы назвать "Живучий", "Несгибаемый", "Упрямый" и т.п., но кмк "Крепкий орешек" лучше - по смыслу рядом, но столь же многозначно, как и оригинал. С названиями вообще все непросто. У них в названиях часто игра слов и смыслов из-за особенностей языка. При этом оно должно быть звучное и интригующее. Часто выходит, что их название не имеет аналогов в нашем языке, или звучит коряво, или уже что-то с таким названием уже есть на рынке. Вот локализаторы и городят.

Спасибо.
В своё время, если б на статью не нарвался, то и не знал бы значения названия фильма «Настоя́щая Макко́й» (англ. The Real McCoy)
Т.е., нам-то имя вообще ничего не говорит. А там оказывается есть предыстория.
 
[^]
IGG4
28.05.2024 - 08:43
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 13.12.17
Сообщений: 37
Цитата (Japansgod @ 27.05.2024 - 14:53)
Ну перевод - дело тонкое. Там и контекст важен, и коннотация.

Можно перевести "Хоумлендера" как "земляк", если ты надмозг, конечно. Их "Хоумленд" аналогичен нашему "Родина", т.е. не констатация факта происхождения человека с какой-то территории, а понятие возвышенное, эмоционально окрашенное. А "земляк" - это просто чувак с той же территории, что и ты. Например, если ты родился в СССР, то какой-нибудь Чубайс тебе вполне земляк. Однако ж сомнительно, что ты испытываешь к этому человеку какое-то сродство или возвышенные чувства. А Хоумлендер по сюжету для широкой общественности именно что возвышенную функцию имеет, он как бы символ Америки, ее главный защитник, олицетворение ее мощи и т.п. Беда в том, что в русском языке нет "профессионального" существительного от существительного "Родина". Родинщик? Роднарь? Отчизник? Отчизнёр? Согласись, как-то коряво. Можно в устоявшиеся англицизмы и кальки, тем более что с тематикой совпадает: Человек Отчизна, Родинамен. Ну как-то такое себе. Вот переводчику и остается, что проявлять фантазию подбирая что-то подходящее. Оттуда и "Патриот". Какое еще слово в русском языке точнее отразит связь Родины и человека так же, как в английском связь Хоумленда и Хоумлендера?

Родак...

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Assoroff
28.05.2024 - 08:47
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 31.12.14
Сообщений: 15215
...


Это сообщение отредактировал Assoroff - 28.05.2024 - 08:47
 
[^]
Майорзапаса
28.05.2024 - 09:35
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 20.07.21
Сообщений: 16768
Assoroff
Цитата
И эти люди пиздят что у них самый богатый словарь. На одно слово несколько значений, опять врут.

Со скуки и для питания мозгов изучаю английский, это просто пиздец!
Слов, означающий одновременно и действие, и существительное, скажем jump - и "прыжок", и "прыгать" - дохера; омонимы - да практически все слова в английском являются омонимомами с кучей значений.
Bear - это медведь, терпеть, нести, и, внезапно, рожать!

Это сообщение отредактировал Майорзапаса - 28.05.2024 - 09:36
 
[^]
Vitaliusik8
28.05.2024 - 10:15
0
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 10.12.21
Сообщений: 1147
Цитата (GeezMore @ 27.05.2024 - 14:09)
Нет.
КвК говорят "Ебутся мишки!"

Или ёбушки воробушки!
 
[^]
bambuka
28.05.2024 - 10:23
1
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 27.06.18
Сообщений: 713
Цитата (Майорзапаса @ 28.05.2024 - 09:35)
Слов, означающий одновременно и действие, и существительное, скажем jump - и "прыжок", и "прыгать" - дохера;

в этом фишка как по мне - артикли не просто так же
a jump
to jump
 
[^]
iisysQQ
28.05.2024 - 10:25
-2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 28.01.14
Сообщений: 5380
Вот конкретно в "Пацанах" кубики говна нажрались. Пусть возьмут своего "твердыню" и засунут себе в "пучину". Долбоебы надмозговые блть.
 
[^]
Алкажопашник
28.05.2024 - 10:53
0
Статус: Offline


Вечно молодой, вечно пьяный.

Регистрация: 13.01.13
Сообщений: 4059
Цитата (DEAGLOS @ 27.05.2024 - 14:23)
Зато у всех почти хоумлендер=земляк переведен как патриот...

Не патриот и не земляк, а Твердыня нахуй!

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
ebamarama
28.05.2024 - 11:07
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.07.17
Сообщений: 9648
Цитата (BDV1984 @ 27.05.2024 - 15:13)
Лосты мне больше заходят.

Только в их переводе и смотрю. Самые профессиональные, кмк.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
alex39rus
28.05.2024 - 11:11
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.06.15
Сообщений: 1323
Да, локализаторы те ещё выдумщики.
Мой любимый фильм "Терминатор-2" кто только не озвучивал, но самая всратая версия - это конечно от ОРТ (нынешний Первый канал). Мне вот интересно, они же там деньги получают за работу, и не малые, а на выходе слышим дерьмо типа "3 миллиона жизней " вместо "3 миллиарда" (ну конечно, million/billion какая в жопу разница, вот сказали бы в оригинале milliard, тогда наши профессиАналы перевели бы как миллиард, а так - нипанятна).
Или вот фразу "fire in the hole" они перевели как "пожар в холле". Тут вообще пиздец, конечно. Что слышу, то пою, блять faceoff.gif faceoff.gif
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 12007
0 Пользователей:
Страницы: (3) 1 [2] 3  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх