Переводчик 80-го уровня

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (5) « Первая ... 2 3 [4] 5   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
oXFord
21.06.2014 - 11:30
2
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 12.12.11
Сообщений: 19
Цитата (Diman77 @ 21.06.2014 - 12:08)
Цитата (krasa @ 21.06.2014 - 09:09)
О раз тут такое дело, то пользуясь случаем привет передается переводчикам фильма "About Time", который умудрились извратить до "Бойфренд из будущего". И это пиздец, настолько неподходящее название сложно придумать!! Они его хотя бы посмотрели перед тем как портить оригинальное название своими ручищами? faceoff.gif

Тебя заинтересовал бы фильм с названием "О времени", или, скажем, "Про время"?

"About time" переводится как "вовремя".
 
[^]
Римлянин67
21.06.2014 - 12:43
1
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 15.02.14
Сообщений: 733
Не, ну ладно там, "Похмелье" и "Потерянные" не звучит. Но как, блядь, можно было перевести "Captain America:The Winter Soldier" как "Первый мститель: Другая война"? Как, блядь???
 
[^]
radiostep
21.06.2014 - 13:31
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.01.09
Сообщений: 6363
Не смотрел фильм, но интересно, как переводчики будут выкручиваться, если в следующей серии действие будет происходить не в Вегасе, и причиной пьянки будет не мальчишник, а, например, похороны одного из героев, который сдохнет от передоза, захлебнувшись собственной рвотой? Представляю: "Мальчишник в вегасе 4: Похороны в Сантропе"xD

Это сообщение отредактировал radiostep - 21.06.2014 - 13:32
 
[^]
Шнобель
21.06.2014 - 13:54
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 11.01.14
Сообщений: 1193
даже гугл транслит с этим справился...
 
[^]
iKarlson
21.06.2014 - 14:08
3
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 15.08.13
Сообщений: 44
Да наши переводчики и не на такое способны.

«Без истерики!» (англ. Hysteria) — художественный фильм, снятый в 2011 году.

Вот откуда они взяли отрицание?
 
[^]
point027
21.06.2014 - 14:23
1
Статус: Offline


Ябрила

Регистрация: 31.07.13
Сообщений: 26985
Голливудское воспитание - оно такое
 
[^]
TakiOn
21.06.2014 - 14:38
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 14.01.10
Сообщений: 56
Ух ты ж ебанытыврот..... Суровая деваха ).
 
[^]
BRYX
21.06.2014 - 14:52
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 12.10.10
Сообщений: 34
Ага, блять. А Intouchables переводится как 1+1 faceoff.gif
 
[^]
ЗлойБульбашъ
21.06.2014 - 14:55
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 8.05.14
Сообщений: 2929
"Eine kleine поросенок вдоль по Strasse пиздовал")))))

Знакомо до боли! Когда некоторые одаренные личности доучившись каким-то образом до 4-го курса по специальности "учитель английского языка" - себе в учебниках над текстом писали карандашиком транскрипцию русскими буквами, чтобы правильно прочитать!))))
 
[^]
Tone
21.06.2014 - 15:04
1
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 26.08.09
Сообщений: 939
Цитата (ARTROR @ 21.06.2014 - 10:00)
Для Российского проката фильмы порой получают совершенно другие названия. С какой целью это делается неизвестно, но допустим тот же популярный в свое время сериал "The Lost" у нас перевели как "Остаться в живых". Тут не в тупизме переводчиков дело, а в том, что сериал "Потерянное/потерянные" не очень звучит для нашего проката и зрителя.

Цитата (Frenger @ 21.06.2014 - 10:28)

Затем, что "Мальчишник в Вегасе" звучит более многообещающе, чем "Похмелье". А задача проката - максимизировать сборы. Название в этом играет не последнюю роль.

Два здравых комментария. Кто пойдёт на фильмы с непонятным названием "Клеверное поле" (Монстро), "Жара" (Схватка), "Сара" (Охранник для дочери), "Заткнись" (Невезучие - 2) и прочее. А уж упомянутое "Похмелье" - отвратит даже от прочтения краткого описания, будь фильм хоть трижды пиздат.
Тут я скорее америкосов не понимаю, нахера подобные названия давать, иногда вообще ниачом.

Это сообщение отредактировал Tone - 21.06.2014 - 15:08
 
[^]
Warda
21.06.2014 - 15:25
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 3.12.13
Сообщений: 288
Ну не только русские названия извращают, например есть такой альбом у KISS называется Music from the Elder, так вот в Стране восходящего солнца он назывался Great decisive battle of underworld.
 
[^]
DmitryFM
21.06.2014 - 17:25
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 25.06.11
Сообщений: 9
Надо девушке объяснить что The Hagover переводится как "Мальчишник в Вегасе", а вот The Hangover Part II уже как "Мальчишник: Из Вегаса в Бангкок". Пусть её мозг взорвется как много слов по английски она уже знает....и учить не надо)))
 
[^]
Diman77
21.06.2014 - 17:53
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.01.14
Сообщений: 2651
А вот тут переводчики прям расщедрились на варианты. Тарантино бы понравилось.

Переводчик 80-го уровня
 
[^]
kimmen
21.06.2014 - 20:05
-2
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 17.07.13
Сообщений: 716
Ох как близко сегодня мне это кино" 6 часов катались мы на Пол. Уазиках, пару дней назад, из-за одного придурка который норму свою не знает (а начал бузить на полицейских а потом вопить что ему сломали руку - а бабка которая пол-х вызвала. раслышала что пол.-му сломали руку и понеслось), - несколько бобиков, скорая, какие -то генералы, правда в штатском, - (тест алкоголя, отпечатки, фотографирование, - разговоры о жизни, - перекуры, уже с поли-кими, хождения туда сюда, "возение", и в голове только кино - потому было проще воспринимать происходящее, потеренного времени только жалко и испорченого дня рождения друга., ну и штраф теперь еще на 500 р.
 
[^]
Dark78
21.06.2014 - 20:09
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.07.13
Сообщений: 4805
Значение
пережиток; наследие (прошлого) ◆ Не указан пример употребления (см. рекомендации).
разг. похмелье ◆ Не указан пример употребления (см. рекомендации).
техн. затягивание (в факсимильной связи) ◆ Не указан пример употребления (см. рекомендации).
 
[^]
Bed7Santa
21.06.2014 - 20:22
0
Статус: Offline


Верховный Лидер диванных войск

Регистрация: 14.09.12
Сообщений: 3944
Неужто и правда можно так тупить.

Переводчик 80-го уровня
 
[^]
Bed7Santa
21.06.2014 - 20:28
0
Статус: Offline


Верховный Лидер диванных войск

Регистрация: 14.09.12
Сообщений: 3944
Цитата (Tone @ 21.06.2014 - 16:04)
Цитата (ARTROR @ 21.06.2014 - 10:00)
Для Российского проката фильмы порой получают совершенно другие названия. С какой целью это делается неизвестно, но допустим тот же популярный в свое время сериал "The Lost" у нас перевели как "Остаться в живых". Тут не в тупизме переводчиков дело, а в том, что сериал "Потерянное/потерянные" не очень звучит для нашего проката и зрителя.

Цитата (Frenger @ 21.06.2014 - 10:28)

Затем, что "Мальчишник в Вегасе" звучит более многообещающе, чем "Похмелье". А задача проката - максимизировать сборы. Название в этом играет не последнюю роль.

Два здравых комментария. Кто пойдёт на фильмы с непонятным названием "Клеверное поле" (Монстро), "Жара" (Схватка), "Сара" (Охранник для дочери), "Заткнись" (Невезучие - 2) и прочее. А уж упомянутое "Похмелье" - отвратит даже от прочтения краткого описания, будь фильм хоть трижды пиздат.
Тут я скорее америкосов не понимаю, нахера подобные названия давать, иногда вообще ниачом.

Просто нужно фильмы не по названию подбирать для просмотра, вот и все)

А по теме - есть случаи, когда без адаптации названия никак. А есть случаи, когда это пахнет явным идиотизмом. Например, с тем же мальчишником/похмельем. В оригинале только номер части добавляется, а нашим уже приходится выкручиваться, ибо Вегасом уже и не пахнет, а фильм уже завязан на Вегас. Вот нахуя?

Добавлено в 20:34
И еще, кто мне может объяснить, с какого хуя наши релизеры перевели знаменитую игру "The last of us" как "Одни из нас" вместо "Последние из нас"? Какой бля смысл называть игру о последних остатках цивилизованного человечества "одни из нас", если речь о ПОСЛЕДНИХ блять представителях оного
? Сука, так это бесит, но нигде не нашел внятной причины так коверкать название. Мож кто в курсе?

Добавлено в 20:44
Цитата (barsik @ 21.06.2014 - 01:14)
У меня дедушка много курил. Когда мне было лет десять, моя мама сказала ему: "Если хочешь побухать на выпускном у внука, бросай курить немедленно!". Скупая мужская слеза скатилась у него по щеке, когда он понял что может пропустить. И он все таки бросил. Пару лет спустя он умер от рака лёгких. Я, когда узнал, был подавлен. Мама такая снова: "Не кури! Запомни что ты сейчас чувствуешь! Не заставляй своих близких чувствовать это снова!" Я запомнил, и до своего совершеннолетия к сигаретам даже не прикасался. Я сожалею об этом, потому что у меня один хуй будет рак глаз от того что я сейчас увидел.

Тарантино залогинься lol.gif
 
[^]
barsik
21.06.2014 - 22:01
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 11.07.05
Сообщений: 528
Цитата
Тарантино залогинься

Да, это я. А что тут плохого?
 
[^]
KSWK
21.06.2014 - 23:25
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.11.11
Сообщений: 3002
Никогда не понимал зачем пытаться переубеждать таких людей и уж тем более чему либо научить. Свои нервы много дороже, чем просвещение невежды...
 
[^]
Roamer
21.06.2014 - 23:37
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 26.08.10
Сообщений: 1896
Цитата (Tone @ 21.06.2014 - 15:04)
Два здравых комментария. Кто пойдёт на фильмы с непонятным названием "Клеверное поле" (Монстро), "Жара" (Схватка),

Ну, насчет "Жары" все немного иначе. Один из вариантов перевода - "полиция", так что, кмк, налицо просто неправильный перевод. Да и как "схватка" в спортивном плане можно перевести. С натяжкой, но все-таки )
Меня больше втыкал перевод "Death proof" как "Доказательство смерти" ))
Но это уже почти что притча во языцех..
 
[^]
Ламинария
22.06.2014 - 00:24
0
Статус: Offline


Мурчаукяс

Регистрация: 7.04.14
Сообщений: 11514
Цитата (TopGanKote @ 20.06.2014 - 11:15)
вообще наши локализаторщики однозначно уроды

зачем было менять правильное и абсолютно подходящее фильму название Похмелье на Мальчишник в Вегасе

Потому что фильм с таким названием вряд ли пользовался успехом у нас. Я б, например, подумала, что это очередная русская "комедия".


Добавлено в 00:37
Цитата (Lethargic @ 21.06.2014 - 10:58)
Тогда пополню её словарь. "Texas Ranger" переводится как "Крутой Уокер, правосудие по-техасски".

p.s. Нашим локализаторам яйца бы открутить. Хотя если в названии не отражена суть фильма, быдло не пойдет его смотреть.

Странно) У нас в Украине этот сериал шел под названием " Уокер, техасский рейнджер". В общем, не стали мудрить)
 
[^]
Бутухан
22.06.2014 - 03:26
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 13.04.13
Сообщений: 1964
Цитата (Tone @ 21.06.2014 - 21:04)
Цитата (ARTROR @ 21.06.2014 - 10:00)
Для Российского проката фильмы порой получают совершенно другие названия. С какой целью это делается неизвестно, но допустим тот же популярный в свое время сериал "The Lost" у нас перевели как "Остаться в живых". Тут не в тупизме переводчиков дело, а в том, что сериал "Потерянное/потерянные" не очень звучит для нашего проката и зрителя.

Цитата (Frenger @ 21.06.2014 - 10:28)

Затем, что "Мальчишник в Вегасе" звучит более многообещающе, чем "Похмелье". А задача проката - максимизировать сборы. Название в этом играет не последнюю роль.

Два здравых комментария. Кто пойдёт на фильмы с непонятным названием "Клеверное поле" (Монстро), "Жара" (Схватка), "Сара" (Охранник для дочери), "Заткнись" (Невезучие - 2) и прочее. А уж упомянутое "Похмелье" - отвратит даже от прочтения краткого описания, будь фильм хоть трижды пиздат.
Тут я скорее америкосов не понимаю, нахера подобные названия давать, иногда вообще ниачом.

ну понятно, русскому если прям в первой строчке всё не разжуёшь - он же тупой, не поймёт, а вот у англосаксов с воображением получше. это - смысл ваших слов, ваше признание - мы настолько тупы, что нам только жвачку. так вот - ещё не весь русский народ настолько деградировал чтобы судить о книге по обложке. как-то в былые времена никому не приходило в голову вместо Анна Каренина изобретать что-то типа "задавленная поездом". так что твоё не понимание америкосов - от благоприобретённой тупости, генетика вроде ничего была. касается всех кто эту хуетень оправдывает нуждами проката, ИМХО такая политика прокатчиков - ещё одна строка в дело отупления нации
 
[^]
hust1k
22.06.2014 - 06:59
0
Статус: Offline


Картман

Регистрация: 14.01.13
Сообщений: 140
Из последнего: Last Vegas

Переводчик 80-го уровня
 
[^]
Nehhrim
22.06.2014 - 07:18
1
Статус: Offline


Nevermore

Регистрация: 22.04.12
Сообщений: 1016
Ох уж эта российская лоКАЛизация.
Никогда не понимал этого долбоебизма: зачем? Ну вот нахуя? Почему нельзя просто правильно (не дословно!) перевести грёбаное название? Зачем городить ебанутый бред по типу "Мачо и ботан" и т.п.?
Аргументы из цикла "русский человек не поймёт и не пойдёт" - вообще бредятина из пальца высосанная. Этому самому "русскому человеку" изо всех сил пытаются доказать что он тупое необразованное быдло, а он, судя по некоторым комментариям тут, рад в это поверить.
Тьфу!

Это сообщение отредактировал Nehhrim - 22.06.2014 - 07:23
 
[^]
Genrih
22.06.2014 - 09:40
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 12.02.07
Сообщений: 51
Вот еще напомнило старенький скрин)))

Переводчик 80-го уровня
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 31719
0 Пользователей:
Страницы: (5) « Первая ... 2 3 [4] 5  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх